Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ich habe dich lieb.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Ich habe dich lieb. Mám tě rád.
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich habe dich sehr lieb. Mám tě moc rád.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ich habe dich lieb.

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe dich lieb.
- Su-jang, ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich lieb!
- musím ji mít!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich lieb.
- Mám tě ráda, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich lieb.
- Mám tě ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich lieb.
- Miluju tě, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich so lieb.
Mám tě moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich lieb, Tyson.
Miluju tě, Tysone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich lieb, Baby.
Miluju tě, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich lieb, Vati.
Mám tě ráda, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch lieb.
Já tebe taky, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich lieb, Darling.
Mám tě moc ráda, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich auch lieb.
- Taky tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch lieb.
Taky tě mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich so lieb.
Věř mi, všechno už bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch lieb.
- Já tebe taky.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah, ich habe dich lieb.
Hannah, mám tě ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Adam, ich habe dich lieb.
- Adame, mám tě ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich lieb, Bo.
Mám tě ráda, Bo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dich erschreckt, Liebes?
Vylekal jsem tě, drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich enttäuscht, Liebes.
Zklamal jsem tě, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich doch lieb.
Miluju tě, holčičko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich sehr lieb.
Mám z tebe radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch lieb.
Bohužel to není Focker, Není náš.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, ich habe dich lieb.
Mám tě ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch lieb.
Já tě taky miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch lieb.
Taky tě mám moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich lieb, Ana.
- Mám tě ráda, Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe dich lieb!
Čímž chci říct, že tě mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich lieb, mein Kleiner.
Miluju tě, můj malý.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Mom. Ich habe dich lieb.
- Dobře mami, mám tě ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich habe ich auch lieb.
A tebe taky, Sally.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich so wahnsinnig lieb.
Tak hrozně tě mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch lieb, Süße.
Taky tě miluji miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich lieb. Danke, Daddy.
Mám tě ráda, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie lieb ich dich habe?
Víš, jak moc tě miluju, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich habe dich so lieb.
Maminko, moc tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, ich habe dich sehr lieb.
Mami, - budeš mi chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe dich auch lieb.
Já tě mám taky ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gerettet, meine Liebe.
Zachránila jsem tě, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch lieb, Mama.
Taky tě miluju, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, dass ich dich lieb habe.
- Víš, že tě mám moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich so lieb, Alexandra.
Moc tě miluji, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich auch lieb, Mami.
- Já tebe taky, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich lieb habe. Na los.
K příležitosti, že tě mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich ziemlich lieb gewonnen, Cisco.
- Docela jsem si tě oblíbil, Cisco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich nur geneckt, meine Liebe.
- Jen jsem tě škádlil, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Becky, ich habe dich sehr, sehr lieb.
Becky, moc, moc, moc tě miluji, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe dich so lieb, Süße.
Ne, mám tě moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich rausgeworfen, aber ich liebe dich noch immer.
Vykašlal ses na mně, ale já tě nikdy nepřestala milovat, ty mizero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, wie ich dich immer geliebt habe.
Miluju tě, jako jsem tě milovala vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gesehen und wusste, dass ich dich liebe.
Když jsem tě viděl a věděl, že tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, John, weil ich dich gemacht habe.
Miluji tě, Johne. Protože jsem tě stvořila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich. Ich habe dich immer geliebt.
Miluju tě, vždycky jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich damals geliebt und ich liebe dich heute.
Milovala jsem tě tehdy, miluju tě i teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, seit ich dich getroffen habe, Audrey.
A miloval jsem tě od první chvíle, kdy jsem tě poznal, Audrey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich. Ich habe dich immer geliebt.
Miluji tě, vždy jsem tě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy, ich liebe dich. Ich habe dich immer geliebt.
Miluju tě, vždycky jsem tě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung, Liebes, aber ich habe dich gewarnt.
Nemám ani zdání, drahá, ale varoval jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich immer geliebt und liebe dich noch.
Vždy jsem tě miloval a stále miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich und habe dich immer geliebt.
- Miluji tebe. Vždycky jsem tě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich. Ich habe dich geliebt, bevor ich dich getroffen habe.
A miloval jsem tě ještě dřív, než jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, wie ich noch nie jemanden geliebt habe.
Miluju tě, jako jsem nemilovala nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Dort habe ich erkannt, dass ich dich liebe.
Tam jsem poprvé poznal, že tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich nicht so, wie ich Jadzia geliebt habe.
Nemiluji tě tak, jak jsem miloval Jadzii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich. So, ich habe es gesagt.
Miluju tě Řekl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir denn nicht gesagt, dass ich dich liebe?
Neřekl jsem ti snad už, že tě muluji?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir nicht gesagt, dass ich dich liebe?
Neřekl jsem ti snad už, že tě miluju?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich mehr, als ich je jemanden geliebt habe.
Miluju tě víc, než kohokoliv jiného v mém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, wie sehr ich dich liebe.
Řekl jsem jim, jak moc tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, habe ich. Und ich liebe dich immernoch Loretta.
- Ano, myslel a stále tě miluji Loretto
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich mehr, als ich jemals mich geliebt habe.
Miluju tě víc, než jsem kdy miloval sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Carlo, habe ich dir schon gesagt, dass ich dich liebe?
Carlo, už jsem ti někdy řekla, že tě miluju?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur, ich liebe dich, im Morsecode gesagt.
Zrovna jsem řekl "Miluju tě" v morseovce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gerade gesagt, dass ich dich liebe.
Právě jsem ti řekla, že tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Dich, das habe ich schon immer.
Miluju tě a vždycky budu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden je so geliebt wie ich dich liebe.
V životě jsem nikoho tak nemiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich und ich habe ein schlechtes Gewissen.
Miluju tě a vyčítám si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, dass ich dich liebe.
Řekl jsem ti, že tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue es nur, weil ich dich so lieb habe.
Je to jen, protože tě mám tak ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nur getan, weil ich dich liebe.
Bylo to proto, že tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, wie ich Peter the Rabbit geliebt habe.
Miluju tě jako jsem miloval králíčka Petera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich mehr, als ich jemals irgendwen geliebt habe.
Miluju tě víc, než jsem kdy koho v životě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa, liebe Rosa, ich habe dich seit Jahren geliebt.
Rózo, má drahá, předrahá Rózo!
   Korpustyp: Literatur
Ich habe dich lieb, aber du musst relaxen.
-…odit do klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du überhaupt, wie lieb ich dich habe?
Máš představu, jak moc tě miluju?
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe Brenda, Ich habe beschlossen, dich zu verlassen."
"Drahá Brendo, rozhodl jsem se, že tě opustím.
   Korpustyp: Untertitel
All die Liebe, die ich an dich verschwendet habe.
Tý lásky a náklonnosti, co jsem na tebe vyplejtvala!
   Korpustyp: Untertitel
Du begreifst doch, dass ich dich aus Liebe gestraft habe?
-Potrestal jsem tě z lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch so lieb, oh, mein wunderhübsches Baby.
Já tebe taky, můj přenádherný chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich immer lieb, komme was wolle, okay?
Ale vždycky tě budu milovat, ať se děje cokoliv, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Keiko, meine Liebe, das habe ich für dich gebaut.
Milá Keiko, tohle tady připravuji pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst wissen, dass ich dich lieb habe.
Jen si pamatuj, že tě mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es alles für dich getan, liebe Schwester.
Dělala jsem to všechno pro tebe, drahá sestřičko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich von ganzem Herzen. Diese Liebe ist das Wertvollste, das ich habe.
Miluju tě celou svojí duší a moje láska k tobě je vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geglaubt, ich liebe dich. Aber ich wollte dich retten.
Ale, opravdu, to, co jsem chtěla, bylo zachránit tě.
   Korpustyp: Untertitel
Annie, alles was ich getan habe, habe ich getan, weil ich dich liebe.
Annie, všechno co jsem udělal bylo proto, že tě miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, dass ich dich liebe, und ich habe es auch so gemeint.
Řekla jsem ti, že tě miluju. A myslela jsem to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, seit ich dich zum ersten Mal gesehen habe.
Už od chvíle, co jsem, tě poprvé uviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, ich liebe dich und ich habe das alles nur für dich getan, für uns.
Liso, miluji tě a udělal jsem to všechno pro tebe! Pro nás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, und es tut mir Leid, dass ich dich enttäuscht habe.
Já tě miluju. A mrzí mě, že jsem tě zklamala.
   Korpustyp: Untertitel