Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kroupy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kroupy Hagel 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kroupyHagel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V bodě 4.2.6.1.5 „Sníh, led a kroupy“ se zrušuje šestý pododstavec.
Nummer 4.2.6.1.5 „Schnee, Eis und Hagel“ sechster Absatz wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Devět měsíců v roce tady sněží a ty zbylé tři padají kroupy.
Wir haben neun Monate im Jahr Schnee und die anderen drei Hagel.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolené rozmezí pro „sníh, led a kroupy“ (nominální nebo nepříznivé) musí být zaznamenáno do registru kolejových vozidel.
Der gewählte Bereich für „Schnee, Eis und Hagel“ (nominal oder schwerwiegend) ist in das Fahrzeugregister einzutragen.
   Korpustyp: EU
Když jsou kroupy, bojím se o ně.
Bei Hagel mache ich mir Sorgen um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sníh, led a kroupy
Schnee, Eis und Hagel
   Korpustyp: EU
To začínají padat kroupy?
- Ist das Hagel?
   Korpustyp: Untertitel
Sníh, led a kroupy [EN 50125-1:1999, ustanovení 4.6] definovány v ustanovení 4.2.6.1.5 CR LOC a PAS TSI.
Schnee, Eis und Hagel [EN 50125-1:1999, Abschnitt 4.6] gemäß Definition in Abschnitt 4.2.6.1.5 der TSI CR LOC und TSI PAS
   Korpustyp: EU
A pak jsou tu požáry a taky kroupy.
Und wir haben Feuer und auch Hagel.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zastává důsledně stanovisko, že nepříznivé povětrnostní podmínky jako mráz, kroupy, led, déšť nebo sucho nemohou být samy o sobě považovány za přírodní pohromy ve smyslu čl. 87 odst. 2 písm. b).
Die Kommission hat stets die Auffassung vertreten, dass widrige Witterungsverhältnisse wie Frost, Hagel, Eis, Regen oder Dürre als solche nicht als Naturkatastrophen im Sinne von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag angesehen werden können.
   Korpustyp: EU
- Zabily ho kroupy.
- Er wurde durch Hagel getötet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obilné kroupy Grobgrieß
padají kroupy es hagelt 1

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kroupy"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když padají kroupy nebo hřmí
Ob es hagelt oder donnert
   Korpustyp: Untertitel
Padají tu kroupy jako golfové míčky.
Hier fallen Hagelkörner, die sind so groß wie Golfbälle!
   Korpustyp: Untertitel
Jak kroupy prší zpráva, tvou slávu vršíc mu k nohám.
Jener, der die Botschaft brachte, pries deinen heldenhaften Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek získaný při zpracování přečištěného loupaného ovsa na ovesné kroupy a mouku.
Erzeugnis, das bei der Verarbeitung des gesiebten, entspelzten Hafers zu Hafergrütze und Mehl anfällt.
   Korpustyp: EU
Pokud nechcete, aby jeli přes padající kroupy o velikosti golfových míčků, prosím pořádný potlesk na rozloučení. No tak, lidi.
Wenn ihr nicht wollt, dass sie durch ein Golfball großen Hagelsturm müssen, dann gibt ihnen einen netten Abschied, kommt schon, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
vedlejší produkt vzniklý při zpracování čištěného a loupaného ovsa na ovesné kroupy; sestává zejména z ovesných slupek a otrub
Nebenerzeugnis, das bei der Verarbeitung von gereinigtem Hafer zu Haferkernen anfällt und überwiegend aus Teilen der Schale und aus Kleie besteht
   Korpustyp: EU
Houšť a houšť jak kroupy prší zpráva jednokaždá tvou slávu za obranu vlasti vršíc mu k nohám po přehršlích.
Wie Wort auf Wort in schneller Rede so kam Bot auf Bote. Und jeder trug dein Lob im großen Kampf für seinen Thron ihm zu.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalé průmyslové srdce Německa - známé z narážky povídek Voskovce a Wericha, kteří překládali název továrny "Krupp Essen" jako pokyn k tomu, abychom jedli kroupy - prochází již noho let významnou ekologickou proměnou.
Als Europäische Kulturhautstadt-Region verdeutliche RUHR.2010 „den Wandel der ehemaligen Montanregion“ und mache „die Zukunft erlebbar mit neuen Formen von Kunst und Kultur an unkonventionellen Orten“.
   Korpustyp: EU DCEP