Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ich habe Hunger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Ich habe Hunger Mám hlad.
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ich habe Hunger

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aber ich habe Hunger.
- Díky, Coachi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Hunger.
- A na co máš chuť?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger.
Nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ständig Hunger.
V poslední době si připadám pořád hladový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger.
"Půjdu tedy spát."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Hunger.
Zrovna teď musí večeřet. -
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Hunger.
- Jsem hladová jako vlk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger.
Můžu se tady najíst?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich Hunger habe?
To si piš, že bych si dal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt Hunger.
Moje tělo je hladové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Hunger.
Co se děje, Mistře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger.
Já nemám na jídlo pomyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunger.
Jsem hladový jako vlk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger.
Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Mace, ich habe Hunger.
Maci, já jsem vážně hladová.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe Hunger.
- A teď můžem jít do města.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Hunger.
- Nejsem až tak hladový.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Hunger.
Můžu s tebou na chvíli mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Hunger.
Co to bude, zlatíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Hunger habe ich ja.
Kde jsi to vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Hunger.
Jsem hladovej jako ta kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schrecklichen Hunger.
Z toho vzrušení mi pěkně vytrávilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Hunger.
- Opravdu nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger.
Říkám vám, že nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger.
Samozřejmě, že máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Hunger.
- Nechci žádné jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe Hunger. - ich auch.
Moi, je meurs de faun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Hunger, Marie.
Nejsem hladový, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe überhaupt keinen Hunger.
Tohle jsem zrovna neměla na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach nur Hunger.
Jsem jen opravdu hladová.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich habe keinen Hunger.
-Říkala jsem ti, že nemám hlad
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe komischerweise keinen Hunger.
Ale je to zbytek od snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt wirklich Hunger.
už jsem opravdu hladová.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb nach ich habe Hunger.
- Půl hodiny potom, co jsem dostala hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eigentlich keinen Hunger.
Ale nemám ani hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Hunger mehr.
- Už nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunger auf Burritos.
Docela se cítím na burito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunger auf Wildfleisch.
Mám chuť na zvěřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gar keinen Hunger.
Ani nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Scott, ich habe immer Hunger.
- Já jsem vždycky hladový.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe keinen Hunger.
Ne, prostě nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger, Riccardo.
Ne, nemám hlad, Riccardo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe keinen Hunger.
Ne, nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich habe keinen Hunger.
Ne, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunger auf Nachtisch.
Mám chuť na dezert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch Hunger.
No, nejsem sytej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eigentlich keinen Hunger.
Já ani nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur keinen Hunger.
Nemám hlad, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute keinen Hunger.
Já dnes nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich ziemlichen Hunger.
Vážně jsem chtěla něco zobnout.
   Korpustyp: Untertitel
ICH SAGTE, ICH HABE KEINEN HUNGER
ŘÍKAL JSEM, ŽE NEMÁM HLAD
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe keinen Hunger mehr.
Zdá se, že mě přešel hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Marty, ich bin müde. Ich habe Hunger.
Márty, jsem unavenej a hladovej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, ich habe keinen Hunger.
Řekla jsem ti, že nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, ich habe keine Hunger.
Řekla jsem, že nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, habe ich jetzt einen Hunger.
Máme to za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich mehr Hunger als davor.
Jsem hladovější než předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe tatsächlich großen Hunger.
Ano, mám. Velký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gar keinen richtigen Hunger.
Nemyslím si, že bych měla hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, Dan, ich habe keinen Hunger.
- Prosím tě, Dane, nemám hlad!
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich habe Hunger und Durst.
A mívám hlad a žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, jetzt habe ich Hunger bekommen.
To je prostě z hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mom, ich habe keinen Hunger.
Ne, mami. Nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Schon okay, ich habe keinen Hunger.
To je dobrý, nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- So lange auch nicht. - Ich habe Hunger.
Snad to nebylo tak hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, ich habe keinen großen Hunger.
- Vlastně nemám hlad. - Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe noch keinen richtigen Hunger.
Ne, zrovna teď nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut. Ich habe keinen Hunger.
To je dobrý, nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eigentlich nicht so wirklich Hunger.
Víte, já vlastně ani nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger, gehen wir.
Stejně nemám hlad. Jedem'.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, aber ich habe kein Hunger.
- Díky, ale nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, können wir anhalten? Ich habe Hunger.
Tati, můžeme zastavit na jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eigentlich keinen Hunger, Mom.
Nemám zas takový hlad, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe keinen Hunger, und ihr?
Ne, já nemám hlad, ty ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, danke, ich habe keinen Hunger.
- Ne, nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wieder Hunger auf einen Hotdog.
Už mám zase chuť na hot dog.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke, ich habe keinen Hunger.
- Děkuji, ale nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert das noch lange? Ich habe Hunger.
Snad to nebude moc dlouho trvat, protože dostávám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht, worauf ich Hunger habe.
Na tu teď ale chuť nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunger auf etwas Herzhaftes.
Dobře, dal bych si něco tučného a šťavnatého.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke, ich habe keinen Hunger.
Ne, děkuji, nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sowieso keinen großen Hunger.
Takový hlad stejně nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, darauf habe ich auch Hunger!
Kuřátko! Taky bych si dal!
   Korpustyp: Untertitel
Genau, ich habe eh schon Hunger.
Ano, pojďme pro nějaké občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, ich habe keinen Hunger.
Jo no, já nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schwach und ich habe Hunger.
Ty jsi slabý a já hladový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hunger und er wollte entwischen.
Byl jsem hladový a on utíkal.
   Korpustyp: Untertitel
whoa. Nur weil ich Hunger habe.
woo jenom proto, že sem hladová
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht so Hunger, Dad.
Já nejsem moc hlad, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Charlie zu füttern, wenn ich also jetzt hungere, hungere ich allein.
Už nemusím živit Charlieho, takže když hladovím, hladovím sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, dass ich keinen Hunger habe.
Já vím, ale nejsem hladový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bis jetzt oben gearbeitet, langsam kriege ich Hunger.
Celý večer jsem nahoře pracoval. Začíná mě bolet žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, worauf, aber ich habe Hunger.
Nejsem si jistý, ale určitě jsem hladový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merke, dass ich gar keinen Hunger habe.
Vypadá to, že vlastně vůbec nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie so gemein, außer wenn ich Hunger habe.
Nikdy se nechová hůř jako když jsem hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß aufs Warten, ich habe Hunger. Ich warte nicht länger.
Seru na to, jsem fakt hladovej, už nehodlám dál čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie nahmen die Abkürzung. Ich habe Hunger.
Jestli to vzali zkratkou, tak na ně budeme čekat i s večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht köstlich aus. Ich habe keinen Hunger.
Vypadá chutně, ale já nemám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir was aufgehoben, falls du Hunger hast.
Udělal jsem večeři, jestli jsi ještě nejedla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht nötig, ich habe keinen Hunger.
Běžte si klidně lehnout, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel