Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vejce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vejce Ei 2.338 Eier 182
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vejceEi
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vejce se mohou prodávat s označením údajů, které uvádějí specifické složení krmiva pro nosnice.
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Ahoj, Bobe. Můžu si půjčit pár vajec?
Bob, kann ich mir ein paar Eier leihen?
   Korpustyp: Untertitel
Vejce třídy B by rovněž měla být označena, aby se zabránilo podvodným praktikám.
Eier der Klasse B sollten ebenfalls gekennzeichnet werden, um betrügerische Praktiken zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Marly vám ukázala vejce, vyhrožovala, že vás odhalí.
Marly zeigte Ihnen das Ei, drohte Sie zu entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vejce dovezená ze třetích zemí nejsou podobná opatření stanovena.
Für aus Drittländern eingeführte Eier sind derartige Maßnahmen nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, co byste řekla na vejce?
Captain. Wie möchten Sie die Eier?
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky z odvětví vajec a drůbežího masa se uvádějí na trh v souladu s přílohou XIV.
Erzeugnisse der Sektoren Eier und Geflügelfleisch werden im Einklang mit den Anforderungen des Anhangs XIV vermarktet.
   Korpustyp: EU
Doktor mě posílá, jestli už máte ta vejce?
Er lässt fragen, ob Sie frische Eier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vejce
Ei
   Korpustyp: Wikipedia
- Ale já mám doma ženu a dvě vejce!
-ich habe eine Frau und zwei Eier zu Hause!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skořápka vejce Eierschale 1
čerstvá vejce frische Eier 6
zkažená vejce faule Eier 1 verdorbene Eier
vejce natvrdo hartgekochte Eier 4
snést vejce Ei legen 14
násadové vejce Brutei 14
syrové vejce rohes Ei 2 rohes Ei 2
klást vejce Eier legen 1
snášet vejce Eier legen 3
velikonoční vejce Osterei 2
Kolumbovo vejce Ei des Kolumbus 2
holubí vejce Taubenei 3
míchaná vejce Rührei 5
kalíšek na vejce Eierbecher 1
vejce na měkko weichgekochtes Ei 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vejce

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hadí vejce
Das Schlangenei
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední je shnilé vejce!
Wer zuletzt drin ist, frisst 'ne Schmeißfliege!
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám ráda vejce.
Spiegelei oder beidseitig gebraten?
   Korpustyp: Untertitel
Vejce bys jim nedala.
Du würdest es ihnen aber nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty vejce ti nepatří.
- Sie gehören Euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vejce jsou tři.
- Und ihr habt alle drei.
   Korpustyp: Untertitel
-Připomíná mi ptačí vejce.
- Es erinnert mich an ein Vogelei.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, husí vejce!
Ja: Nicht die Bohne.
   Korpustyp: Untertitel
To je ono, Vejce!
So geht das, Eggs.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako vejce vejci.
Er hat den Doppelgänger-Wettbewerb gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Násadová vejce (veškerá drůbež)
Bruteier (alle Geflügelarten)
   Korpustyp: EU
Motýlí vejce pro tebe.
Schmetterlingseier.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, žádné vejce.
(Ginger) Oh, nein!
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si míchaná vejce.
Könnten wir bitte zwei Mayonnaisseeier haben?
   Korpustyp: Untertitel
Velikost ptačího vejce?
- Ungefähr die Größe von 'nem Vogelei?
   Korpustyp: Untertitel
"Knoflíčky jak vejce holubí"
"Manschettenknöpfe groß wie Vogeleier und seht euch das an
   Korpustyp: Untertitel
Ptačí vejce, bez skořápky
Vogeleier, nicht in der Schale
   Korpustyp: EU
Kdo je shnilý vejce?
Wer ist mit der Strafe dran?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna vejce cestu nepřežijou.
Alle können diese Reise nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, míchaná vejce, prosím.
Ja, ein Omelett, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tekutá pasterizovaná vejce (bílek, žloutek nebo celé vejce)
Pasteurisiertes Flüssigei (Eiklar, Eigelb oder Vollei)
   Korpustyp: EU
pouze tekutá vejce (bílek, žloutek nebo celé vejce)
Nur Flüssigei (Eiklar, Eigelb oder Vollei)
   Korpustyp: EU
pouze pasterizovaná tekutá vejce (bílek, žloutek nebo celé vejce)
Nur pasteurisiertes Flüssigei (Eiklar, Eigelb oder Vollei)
   Korpustyp: EU
Hadí vejce je bílé a nádherné. Ptačí vejce zas kropenaté.
Das Schlangenei ist sauber und weiß, das Spatzenei fleckig und grau.
   Korpustyp: Untertitel
Robinsone, dejte ty vejce pryč.
Packen Sie diese Huevos beiseite, Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám doporučit smažené vejce?
Ich empfehle den gebackenen Aal.
   Korpustyp: Untertitel
Velebníček s kastrolem na vejce.
Der Pfaffe mit dem Eierkocher!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako je vejce vejcem.
So sicher wie das Amen in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu westernovou a ďáblovy vejce.
Einmal Western und einen Teufelstoast.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhodil jejich vejce z hnízda.
Er hat sie für 'nen jungen Hüpfer sitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mnohem silnější, než oplodněná vejce.
- Viel stärker als befruchtete Hühnereier.
   Korpustyp: Untertitel
To není boule, ale vejce.
Das ist eine dicke Beule.
   Korpustyp: Untertitel
- Bette. Jsou to rybí vejce.
- Das sind schleimige Fischeier.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, tohle je pštrosí vejce.
Gentlemen, das ist ein Straußenei.
   Korpustyp: Untertitel
Dá si někdo míchaná vejce?
Möchte noch jemand Rühreier?
   Korpustyp: Untertitel
Žloutky, ptačí vejce bez skořápky:
Eigelb; Vogeleier, nicht in der Schale
   Korpustyp: EU
Ptačí vejce bez skořápky, sušené
Vogeleier, nicht in der Schale, getrocknet
   Korpustyp: EU
Ptačí vejce bez skořápky, ostatní
Vogeleier, nicht in der Schale, andere
   Korpustyp: EU
Co když nějaké vejce upustí?
Was ist, wenn sie eins fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopnej vysrat třeba vejce.
Wyatt, wenn ich Ostereier legen könnte, dann ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo na dům hodil vejce.
- Wir wurden gerade "geeiert".
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš v lednici vejce?
Wie wär's mit 'ner Kerze?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je moje vejce McMuffin?
Wo ist mein Würstchen McMuffin?
   Korpustyp: Untertitel
násadová vejce pochází ze zařízení:
die Bruteier stammen aus einem Betrieb,
   Korpustyp: EU
Slepičí vejce ve skořápkách, čerstvá
Hühnereier in der Schale, frisch
   Korpustyp: EU
násadová vejce pocházejí z hejn:]
die Bruteier stammen aus Beständen,]
   Korpustyp: EU
Kde je moje smažený vejce?
Wo ist mein Spiegelei?
   Korpustyp: Untertitel
Čekáš, že ponese zlatá vejce?
Hältst du ihn für die goldene Gans?
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych si nakládané vejce.
Ja, bitte ein Solei.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ Korunovační vejce od Faberge.
Das berühmte Krönungsei von Fabergé.
   Korpustyp: Untertitel
Bacha na mý vejce, jo?
- Lass meine Nüsse in Ruhe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dračí vejce ze zlata.
Ein Drachenei aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si dát míchaná vejce.
Ich will ein Omelett.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem jen míchaná vejce.
Ich will nur ein Omelett.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno ti objednám míchaná vejce.
Sobald ich aufstehe, bestelle ich dein Omelett.
   Korpustyp: Untertitel
1.5.3 Mléčné produkty, ptačí vejce a med
1.5.3 Milch und Milcherzeugnisse, Vogeleier und Honig
   Korpustyp: EU DCEP
Dali všechna svoje vejce do mého košíku.
Eine ganz schöne Verantwortung für meine Gebärmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snadné jako sbírat vejce.
Da ist ja Eiersammeln gefährlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo smaží vejce se sójovou omáčkou?
- Wer macht denn Rühreier mit Sojasoße?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty ďáble, co takhle ďábelská vejce?
Na, wie wär's mit einem Spezialomelett?
   Korpustyp: Untertitel
Neumí sbírat vejce, aniž by je rozbila.
lm Haushalt hat sie zwei linke Hände.
   Korpustyp: Untertitel
..jedno míchané vejce a porci tvarohu.
..einmal Rühreier und eine Portion Hüttenkäse.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem speciální vejce tohohle pána.
Das sind die Spezial-Eiervon dem Herrn da.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať ty velikonoční vejce zpátky do košíku.
Hey, er muss die Ostereier zurück in den Korb legen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vejce rozbíjíme, nesmíme ho trápit.
Wenn wir es aufschlagen, dürfen wir es nicht quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jíst vejce, dokud je nepřestaneš rozbíjet.
Genau wie heute Mittag. Die gibt es jeden Tag!
   Korpustyp: Untertitel
- Káva míchaná vejce, topinka a džus.
Rühreier, Vollkorntoast und Orangensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem snad přišel o vejce.
Ich verliere noch meine Nüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem jejímu otci kotlík na vejce.
Ich habe Mariannes Vater einen Eierkocher gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou si podobní jako vejce vejci.
Sie sind aus dem gleichen Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam být syrové křepelčí vejce, že?
Schmeckt nicht wegen der rohen Wachteleier!
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že jako dobré vejce.
Sie waren echt nett.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si vejce s chytrým vaječným loupáčkem.
Der Wise Crack Eierschäler besorgt es Ihnen oeuf.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě smažená vejce, slanina a grapový džus.
Zwei gewendete Spiegeleier, Speck und Grapefruit Saft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký má význam vyhazovat už usmažená vejce?
Aber die waren schon gekocht, welchen Sinn hat es, sie wegzuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
drůbež, z níž pocházejí násadová vejce:
das Geflügel, von dem die Bruteier stammen, wurde
   Korpustyp: EU
HER (násadová vejce ptáků nadřádu běžci)
HER (Bruteier von Laufvögeln)
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení se vztahují na konzumní vejce.
Diese Bestimmungen gelten für Konsumeier.
   Korpustyp: EU
Násadová vejce určená k produkci drůbežích mláďat
Bruteier für die Erzeugung von Küken
   Korpustyp: EU
To je tak na naťuknutí vejce.
Das ist doch eher ein Schneebesen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako líhnutí z vejce.
Es soll so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě vejce natvrdo, slanina na křupavo.
Zwei gewendete Spiegeleier, den Schinken knusprig.
   Korpustyp: Untertitel
Poděkujte vašemu pánovi za med a vejce.
Du sollst dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
…každý z nich chrání jedno vejce.
Euer Ziel ist einfach:
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako pračí vejce v hnízdě.
Sieht ja aus wie ein Straußenei.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, jak chceš ráno vejce.
Dieses Recht ist hier, wo Ich halte die Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
A čtyři míchaná vejce, ale ne moc.
Und vier Rühreier, nicht zu fest.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vejce nadivoko, klobásky a bramborové placky.
Ich habe Spiegeleier, Fleischwurst und Kartoffelwürfel.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jsi shnilé vejce, Spite.
Sieht so aus, als ob du der Verlierer bist, Spit.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední ve vrtulníku je shnilý vejce!
Wer als Letzter zum Hubschrauber kommt, stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslová vejce jsou nevhodná k lidské spotřebě.
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
   Korpustyp: EU
zakázáno, drůbež, z níž pochází násadová vejce:
erfüllt das Geflügel, von dem die Bruteier stammen, folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, násadová
Vogeleier in der Schale, frisch, Bruteier
   Korpustyp: EU
Průmyslová vejce nejsou vhodná k lidské spotřebě.
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
   Korpustyp: EU
zakázáno, drůbež, z níž pochází násadová vejce:
das Geflügel, von dem die Bruteier stammen, folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
0,04 EUR za zničené konzumní vejce,
0,04 EUR für jedes vernichtete Konsumei,
   Korpustyp: EU
násadová vejce byla sebrána z hejn, která:]
die Bruteier sind in Beständen gesammelt worden, die]
   Korpustyp: EU
násadová vejce byla sebrána z hejn, která:
die Bruteier sind in Beständen gesammelt worden,
   Korpustyp: EU
hejna, z nichž byla sebrána násadová vejce,]
Die Bestände, in denen die Bruteier gesammelt worden sind,]
   Korpustyp: EU
[násadová vejce byla sebrána z hejn, která:]
[sind die Bruteier in Beständen gesammelt worden, die]
   Korpustyp: EU