Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. to vysvětloval, ona z výkladu začala zívat.
K. erklärte es, die Erklärung machte sie gähnen.
Jameson byl schopen vyzvednout psychické signál, ale ona teleportoval pryč.
Jamerson konnte sie telepathisch spüren, aber sie teleportierte sich weg.
Ona vedla boj, který byl skutečně inspirující pro mladší generaci.
Vielmehr wagte sie Kriege, die die jüngere Generation wahrlich inspirierte.
- Klid, ona se o něj postará.
Bleib ruhig, sie wird das jetzt richten.
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Chrisi, ona může žít jenom tady, na stanice.
Kris, sie kann nur hier, auf der Station, leben.
Podobně jako Hollande musí i ona strach veřejnosti tišit tvrdými projevy a přísliby další vojenské aktivity.
Wie Hollande muss sie die öffentliche Furcht durch kompromisslose Reden und das Versprechen weiterer Militärmaßnahmen lindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona se s nikým bavit nebude, pane Thompsone.
Sie würde jetzt mit keinem reden, Mr. Thompson.
Nejenže se však eurozóna dopouští stejných chyb jako jiné unie; ona dokonce opakuje i vlastní omyly.
Aber die Eurozone wiederholt nicht nur einfach die Fehler anderer Unionen, sie wiederholt auch die eigenen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořád by ses ráno probouzel a ona by byla pořád mrtvá.
Sie würden trotzdem jeden Morgen aufstehen und sie wäre trotzdem tot.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ona též říká, že teprve od té doby, co mě znáš, uvědomil sis cíl.
auch sie sagt, daß du erst, seit du mich kanntest, zielbewußt geworden bist.
Ona říká, že by mohl za kluka dostávat peníze.
Sie sagt, er könnte Geld für seinen Sohn kriegen.
Nikdo nemůže nyní říci, kdo byl útočníkem: on říká, že ona ho napadla.
Niemand kann nun mehr sagen, wer der Angreifer war: Und er sagt, sie habe ihn angegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona říká: "Bill byl vždycky marnivý."
Sie sagt, Bill ist ja immer eitel gewesen.
V každém případě, ona říká, že se do toho vůbec nemusím zaplétat, alespoň ne ještě v tomto bodě.
Wie dem auch sei, sie sagt, daß ich mich überhaupt nicht einschalten muß, jedenfalls in diesem Stadium noch nicht.
A ona si mě prohlédne od shora dolů a říká:
Sie guckt mich von oben bis unten an und sagt:
To, co říká, je patrně bezvýznamné, ale přece ne vždycky, ona má styky, jedny podepírá druhými, a když jich většina selže - kdo by se natrvalo staral o Frídu?
Was sie sagt, ist ja wahrscheinlich belanglos, aber doch nicht immer, Verbindungen hat sie, stützt die einen durch die anderen, und mißlingen die meisten - wer würde sich dauernd um Frieda kümmern?
Prý říká, že jí chce pomoct, ale ona se ho bojí.
Er sagt, er versucht ihr zu helfen, aber sie ist verängstigt.
Ona říká, že ho dostala od své sestry, ale to je směšné.
Sie sagt, sie hätte es von ihrer Schwester, aber das ist lächerlich.
Tak udělám ještě jeden a ona říká:
Also mach ich's und sie sagt:
ona nejsou
sie sind nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie weiß nicht, dass die anderen noch nicht hier sind.
Ona a dítě nejsou v bezpečí.
Sie und das Baby, sie sind nicht sicher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vláda Spojeného království se nechopila příležitosti zapojit se do projektu SIS I z důvodů, které zná nejlépe ona sama.
Die britische Regierung hatte nicht die Chance, Erfahrungen mit dem SIS I zu sammeln aus Gründen, die sie selbst am besten kennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, ona ví, že on zná jméno vraha.
Sie weiß, dass er den Namen des Killers kennt.
Ona naopak zná každý aspekt mého života, osobní, obchodní, dobrý, špatný i odporný.
Aber sie kennt jeden Aspekt meines Lebens, persönlich, geschäftlich, gut, schlecht und hässlich.
Raději si na ní dej pozor. Ona zná různé fígly.
Pass besser auf, sie kennt 'ne Menge Tricks!
I ona zná někoho z kapely.
Sie kennt jemanden aus der Band.
Ty znáš ji, ona zná tebe.
Du kennst sie, sie kennt dich.
Ale ne, není, ona už zná vřelost smilných rozkoší.
Doch ist sie's nicht! Sie kennt die Glut der heimlichen Umarmung.
Ona zná všechny, co tu pracují, a já mám ráda to jméno.
Sie kennt alle, die hier arbeiten und ich liebe ihren Namen.
A ona ho zná sotva pět vteřin?
Seit wann kennt sie ihn? Seit fünf Sekunden?
Znáš svoji ženu dobře, Milesi ale ona tě zná ještě lépe.
Du kennst deine Frau gut, Miles, aber sie kennt dich noch besser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mi líto, že někteří politici ze Slovinska by nyní rádi blokovali přistoupení Chorvatska, ale jak jsem vyslechl od paní Jordan Cizeljové, ona má rozumný a, řekl bych, vyvážený přístup k této politické otázce.
Ich bedauere, dass einige Politiker in Slowenien jetzt den Beitritt Kroatiens gern blockieren würden. Frau Jordan Cizelj hat mir dies erzählt, und sie hat eine vernünftige und - ich würde sagen - ausgeglichene Herangehensweise an diese politische Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona má manžela, a ten má revolver, velký revolver!
Sie hat einen Ehemann mit einer Waffe, einer großen Waffe!
Ona má nemoc, která se nazývá rakovina plic.
Sie hat eine Krankheit, die wir Lungenkrebs nennen.
Vincente, řekni mi, co ona má a já ne.
Vincent. Was hat sie, was ich nicht habe?
Ona má výstavní číču, no a co má výstavní erekce, co?
Sie hat eine erlesene Muschi, und was ist mit meiner erlesenen Erektion?
Ona potřebuje pomoc, má něco s hlavou.
Sie hat eine schlimme Kopfwunde und braucht Hilfe.
Nutí mě to přemýšlet, proč někdo jako ona se vůbec ožení a má děti.
Es verwundert dich, warum jemand wie sie überhaupt erst geheiratet und Kinder bekommen hat.
Má teď jenom těžký období, protože ona a náš doktor měli velmi specifický porodní plán.
Sie hat es im Moment schwer, weil sie und unser Arzt einen speziellen Geburtsplan hatten.
Ona má problém s vaší zájmovou činností?
Hat sie Probleme mit nicht geplanten Dingen?
Ale ona má i temnou stránku.
Aber sie hat eine dunkle Seite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To ona má držet v bezpečí mě.
Eigentlich soll sie auf mich aufpassen.
Also soll sie auch eine bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zeptal jsem se dcery, co chce dělat, objasnil mi otec, a ona mi pověděla, že chce zůstat ve škole, a tak pokračuje v učení.
Ich habe meine Tochter gefragt, was sie möchte, so der Vater, und sie antwortete, dass sie weiter zur Schule gehen will, also wird sie mit der Schule weitermachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona chce Codyho, takže se chce zbavit Emily.
Sie will Cody, deshalb will sie Emily umbringen.
Vždycky musím mít zapnutý mobil - aby věděl, kde jsem." ,,Jako že chce o tobě vždycky všechno vědět," pravím a ona se zasměje.
Er will, dass ich mein Handy immer dabei habe - damit er weiß, wo ich bin." "Du meinst, damit er dich kontrollieren kann," erwidere ich und sie lacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ona chce sníst jeho, a všichni jsou v pohodě?
Aber sie will ihn auffressen, und alle sind damit einverstanden?
Ano, chci ji vidět, jestli chce ona vidět mě.
Ja, ich will sie sehen, wenn sie es will.
Stejně jako ona chce lásku za každou cenu.
Wie sie, sie will Liebe, um jeden Preis.
Máma hlavně chce, abych byl šťastně ženatý jako ona s otcem.
Meine Mutter will nur, dass ich glücklich verheiratet bin, wie mein Vater und sie.
Vždyť ona chce jenom fotky, aby měla co ukazovat kamarádkám.
Sie will wie die anderen sein, die so herumspazieren.
Už to není jenom o tom, co chce ona.
Es geht nicht mehr darum, was sie will.
Jde o to, že ona chce jen chodit ven a pařit.
- Der Punkt ist, alles, was sie tun will ist, auszugehen und zu feiern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není také divu, neboť čas jest dlouhým na takovém vzdáleném místě pro muže tak čilého a pracovitého, jako on, a ona v pravdě jest okouzlující a krásnou ženou.
Das ist nicht weiter verwunderlich, denn die Zeit vergeht an diesem einsamen Ort für einen unternehmungslustigen Mann wie ihn nur langsam, und sie ist eine schöne und faszinierende Frau.
Bay Cliff není to pravé místo pro dívku, jako je ona.
Bay Cliff ist nicht der richtige Ort für ein Mädchen wie sie.
V tomto okamžiku Guatemala naneštěstí evokuje hořkou moudrost Williama Faulknera, jenž kdysi poznamenal, že ,,minulost není mrtvá - ona ještě ani neskončila."
Unglücklicherweise wird Guatemala genau in diesem Moment an eine bittere Weisheit William Faulkners erinnert, der einmal Folgendes bemerkte: ,,Die Vergangenheit ist nicht tot, sie ist noch nicht einmal vergangen".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fajn, ale ona taky není ten dlouhán.
Gut, aber sie ist nicht so groß.
Rose, to není tvůj táta. Ona není tvoje máma.
Rose, er ist nicht dein Vater und sie ist nicht deine Mutter.
Silvová není pachatel. Ona je oběť.
Silva ist nicht der Täter, sie ist das Opfer.
Gerry! Hier ist sie nicht!
Ona není "A." Ale Ezra ví, kdo je.
Sie ist nicht A. Aber Ezra weiß, wer es ist.
Ona si sem jen tak nakráčí a dá ti bláhovou naději a to není v pořádku.
Sie läuft einfach hier rein und macht dir Hoffnungen, und das ist nicht in Ordnung.
Elizabeth Gainesová, ona není ten cíl.
Elizabeth Gaines, sie ist nicht das Ziel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechala bych tě se o ni postarat, ale ona se o sebe postará sama.
Ich würde sagen, pass auf sie auf, aber sie kann das selbst sehr gut.
Myslím, že tomu určitě věřila i ona sama.
Ich glaube, sie war selbst davon überzeugt.
Citlivou, pečující ženu dychtivou pomáhat ostatním v nouzi protože ona sama si prošla takovou problémovou minulostí.
Eine sensible, fürsorgliche Frau, die Bedürftigen helfen will, weil sie selbst eine schlimme Vergangenheit hatte.
Ráda si s lidmi pohrává a ty klameš sama sebe, pokud si myslíš, že zjistíš, o co jí jde dřív, než to ona bude chtít.
Sie liebt es Spiele zu spielen, und du machst dir selbst was vor, wenn du denkst du findest heraus was sie vor hat, bevor sie will das du es herausfindest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona jediná věděla kde jsem. Nikomu jinému jsem to neřekl.
Sie ist die Einzige, die wusste, wo ich unterkam.
Tak jak většina Španělek, a ona to věděla.
So wie viele Latino-Frauen. Und sie wusste es.
Ale věděla ona, jak snadno nařizoval svým mužům vraždit?
Wusste sie, wie lässig er seinen Männern Mordaufträge erteilte?
Myslela jsem, že mi přeskočilo, ale věděla jsem, že to není ona.
Ich hielt mich schon für verrückt. Ich wusste, dass du nicht sie warst.
Neměl jsi takový pocit, že ona věděla o tom, co se mu stane?
Glauben Sie, dass sie wusste, es würde ihm etwas zustoßen?
Ona věděla, jak jsem se cítil.
Sie wusste, wie ich mich fühle.
A ona věděla, že ten pravý den přijde.
Und sie wusste, dass Sie eines Tages kommen würden.
I když nikdo z nás nechtěl věřit, že tu bude, ona to věděla.
Obwohl keiner von uns glauben wollte, dass sie hier sein wird, wusste sie es.
Sie wusste, was er wusste.
Takže ona věděla, že tohle všechno přijde.
Sie wusste also, was passieren wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, ona musí, jestliže má hrát oběť.
Sie spielt das Opfer, daher muss sie dableiben.
Musí být nějaký důvod, proč se vrátila jen ona.
Es muss einen Grund geben, dass nur sie zurückgekehrt ist.
Ona a kazatel řídili kšeft s prostitutkami, ale v tom ostatním musí hrát větší roli.
Sie leitete mit dem Prediger den Prostituiertenring, aber sie muss einen größeren Teil im Rest davon spielen.
Ale pokud schovává peníze pro dceru, tak ona musí vědět něco o tom jak se k nim dostat.
Sollte er das Geld für seine Tochter unterschlagen haben, muss sie ja wissen, wie sie an das Geld herankommen kann.
Ona musí ze všeho udělat hádku.
Ich meine, sie muss aus allem einen Streit machen.
Jenže odhalení musí iniciovat ona.
Aber sie muss sich mir erst anvertrauen.
Sie muss seine Liebe erwidern.
Dann muss sie sich anstellen!
Sie muss ihre Einstellung ändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být nějaký důvod, proč se vrátila jen ona.
Es muss einen Grund geben, dass nur sie zurückgekehrt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já musím zpátky, ale ona přijde na palubu.
Ich muss zurück, aber sie kommt an Bord.
Ona přijde sem, Ona přijde sem.
Sie kommt her, sie kommt her.
Ona přijde v sobotu o desáté.
Sie kommt Samstag um 10 Uhr.
U telefonu jsme se dohodli, že přijde ona.
Wirwaren uns einig, dass sie kommt.
Ale přijde jiný, ten správný a ona pozná svůj omyl.
Kommt ein anderer, wird sie das ernüchtern.
Nevím, co to znamená, jen vím, že sem ona přijde
Ich weiß ehrlich nicht was das bedeutet. Ich weiß nur, das sie vorbei kommt.
Teď bych měl čekat na to, až ona přijde za mnou.
An dieser Stelle muss ich einfach hier sitzen und warten, dass sie zu mir kommt.
Byla moje práce ji tam dostat a ona přijde.
Es war meine Aufgabe, sie zu überreden, und sie kommt.
Ona nepřijde za tebou, chlapče, ona si přijde pro tebe.
Sie kommt nicht, um mich zu sehen, sie kommt um dich zu holen.
Ona si prostě přijde a odejde, jak se jí zlíbí, co?
Sie kommt und geht also, wie es ihr passt, hm?
ona přijde
sie wird kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, nein, sie wird kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď pracuje v benzínové stanici.… ona zpívá v soukromém klubu.
Jetzt arbeitet er an einer Tankstelle und sie singt in einem Privatclub.
Ano, a když zpívá ona, tak ti to skoro zlomí srdce.
Ja, wenn sie singt, bricht es mir fast das Herz.
Ona zpívá, já hraju na piano, Alan, Berta a Jake jsou vedle v kuchyni.
Sie singt, ich spiele Klavier, Alan, Berta und Jake sind in der Küche.
Ona zpívá rybám a on je loví.
Sie singt den Fischen vor und er fängt sie.
To ona zpívá ty vtipné písně.
Sie singt immer das Lied:
ona zpívá, ty posloucháš.
Sie singt und Sie hören zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většinou je sladká jako med, ale i ona dokáže bodnout jako včela, když jí lidé šlápnou na kuří oko.
Sie ist meist süß wie Honig, und sie kann wie eine Biene stechen, wenn ihr jemand auf die Füße tritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Landne, buď opatrný. Ona je dcerou faráře.
Sei vorsichtig, sie ist die Tochter des Pfarrers!
Nu, aťsi mnou opovrhuje, zčásti jsem přece odkázána na její blahovůli a ona je číšnicí v Panském hostinci;
Nun, sie mag mich verachten, zum Teil bin ich ja auf ihr Wohlwollen angewiesen, und sie ist Ausschankmädchen im Herrenhof;
Mm-hmm. Ukázalo se, že ona je skutečnou hrdinkou.
Wie sich gezeigt hat, ist sie eine Heldin.
Pravicová politika je docela jednoduchá: krize je špatná věc, ale musíme být trpěliví, ona přejde; musíme přijmout nějaká technická opatření a věci se uklidní samy a my musíme vyjádřit soustrast s lidmi, které krize zasáhne.
Die Politik der rechten Seite ist ziemlich einfach: Die Krise ist eine schlimme Sache, aber wir müssen Geduld haben, sie wird vergehen; wir ergreifen einige technische Maßnahmen, und die Dinge werden sich von selbst wieder beruhigen, und wir müssen unser Mitgefühl mit den betroffenen Menschen ausdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zvláštní je, že ona je prostě i tady.
Aber das Komische ist, dass sie auch hier ist.
To, co říká, je patrně bezvýznamné, ale přece ne vždycky, ona má styky, jedny podepírá druhými, a když jich většina selže - kdo by se natrvalo staral o Frídu?
Was sie sagt, ist ja wahrscheinlich belanglos, aber doch nicht immer, Verbindungen hat sie, stützt die einen durch die anderen, und mißlingen die meisten - wer würde sich dauernd um Frieda kümmern?
Ona je v tom filmu a střílí z kulometu!
Sie selbst ist auch auf dem Video zu sehen.
(EL) Pane předsedající, zpráva paní Lullingové o osobách samostatně výdělečně činných je vynikající zpráva a ona osobně pracovala na této otázce tolik, že si myslím, že už k tomuto tématu nemáme co dodat.
(EL) Herr Präsident, der Bericht von Frau Lulling über Selbstständige ist ein vollständiger Bericht. Sie hat persönlich so viel an diesem Thema gearbeitet, dass ich nicht denke, dass wir noch mehr über sie sagen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli je tam ona, je tam i Bond.
Wenn sie hier ist, ist auch Bond hier.
ona nevěděla
sie wusste nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to její ideologický příspěvek administrativě, která – ačkoliv ona to v té době ještě nevěděla – měla pokračovat bez ní?
War es ihr ideologischer Beitrag zu einer Regierung, die – auch wenn sie das damals noch nicht wusste – ohne sie fortbestehen würde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale já nevěděla, kdo je ona ani kdo jsi nebo jsi byl ty.
Ich wusste nicht, wer sie war. Oder wer du bist.
Ona se toho neúčastnila. Ani nevěděla, že Carlos ty panenky má.
Sie wusste nicht mal, dass Carlos die Puppen hatte.
Ona nevěděla, že jsi ženatý.
Sie wusste nicht mal, dass du verheiratet bist.
Ona nevěděla, že to má v kapse, že ne?
Sie wusste nicht, dass sie sie in der Tasche hatte, oder?
Ona nevěděla, že nejsem kupec?
Sie wusste nicht, dass ich nicht der Käufer bin?
Ona nevěděla, že byl falešný.
Sie wusste nicht, dass es falsch war.
Ona samozřejmě nevěděla, že je falešná, proto se držela vašich instrukcí.
Sie wusste natürlich nicht, dass es eine Fälschung war, weshalb sie Ihre Anweisungen ausgeführt hat.
Ona nevěděla co znamená J.S.
Sie wusste nicht, was die Initialen bedeuten:
Sie wusste nicht, was sie sagte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veronika mi říkala, že tě miluje a ona jen tak nemiluje někoho.
Veronica hat mir erzählt, dass sie Sie liebt und sie verliebt sich nicht leicht.
Já se snažil, ale ona tu jeho malou prdelku miluje.
- Ich hab's versucht. Sie liebt den kleinen Scheißer.
Ona miluje "Rock of ages."
Sie liebt "Rock of Ages".
Guyi, ona tě miluje víc, než by přiznala.
Sie liebt dich mehr, als sie je zugeben würde, Guy.
A miluju jí, a ona miluje mě.
Ich liebe sie, und sie liebt mich.
Ale ona miluje jiného muže a pořád bude myslet jen na něj.
Sie liebt einen anderen Mann und würde immer an ihn denken.
Ne, ona miluje někoho jiného.
Nein, sie liebt einen anderen.
Ona miluje pravidla, já mám jen jedno.
Sie liebt Regeln. Ich habe nur eine einzige.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neříká to takto ani jinak, vůbec mluví málo, mlčí uprostřed mezi tlachaly, avšak její oči tím srší, z jejích zavřených úst - jen málokdo u nás dovede držet ústa zavřená, ona to dovede - to lze vyčíst.
Sie spricht es nicht so aus und auch nicht anders, sie spricht überhaupt wenig, sie ist schweigsam unter den Plappermäulern, aber aus ihren Augen blitzt es, von ihrem geschlossenen Mund - bei uns können nur wenige den Mund geschlossen halten, sie kann es - ist es abzulesen.
Většinou ani nevím, o čem ona mluví.
Ich weiß meistens gar nicht, worüber sie spricht.
Ona ani neví, jak se do telefonu mluví.
Sie spricht nicht mal mehr am Handy.
Ona je velice vzdělaná, mluví plynule německy. Očividně se chystá na doktorskou dráhu.
Sie ist außergewöhnlich gut erzogen, spricht akzentfrei deutsch, scheint selbst Ärztin werden zu wollen.
Sie spricht fünf Sprachen.
Ona mluví jen trošku.Jdeme.
Moc teď přešla na císaře Cartagia předpokladá se, že ona mluví ve jménu svého manžela Turhana.
obgleich die Macht auf Imperator Catagia überging, nimmt man an, sie spricht für Turhan, der jetzt im Totenreich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou jedni z nich. Ona je jednou z nich.
Sie sind wie sie, sie ist eine von ihnen.
- Protože ona věděla, že jsou skutečné.
- Weil sie wussten, dass sie echt sind.
Sie weiß, wofür sie sind.
Jestli je ona Popelkou, kdo jsou oběti?
Wenn sie also Aschenputtel ist, wer sind dann die Opfer?
Když je ona Wesen, myslíš, že jsou všichni Weseni?
Also glaubst du, wenn sie Wesen ist, sind sie alle Wesen?
I mý ponožky jsou starší než ona.
Ich hab Socken die älter sind als sie.
Sie und Joey sind beide weg.
Protože jenom v San Francisku jsou 4 další a podle krátké konverzace co jsem s nimi měl se všechny zdají být lepší než ona.
Weil da sind noch vier weitere, allein in San Francisco. Und die scheinen alle viel besser als sie zu sein. Nach dem kurzen Gespräch zu urteilen, das ich mit ihnen hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Ano, zůstali jsme o pár dní déle, než se plánovalo, a ona se musela vrátit do Norska, tak jsem ji pronajal letadlo.
Wir blieben etwas länger in San Diego, als ich eigentlich dachte. Dann musste sie ja wieder nach Holland. Also hab ich 'n Privat-Jet gechartert.
- Ano, zůstali jsme o pár dní déle než se plánovalo, a ona se musela vrátit do Holandska, tak jsem jí pronajal letadlo.
Wir blieben etwas länger in San Diego, als ich eigentlich dachte. Dann musste sie ja wieder nach Holland. Also hab ich 'n Privat-Jet gechartert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na obou patách měla velké puchýře a ani ji to nepřekvapovalo - musela ujít přes sedm mil. Taxík přijel asi za patnáct minut po jejím zavolání a ona mezitím zašla do obchůdku na vzdáleném konci promenády, kde si koupila levné sluneční brýle a jasně červený, pruhovaný šátek.
Sie hatte große Blasen an beiden Fersen, was kein Wunder war sie mußte mehr als sieben Meilen gegangen sein. Das Taxi kam fünfzehn Minuten nach ihrem Anruf, und bis dahin hatte sie den Gemischtwarenladen am anderen Ende der Passage besucht und eine billige Sonnenbrille und ein leuchtend rotes Halstuch gekauft.
Ne, ale ona ji měla, u svého osobního trenéra doma.
Nein, aber sie hatte eins, im Haus ihres Personal Trainers.
Hele, ona měla blbej den.
Hey, Kumpel, sie hatte einen echt harten Tag.
Zeptala jsem se jí na všechno, co vím, a ona měla odpověď na všechno.
Ich fragte sie alles, was ich weiß, und sie hatte eine Antwort auf alles.
Víš, ona měla plný život. Skvělého přítele.
Weißt du, sie hatte ein wirklich erfülltes Leben, einen richtig süßen Freund.
- Jsem si jistá, že i ona měla důvod.
- Ich bin sicher, dass sie auch einen Grund hatte.
Podívej, ona na mě měla zbraň, jasný?
Sie hatte eine Waffe auf mich gerichtet, alles klar?
Měla možnost mu utéct, ale odjeli společně a ona řídila.
Sie hatte die Chance zu fliehen, aber sie wollte wohl nicht. Sie fährt.
Padli jsme si do oka a ona měla volný pokoj.
Wir haben uns gut verstanden. Sie hatte ein extra Gästezimmer.
A ona měla zrovna další orgasmus.
Und sie hatte mal wieder einen Orgasmus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou jedni z nich. Ona je jednou z nich.
Sie sind wie sie, sie ist eine von ihnen.
- Protože ona věděla, že jsou skutečné.
- Weil sie wussten, dass sie echt sind.
Sie weiß, wofür sie sind.
Jestli je ona Popelkou, kdo jsou oběti?
Wenn sie also Aschenputtel ist, wer sind dann die Opfer?
Když je ona Wesen, myslíš, že jsou všichni Weseni?
Also glaubst du, wenn sie Wesen ist, sind sie alle Wesen?
I mý ponožky jsou starší než ona.
Ich hab Socken die älter sind als sie.
Sie und Joey sind beide weg.
Protože jenom v San Francisku jsou 4 další a podle krátké konverzace co jsem s nimi měl se všechny zdají být lepší než ona.
Weil da sind noch vier weitere, allein in San Francisco. Und die scheinen alle viel besser als sie zu sein. Nach dem kurzen Gespräch zu urteilen, das ich mit ihnen hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amálie je mladší než já, mladší i než Barnabáš, ale v rodině rozhoduje ona, v dobrém i zlém;
Amalia ist jünger als ich, jünger auch als Barnabas, aber sie ist es, die in der Familie entscheidet, im Guten und im Bösen;
Ona tenhle svět možná nezná, ale já jo, a budu chránit tvůj příběh i tebe.
Sie mag diese Welt nicht kennen, aber ich kenne sie und ich werde deine Geschichte und dich schützen.
To, zdálo se, věc nepolepšilo, takže jsem pozbyl i já trpělivosti, i odpověděl jsem mu prudčeji, nežli 'snad bylo na místě vzhledem na to, že ona byla při tom.
Das schien die Sache noch zu verschlimmern, so dass schließlich auch ich die Haltung verlor und ihm hitziger antwortete, als es womöglich angebracht war, während sie daneben stand.
Dej dítě ji. A ona porodí na má kolena. A tak i já budu mít z ní děti.
Gehe zu ihr, dass sie auf meinem Schoß gebäre und ich durch sie aufgebaut werde.
já, uzamčen do vlastního srdce, tělem i duší pohroužen do hlubokých, úmorných meditací -zatímco ona lehce těkala životem a nikdy nepomyslila na stíny křížící cestu nebo na tichý let černokřídlých nočních hodin.
Ich lebte nur in meinem Herzen und weihte Körper und Geist den tiefsten, schmerzvollsten Betrachtungen - sie eilte sorglos durch das Leben, ohne an die Schatten auf ihrem Pfade zu denken oder jemals über die schweigsame Flucht der schwarzbeschwingten Stunden zu erschrecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jay si myslí, že je to ona.
- Jay denkt, dass sie es ist.
- Je to její dítě, ona je matka!
Es ist ihr Baby. Sie ist die Mutter.
Tak to je. Ona si vzpomíná a já to mám zakázáno.
Das ist es - sie erinnert sich und ich darf es nicht.
Kdyby se Bethany vrátila, věděla bys, že je to ona.
Wenn Bethany zurückkehren würde, wüsstest du, dass sie es ist.
Agent Davidová si prošla věcmi, o kterých se tobě a mě nemůže ani zdát, a ona ví, jaké to je být pod kontrolou.
Agent David musste durch Dinge hindurch, die du und ich uns nicht vorstellen können, und sie weiß, wie es ist kontrolliert zu werden.
Jo, je to ona, a je to zatraceně dobrá herečka.
Sie ist es, und sie ist eine sehr gute Schauspielerin.
Myslím, že je to její telefon, ale ona tu momentálně není.
Es ist wohl ihr Telefon. Aber sie ist nicht da.
Pokaždé, když zvoní telefon si myslím, že je to ona.
Jedesmal wenn das Telefon klingelt wirklich jedesmal, hoffe ich, dass sie es ist.
- A jak víme, že je to ona?
Woher wissen wir, dass sie es ist?
To je, snažil jsem se to Taře vysvětlit, ale ona si nedá říct.
Ist es und ich habe versucht, es Tara zu erklären, aber sie will nicht zuhören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On se jí nabídl, ale ona mu nikdy nedala šanci.
Er hat sich ihr angeboten, aber sie hat ihm nie eine Chance gegeben.
ona se vdává
sie heiratet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ona je poslední tvoje kamarádka, která se vdává což tě musí samo o sobě štvát.
Und sie ist eine deiner letzten Single-Freundinnen die heiratet, was dich natürlich selbst ein bisschen durcheinander bringt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ona
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona, ona, co moje role je tohle?
Was ist mit meiner Schulter?
Ona JUKNEVIČIENĖ (ALDE, LT)
Gemeinsamer Entschließungsantrag eingereicht im Namen der PPE-DE-, der
Odkdy ona potřebuje pomoc?
Als bräuchte diese raubeinige Prinzessin Begleitschutz.
Also los, Kleine, versuch dein Glück.
Denn Piggie gehört doch Lady Beekman.
Lasst keinen aus diesem Zimmer.
Und den habe ich hiermit genommen.
Was ist mit ihm passiert?
Diese Edith Lassalle ist eine Mauer.
Deswegen bat ich Dara, nach dir zu sehen.
- Sei vorsichtig, Michael.
Also, keine von der Insel?
Lange Haare, hübscher Mund, perfekter Hintern.
Elischka ist anders als alle anderen.
Lal dagegen hat ihren Vater.
Jetzt ist einer von beiden tot.
Naomi hat gar keine Schwester.
Ona milovala "Aerosmith".
Wir mochten dieselben Dinge.
-in unser Bett eingeladen hast.
Hat sich mich gerade Bob genannt?
Scher dich aus meinem Fernseher.
Ona bude moje průvodkyně?
Wie wollte uns auffliegen lassen.
Fugees sind auch Menschen."
Dort sitzt eins dieser neuen Wesen.
Kinder machen einen manchmal unglaublich wütend.
Ach, Mattis ist ein bißchen dumm.
Myslíme, proto ona existuje.
Oh Gott. Platzen gehört auch dazu?
Ona je potenciální hrozba.
Kann eine Bedrohung werden.
- Podívej, Marcu, ona zešílela.
- Sieh mal Mark, diese Frau ist verrückt.
GJ ist in einem anderen Bewusstseinszustand.
Soeben wurde Feueralarm ausgelöst.
- Diesmal war's eine Frau.
Bailey ist mit ihm zusammen?
Was für ein tolles Glück!
Marmee, ona ztratila rukavici!
Mami, Meg hat nur einen Handschuh.
Ich nahm jede Form in diesem Raum ein.
Ich arbeite beim Daily Bugle.
Ich kann Ihnen eine Kopie mailen.
Ich warte mit dir zusammen.
Und du konntest keine Karte hinterlassen.
Jade Fuchs ist eine Frau?
- Paní Fawltyová, ona jít
- Ona je Nepřemožitelný Don?
OK, ich komme noch einmal.
- Viktore, ona se zbláznila.
Victor, du musst was unternehmen.
- Leavitt ist schon komisch.
Herrgott noch mal, Klaus.
Unsere Tochter will Sängerin werden.
Nun ja...... sieistnichtdie einzige.
Erwartest du von diesem Kind Verantwortung?
Ona nepotřebuje slušné oblečení.
Rose braucht keine Kleidung mehr.
Aber kein Wert ist höher als 3.
Ona chce, abys zatroubil.
Hast du was dagegen, wenn ich auch was durchsage?
Neuvěřitelné, ona praskla!
- Erstaunlich, mit meiner Stimme!
Ona mě prakticky vychovala.
Hat mich praktisch aufgezogen.
- Was "ihrerseits" heißt?
- Evangeline ist kein Albino.
Ona je naprosto neuvěřitelná.
Ich sage euch was über dieses Mädchen.