Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spotřební daň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spotřební daň Verbrauchssteuer 60 spezielle Verbrauchssteuer
Verbrauchsteuer
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spotřební daňVerbrauchssteuer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč se zvýšení spotřební daně netýká i vína?
Weshalb betrifft die Erhöhung der Verbrauchssteuer nicht auch Wein?
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem zcela přesvědčena, že zvyšování spotřební daně z tabáku pomáhá v boji proti spotřebě tabáku.
Ich bin absolut davon überzeugt, dass eine Erhöhung der Verbrauchssteuern für Tabak zweckdienlich ist, um den Tabakkonsum zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jednotné zdaňování není vhodné ve všech případech, například v případě spotřební daně z benzinu.
Deshalb können wir nicht alles einheitlich besteuern, zum Beispiel die Verbrauchssteuer auf Benzin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřební daně mají obyčejně spravedlivý účinek, když ti nejbohatší jsou zároveň těmi, kdo toho nejvíce spotřebují a platí nejvíce.
Verbrauchssteuern haben gewöhnlich eine faire Wirkung, da die Reichsten die sind, die auch das meiste konsumieren und daher das meiste zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný digitální trh zůstává roztříštěn, částečně i v důsledku spotřebních daní uplatňovaných na zboží a služby.
Der digitale Binnenmarkt ist immer noch uneinheitlich, was zum Teil auf die Verbrauchssteuern auf Waren und Dienstleistungen zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Během posledních dvaceti let došlo v oblasti daňových reforem celosvětově k odklonu od závislosti na obchodních daních k zavedení spotřebních daní se širokým základem (DPH).
In den vergangenen zwanzig Jahren kam es im Zuge weltweiter Steuerreformen zu einer Verlagerung des Schwerpunktes weg von den Handelssteuern hin zu umfassenden Verbrauchssteuern (Mehrwertsteuer).
   Korpustyp: EU DCEP
Prakticky musí DPH zůstat spotřební daní založenou na tom, co připadne daňovému úřadu v zemi konečného určení.
Pragmatisch betrachtet muss die Mehrwertsteuer eine Verbrauchssteuer bleiben, die bei der Steuerbehörde des Bestimmungslandes aufläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Růst, jehož bylo letos dosaženo v Japonsku, zadusilo zvýšení spotřební daně s přehnaně ostrým nástupem.
In Japan machte eine voreilige Erhöhung der Verbrauchssteuer, die in diesem Jahr erreichte Erholung zunichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovatelka zdůrazňuje význam, který má zajištění nezbytných finančních prostředků pro převedení systému spotřební daně na počítačový systém (EMCS).
Die Verfasserin unterstreicht, wie wichtig es ist, die erforderlichen Mittel für die Informatisierung der Verbrauchssteuern (EMCS) bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřební daň se platí měsíčně.
Die Verbrauchssteuer wird monatlich gezahlt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daň spotřební Verbrauchssteuer 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spotřební daň

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spotřební daň z tabákových výrobků *
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierte Fassung) *
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřební daň z tabákových výrobků
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierter Text)
   Korpustyp: EU DCEP
9. Spotřební daň z tabákových výrobků (
9. Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřební daň z tabákových výrobků (kodifikované znění)
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů
Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů *
Annäherung der Verbrauchersteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke *
   Korpustyp: EU DCEP
Vybraná spotřební daň celkem v tis.
Gesamtbetrag der eingenommenen Verbrauchsteuern in 1000 EUR
   Korpustyp: EU
Spotřební daň zaplacená u nákupů tedy není konečná.
Deshalb ist die auf Käufe entrichtete Steuer nicht endgültig.
   Korpustyp: EU
Základní spotřební daň byla stanovena na 16% hodnoty výstupu firmy.
Der Basissteuersatz wurde mit 16 % des Produktionswertes einer Firma festgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů * (závěrečné hlasování)
Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke * (Schlussabstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřební daň uhrazená při nákupu tedy není konečná.
Deshalb ist die auf Käufe entrichtete Steuer nicht endgültig.
   Korpustyp: EU
Výroba , zpracování a skladování zboží podléhajícího spotřební dani, pokud spotřební daň nebyla zaplacena, se uskuteční ve skladu s daňovým dohledem .
(2) Die Herstellung, die Verarbeitung und der Besitz verbrauchsteuerpflichtiger und noch unversteuerter Waren erfolgen in einem Steuerlager .
   Korpustyp: EU DCEP
Vrácení místní spotřební daně: Spotřební daň je daň, kterou vybírají místní vlády v Indii, včetně vlády státu Maháráštra, ze zboží, které vstoupí na území města.
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“): Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt gelangen.
   Korpustyp: EU
Vrácení místní spotřební daně: Spotřební daň je daň, kterou vybírají místní vlády v Indii, včetně vlády státu Maháráštra, ze zboží, které překročí územní hranice města nebo okresu.
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“): Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt oder eines Bezirks gelangen.
   Korpustyp: EU
Stát Washington poskytuje daňové úlevy na daň z podnikání a činnosti a na daň z nemovitostí a spotřební daň z pronájmu nemovitostí.
Der Bundesstaat Washington gewährt Ermäßigungen auf die Business and Occupation tax/B&O Tax (Unternehmenssteuer) und Steuerbefreiungen auf die Property Tax (Vermögenssteuer) und die Leasehold Excise Tax (Pachtsteuer).
   Korpustyp: EU
Spotřební daň byla u paliv a minerálních olejů zavedena v roce 1992.
1992 wurden die Verbrauchsteuern für Kraftstoff und Mineralöl eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřební daň na alkohol navíc slouží cíli na snížení spotřeby alkoholu.
Außerdem soll durch die Verbrauchsteuern auf Alkohol der Alkoholverbrauch gesenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřební daň z tabákových výrobků (kodifikované znění) * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rybářům je odepřena dokonce podpora, pokud jde o DPH a spotřební daň.
Selbst der Weg der ermäßigten Mehrwertsteuer und Verbrauchsteuern wird den Fischern verweigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na všechny produkty ze všech členských států bude uplatňována pouze minimální spotřební daň.
Es soll dann nur noch eine Mindestverbrauchsteuer für alle Tabakwaren und für alle Mitgliedstaaten gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vhledem k tomu, že DPH představuje konečnou spotřební daň, neměla by zatěžovat podniky.
Da es sich bei der Mehrwertsteuer um eine Endverbrauchssteuer handelt, sollten Unternehmen nicht die Last der Mehrwertsteuer tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příkladem je daň z přidané hodnoty, dovozní cla a spotřební daně a poplatky.
Hierunter fallen z. B. Mehrwertsteuern, Zölle, Verbrauchsabgaben und -steuern.
   Korpustyp: EU
Spotřební daň z tabákových výrobků (kodifikované znění) * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřební daň byla odhadnuta ve výši 1500 milionů NOK (přibližně 188 milionů EUR) [36].II.
Die Verbrauchsteuern wurden auf 1500 Millionen NOK (etwa 188 Millionen EUR) geschätzt [36].II.
   Korpustyp: EU
Je tedy vidět, že spotřební daň s výjimkou období 2001 až 2002 neustále klesala.
Daraus ergibt sich, dass die Verbrauchsteuern, außer von 2001 zu 2002, in einem fort gesunken sind.
   Korpustyp: EU
Mezi daně, o jejichž využití se v této souvislosti uvažuje, patří např. DPH, spotřební daň na pohonné hmoty, spotřební daň na tabákové výrobky a alkohol nebo daň ze zisku společností.
Für die Zukunft sei allerdings denkbar, dass die Mitgliedstaaten "die Union für einen begrenzten Zeitraum ermächtigen [..], einen bestimmten Anteil einer Steuer unmittelbar für sich selbst zu verbuchen, wie dies in den meisten Mitgliedstaaten in Bezug auf regionale oder lokale Behörden der Fall ist, wobei eine derartige Ermächtigung jederzeit widerrufbar wäre".
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba , zpracování a skladování zboží podléhajícího spotřební dani v případech, kdy spotřební daň nebyla zaplacena, se uskuteční ve skladu s daňovým dohledem .
(2) Die Herstellung, die Verarbeitung und der Besitz verbrauchsteuerpflichtiger und noch unversteuerter Waren erfolgen in einem Steuerlager .
   Korpustyp: EU DCEP
Na vnitřní daně, jako jsou daň z přidané hodnoty a spotřební daň, uplatňované na dovozy v souladu s článkem III GATT 1994 se toto ustanovení nevztahuje.
Innere Abgaben, wie Mehrwertsteuern und Verbrauchsteuern, die auf Einfuhren in Übereinstimmung mit Artikel III des GATT 1994 erhoben werden, unterliegen nicht dieser Bestimmung.
   Korpustyp: EU
U 70 cl šumivého vína s maximálně 15 % objemu alkoholu činí spotřební daň 0,06 € ve Francii a 3,82 € v Irsku.
Für 70 cl Schaumwein mit bis zu 15 Vol.-% beträgt die Steuer 0,06 € in Frankreich gegenüber 3,82 € in Irland.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto potvrzení může vydat Obchodní rejstřík a nevyplývá z něj povinnost uhradit registrační poplatek ani spotřební daň.
Die entsprechende Bestätigung kann auch im Gesellschaftsregister erfolgen; eine Pflicht zur Entrichtung einer Eintragungsgebühr oder zur Abführung von Verbrauchsteuern entsteht dabei nicht.
   Korpustyp: EU
Po těchto tvrzeních následuje aktualizovaná verze tabulky z 42. bodu odůvodnění (sloupec „daně“ je rozdělen na spotřební daň a DPH).
Daraufhin folgt eine aktualisierte Version der Tabelle aus Erwägungsgrund 42 dieser Begründung (die Spalte bezüglich der Steuern wurde in Verbrauchsteuern und MwSt unterteilt).
   Korpustyp: EU
S výhradou odstavců 3, 4, 5 a 6 mohou členské státy vybírat minimální spotřební daň z cigaret.“
Vorbehaltlich der Absätze 3, 4, 5 und 6 können die Mitgliedstaaten auf Zigaretten eine Mindestverbrauchsteuer erheben.“
   Korpustyp: EU
K řádnému fungování vnitřního trhu je nezbytné stanovit celkovou minimální spotřební daň ze všech kategorií tabákových výrobků.
Für das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes ist es notwendig, dass die Mindestverbrauchsteuern für alle Kategorien von Tabakwaren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Daňové reformy by mohly být dobrým způsobem, jak prosazovat tuto politiku, alespoň pokud by zahrnovaly přechod od daní, které poškozují prosperitu (daň z příjmů, daň z kapitálu a spotřební daň), k daním, které jsou ve prospěch prosperity.
Steuerreformen könnten ein gutes politisches Instrument sein, zumindest wenn sie eine Verlagerung der Steuern mit nachteiligen Auswirkungen auf die Wohlfahrt (Arbeit, Kapital, Verbrauch) hin zu wohlfahrtsförderlichen Steuern beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud dochází ke změně minimální úrovně spotřební daně vyjádřené v eurech, je zbytečné stanovovat jak u cigaret, tak u jemně řezaného tabáku minimální spotřební daň vyjádřenou procentuálně z maloobchodní ceny.
Sowohl bei Zigaretten als auch bei Feinschnitttabak macht die Änderung der Höhe der in Euro ausgedrückten Mindestverbrauchsteuer die Festsetzung eines als Prozentsatz des Kleinverkaufspreises ausgedrückten Mindeststeuerbetrags überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby spotřební daň splatná nebo odvedená osobou, která si pořizuje uvnitř Společenství výrobek podléhající spotřební dani, byla zahrnuta do základu daně v souladu s čl. 78 prvním pododstavcem písm. a).
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Verbrauchsteuern, die von der Person geschuldet oder entrichtet werden, die den innergemeinschaftlichen Erwerb eines verbrauchsteuerpflichtigen Erzeugnisses tätigt, gemäß Artikel 78 Absatz 1 Buchstabe a in die Steuerbemessungsgrundlage einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
souhlasí se všemi kontrolami, které příslušným orgánům členského státu určení umožní se přesvědčit, že zboží podléhající spotřební dani bylo skutečně přijato a že spotřební daň vyměřená z tohoto zboží byla zaplacena.
alle Kontrollen zu dulden, die es den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats ermöglichen, sich vom tatsächlichen Eingang der verbrauchsteuerpflichtigen Waren und der Entrichtung der dafür geschuldeten Verbrauchsteuern zu überzeugen.
   Korpustyp: EU
Kromě případů vrácení daně stanovených v této směrnici by měly mít členské státy možnost, pokud to účel této směrnice umožňuje, vrátit spotřební daň odvedenou ze zboží podléhajícího spotřební dani, které bylo propuštěno ke spotřebě.
Zusätzlich zu den in dieser Richtlinie vorgesehenen Erstattungsfällen sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, Verbrauchsteuern, die auf bereits in den steuerrechtlich freien Verkehr überführte Waren gezahlt wurden, zu erstatten, sofern das Ziel dieser Richtlinie dies zulässt.
   Korpustyp: EU
Doplněním tohoto odstavce se objasňuje situace, pokud jde o povinnost ke spotřební dani, pokud se na daňové značení, jehož prostřednictvím je vybírána spotřební daň v určitém členském státě, vztahuje nesrovnalost v jiném členském státě.
Durch die Hinzufügung dieses Absatzes wird die Situation geklärt, was die Fälligkeit der Verbrauchsteuern betrifft, wenn die Verbrauchsteuermarken eines Mitgliedstaats Gegenstand einer Unregelmäßigkeit in einem anderen Mitgliedstaat sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Irsko má rovněž nejvyšší spotřební daň z tabáku v Unii, což představuje 4,99 EUR na krabičku 20 cigaret a cena je tak vyšší než 8 EUR za krabičku.
Irland hat auch die höchsten Verbrauchssteuern auf Tabak in der gesamten Union, derzeit 4,99 Euro pro Packung mit 20 Zigaretten, was den Preis für eine Packung auf über 8 Euro ansteigen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřební daň Spojeného království vlastně pouze vybízí k tak znepokojujícímu jednání společností, které se ustaví v zámoří, a tím se vyhnou povinnosti žádat o licenci ve Spojeném království.
Tatsächlich hat die britische Vergnügungssteuer dieses besorgniserregende Muster von Unternehmen nur gefördert, die sich im Ausland etablieren und dadurch die Pflicht umgehen, sich um eine britische Genehmigung zu bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedomnívají se Komise a Rada, že je nejvyšší čas přezkoumat politiku EU týkající se zdanění energetických produktů, zejména s ohledem na spotřební daň, DPH a dovozní cla?
Sind Kommission und Rat nicht auch der Ansicht, dass es höchste Zeit ist, die EU-Politik zur Besteuerung von Energieerzeugnissen zu überarbeiten, insbesondere im Hinblick auf Verbrauch-, Mehrwert- und Einfuhrsteuern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na společný podnik se vztahuje osvobození od daní ze strany členských států v otázce daní jiných než jsou DPH a spotřební daň.
Das gemeinsame Unternehmen ist von Seiten der Mitgliedstaaten von anderen Abgaben als der Mehrwertsteuer und Verbrauchsteuern befreit.
   Korpustyp: EU DCEP
Text přebírá daňová ustanovení změněné směrnice 77/388/EHS, pokud jde o DPH, a směrnice 92/12/EHS, pokud jde o spotřební daň.
Der Text greift die steuerrechtlichen Vorschriften auf, die in den geänderten Richtlinien 77/388/EWG für die MwSt und 92/12/EWG für die Verbrauchsteuern enthalten sind, allerdings ist dieser Regelungsrahmen nicht in das Zollrecht integriert.
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Systém vlastních zdrojů Společenství musí být brán v úvahu vždy, když se mění pravidla vztahující se na daňovou problematiku Společenství (DPH, společná daň, povinnosti, poplatky, spotřební daně).
Bei Änderungen an den Bestimmungen zu gemeinschaftlichen Steuerfragen (Mehrwertsteuer, Körperschaftssteuer, Zölle, Abschöpfungen, Verbrauchsteuern) sollte das Eigenmittelsystem der Gemeinschaften stets berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Program se vztahuje na následující druhy daní: daň z přidané hodnoty, spotřební daně, daně z příjmu a majetku, daně z pojistného.
Die Steuerarten, auf die sich das Programm bezieht, sind: Mehrwertsteuer, Verbrauchssteuern, Einkommens- und Kapitalsteuer, Steuer auf Versicherungsprämien.
   Korpustyp: EU DCEP
Příjemce od listopadu 2002 do listopadu 2003 využil možnost odkladu svého závazku zaplatit spotřební daň z lihu, kterou umožňuje zákon o správě daní.
Der Empfänger nutzte vom November 2002 bis November 2003 die Möglichkeit der Stundung seiner Verpflichtung zur Zahlung der Alkoholverbrauchssteuer, die das Steuerverwaltungsgesetz einräumt.
   Korpustyp: EU
Mýtné se sníží pouze tehdy, je-li předložen doklad o tom, že mýtné i spotřební daň byly zaplaceny ve stejném kalendářním roce.
Die Maut wird nur bei Nachweis der Entrichtung von Mautgebühren und Mineralölsteuern im gleichen Kalenderjahr ermäßigt.
   Korpustyp: EU
Členské státy se mohou rozhodnout nevybírat DPH nebo spotřební daň z dovozu zboží cestujícím, nepřesahuje-li výše daně, která by měla být vybrána, částku 10 EUR.
Die Mitgliedstaaten können auf die Erhebung der MwSt. und der Verbrauchsteuern bei der Einfuhr von Waren durch Reisende verzichten, wenn sich der zu erhebende Betrag auf 10 EUR oder weniger beläuft.
   Korpustyp: EU
Spotřební daň a dodatečné clo by, pokud by byly zaplaceny, mohly být použity jako kredit pro vlastní budoucí celní závazky (tzv. mechanismus „CENVAT“).
Wurden Verbrauchsteuern und zusätzliche Zölle gezahlt, konnten diese im Rahmen des „Centralised Value-Added-Tax Mechanism“ (CENVAT) gutgeschrieben und mit späteren Zollschulden verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Bez osvobození by sazba uplatněná na tyto výrobky jako spotřební daň na uhlovodíky odpovídala sazbě za benzin v případě bioethanolu a za naftu v případě bionafty [5].
Ohne die Befreiung wäre auf diese Erzeugnisse Steuer für Kohlenwasserstoffe in derselben Höhe erhoben worden wie auf Benzin bzw. Diesel [5].
   Korpustyp: EU
Při budoucím uskutečňování je třeba zohlednit daňové zatížení silničních dopravců, jako jsou daně z užívání vozidel či spotřební daň z paliv.
Bei der künftigen Umsetzung sollten die von den Unternehmen des Verkehrssektors bereits getragene Steuerlast wie z.B. Kfz-Steuern und Mineralölsteuern berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatně pokročit v práci dokončením harmonizace s daňovým acquis, pokud jde o DPH, spotřební daň a přímé zdanění, včetně etického kodexu v daňové politice podniků.
Erhebliche Beschleunigung der Arbeiten zur vollständigen Angleichung an den steuerrechtlichen EU-Besitzstand in Bezug auf Mehrwertsteuern, Verbrauchsteuern und direkte Besteuerung, einschließlich des Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung.
   Korpustyp: EU
Vrácení místní spotřební daně – tuto daň vybírají místní vlády v Indii, včetně VSM, ze zboží, které překročí územní hranice města nebo okresu.
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“) — Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt oder eines Bezirks gelangen.
   Korpustyp: EU
Proto oběžník G-37/90 i bod 1.5 v ročních oběžnících norského Ředitelství cel a spotřebních daní uvedly, že tímto vznikne povinnost uhradit spotřební daň.
Entsprechend wurde sowohl im Rundschreiben G-37/90 als auch in Absatz 1.5 der jährlichen Rundschreiben der norwegischen Zoll- und Abgabendirektion erklärt, dass damit eine Verbrauchsteuerpflicht begründet werde.
   Korpustyp: EU
Naopak podle nového oběžníku bude spotřební daň i nadále splatná, je-li nemovitost převáděna podle souboru pravidel, které nevycházejí z kontinuity (například fúze veřejných společností („ansvarlige selskaper“)).
Auch nach dem neuen Rundschreiben sind jedoch Verbrauchsteuern fällig, wenn Immobilien gemäß Vorschriften übertragen werden, bei denen das Kontinuitätsprinzip nicht zur Anwendung kommt (z. B. bei einer Fusion unbeschränkt haftender Partnerschaften („ansvarlige selskaper“)).
   Korpustyp: EU
minimální spotřební daň u všech tabákových výrobků ve všech členských státech ode dne 1. ledna 2012 vyjádřen pouze jako zvláštní složka odváděná z každé jednotky tabákového výrobku
Mindestverbrauchsteuer für alle Tabakwaren sollte in allen Mitgliedstaaten ab 1. Januar 2012 ausschließlich als spezifischer Anteil ausgedrückt werden, der je Tabakeinheit erhoben wird
   Korpustyp: EU DCEP
To by umožnilo například těm zemím, které chtějí dosáhnout Maastrichtských kritérií pro přijetí eura, aby nezvýšily úroveň inflace tím, že rychle zvýší spotřební daň na alkohol.
Letztendlich sprach sich eine Mehrheit der Abgeordneten dafür aus, die EU-Kommission aufzufordern, einen diesbezüglichen Vorschlag vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou odstavců 3, 4 a 5 tohoto článku a čl 7 odst. 1 druhého pododstavce mohou členské státy vybírat minimální spotřební daň z cigaret.
Vorbehaltlich der Absätze 3, 4 und 5 des vorliegenden Artikels sowie Artikel 7 Absatz 1 Unterabsatz 2 können die Mitgliedstaaten auf Zigaretten eine Mindestverbrauchsteuer erheben.
   Korpustyp: EU
Spotřební daň z pronájmu nemovitostí je daň ukládaná namísto daně z nemovitosti, je-li nemovitost osvobozená od daně, jako veřejný přístav, užívána subjektem, který není osvobozen od daně, např. společností podnikající za účelem zisku.
Die Pachtsteuer wird auf anstelle der Vermögenssteuer auf steuerbefreites Vermögen (zum Beispiel öffentliche Hafeninfrastruktur) erhoben, das durch ein nicht steuerbefreites Subjekt beispielsweise für gewinnbringende Tätigkeiten verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Komise může připustit, že daň, jako je spotřební daň z motorové nafty na vytápění, v jejímž důsledku dochází ke zvýšení cen motorové nafty, může přimět uživatele ke snížení její spotřeby, což se příznivě odráží na ochraně životního prostředí.
Die Kommission kann gelten lassen, dass eine Heizölverbrauchsteuer, die einen Anstieg des Dieselpreises bewirkt, die Verwender zu Senkung des Dieselverbrauchs anzuhalten vermag, was positive Auswirkungen auf den Umweltschutz hat.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše v bodě 1.2.1, Kontrolní úřad v každém případě považuje založení společnosti Entra za daleko podobnější těmto situacím, kdy by zápis do katastru nemovitostí v příslušné době měl za důsledek povinnost uhradit spotřební daň, než situacím, kdy by spotřební daň nemusela být placena.
Wie in Absatz 1.2.1 dargestellt, ist die Überwachungsbehörde in jedem Fall der Ansicht, dass die Errichtung von Entra viel eher diesen Situationen vergleichbar war, in denen durch eine Eintragung im Liegenschaftskataster zum betreffenden Zeitpunkt eine Pflicht zur Entrichtung von Verbrauchsteuern begründet wurde, als den Situationen, in denen keine Verbrauchsteuerpflicht entstand.
   Korpustyp: EU
Je-li zboží podléhajícímu spotřební dani opatřeno takovými značeními, jakákoliv částka zaplacená nebo zaručená za účelem získání těchto značení má být vrácena, prominuta nebo uvolněna členským státem, který je vydal, vznikla-li daňová povinnost ke spotřební dani a tato spotřební daň byla vybrána v jiné členském státě.
Werden solche Steuerzeichen oder Erkennungszeichen an den verbrauchsteuerpflichtigen Waren angebracht, so hat der Mitgliedstaat, der diese Zeichen ausgegeben hat, jeden Betrag, der für solche Zeichen bezahlt oder als Sicherheit geleistet wurde, zu erstatten oder zu erlassen, wenn die Steuerschuld in einem anderen Mitgliedstaat entstanden ist und dort auch eingezogen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje nepřímou daň (daň z přidané hodnoty a spotřební daň) a celní přestupky (včetně pašování), korupci, úplatkářství, praní špinavých peněz z výnosu z činností, na něž se tato Smlouva vztahuje, a praní špinavých peněz, zejména včetně daňových podvodů a profesionálního pašování.
Das Abkommen erstreckt sich auf Delikte im Bereich der indirekten Besteuerung (MwSt. und Verbrauchsteuern) und Zolldelikte (einschließlich Schmuggel), Bestechung und Bestechlichkeit, das Waschen der Erträge aus den unter das Abkommen fallenden Handlungen sowie die Geldwäsche, insbesondere Steuerhinterziehung und gewerbsmäßigen Schmuggel.
   Korpustyp: EU DCEP
Služební vozidla skýtají daňové výhody a letecký průmysl neplatí spotřební daň z paliva - to znamená, že v této oblasti máme ještě hodně práce. Chtěl bych poblahopřát panu Groschovi k jeho vynikající zprávě.
Firmenwagen sind privilegiert, der Flugverkehr bezahlt keine Kerosinsteuer, wir haben da also noch viel zu tun, und ich beglückwünsche Herrn Grosch zu einem wunderbaren Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tomu tak, protože kromě DPH platí ještě spotřební daň, u které nyní EU požaduje další zvýšení; čelíme opravdu paradoxní situaci - čím dražší budou paliva, tím více peněz si vlády vezmou od svých občanů.
Das liegt daran, dass neben der Mehrwertsteuer noch Verbrauchsteuern fällig werden, die die EU zudem gerade erhöhen will. Wir befinden uns also in einer wahrhaft paradoxen Situation - je teurer Kraftstoff wird, umso mehr Geld knöpfen die Regierungen ihren Bürgern ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme v několika žádostech navrhli změnu současného přístupu, který je založen výhradně na minimální sazbě pro spotřební daň, na určitý "etický kodex", který by nasměroval členské státy na stejnou cestu.
Deshalb haben wir mehrmals vorgeschlagen, den gegenwärtigen Ansatz, der ausschließlich auf einem Verbrauchsteuermindestsatz beruht, durch eine Art "Verhaltenskodex" zu ersetzen, der die Mitgliedstaaten auf denselben Weg lenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy čelíme krizi, jejíž konec je v nedohlednu, je zatížení silniční dopravy dalšími náklady za spotřební daň z paliv a dálničních známek vedle daní, které již musíme platit, společensky nezodpovědné.
Eine Belastung des Straßenverkehrs zusätzlich zu den Steuern, die bereits zu zahlen sind, und den Kosten für Verbrauchsteuern auf Kraftstoff und für Vignetten ist angesichts einer Krise, deren Ende noch nicht in Sicht ist, sozial unverantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8a) Systém vlastních zdrojů Společenství musí být brán v úvahu vždy, když se mění pravidla vztahující se na daňovou problematiku Společenství (DPH, daň z příjmu právnických osob, poplatky, daně, spotřební daně).
(8a) Bei Änderungen der Bestimmungen zu gemeinschaftlichen Steuerfragen (Mehrwertsteuer, Körperschaftssteuer, Zölle, Abschöpfungen, Verbrauchsteuern) sollte das Eigenmittelsystem der Gemeinschaften stets berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by měl být nahrazen koncept nejžádanější cenové kategorie; minimální požadavek na cenu by měl odpovídat vážené průměrné maloobchodní prodejní ceně a minimální spotřební daň by se měla vztahovat na všechny cigarety .
Zu diesem Zweck soll das Konzept der gängigsten Preisklasse ersetzt werden; die preisbezogene Mindestbesteuerung soll an den gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreis anknüpfen und der Mindeststeuerbetrag soll für alle Zigaretten gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které však vybírají spotřební daň ve výši alespoň 101 EUR z 1 000 cigaret na základě vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny, nemusí dodržovat požadavek na úrovni 57%, jak stanoví odstavec 2.
Jedoch sind Mitgliedstaaten, die Verbrauchsteuern von mindestens 101 EUR je 1 000 Zigaretten auf der Grundlage des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises erheben, an die im ersten Unterabsatz festgelegte Mindestbesteuerung von 57 % nicht gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tím účelem by minimální požadavek na spotřební daň pro všechny produkty a všechny členské státy měl být od 1. ledna 2014 vyjadřován pouze jako specifická složka odváděná z každé jednotky produktu.
Zu diesem Zweck sollte die Mindestbesteuerung für alle Tabakwaren und für alle Mitgliedstaaten nur als spezifischer Anteil ausgedrückt werden, der auf jede Wareneinheit ab 1. Januar 2014 erhoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, tyto zprávy bezpochyby představují pozitivní úsilí o vytvoření legislativního rámce pro správní spolupráci na úrovni Evropské unie v oblasti přímého a nepřímého zdanění jiného než DPH a spotřební daň.
Herr Präsident, zweifellos sind die betreffenden Berichte ein positiver Schritt in Richtung eines Rechtsrahmens für die behördliche Zusammenarbeit auf Ebene der Europäischen Union für die Bereiche der direkten und indirekten Besteuerung, abgesehen von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je poté, co se pořízení zboží uvnitř Společenství uskutečnilo, pořizovateli vrácena spotřební daň odvedená v členském státě zahájení odeslání nebo přepravy zboží, základ daně se v členském státě, na jehož území se pořízení uskutečnilo, přiměřeně sníží.
Erhält der Erwerber nach dem Zeitpunkt der Bewirkung des innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen Verbrauchsteuern zurück, die in dem Mitgliedstaat, von dem aus die Gegenstände versandt oder befördert worden sind, entrichtet wurden, wird die Steuerbemessungsgrundlage im Mitgliedstaat des innergemeinschaftlichen Erwerbs entsprechend gemindert.
   Korpustyp: EU
Jelikož se však na německé silniční dopravce obecně vztahuje velmi vysoká spotřební daň, která snižuje jejich konkurenceschopnost, nebudou moci snížit úroveň cen nákladní dopravy více než kterýkoli jiný silniční dopravce, který dané opatření využije.
Da allerdings deutsche Verkehrsunternehmer allgemein bereits durch sehr hohe Verbrauchsteuern unter Wettbewerbsnachteilen litten, könnten sie ihre Preise im Güterverkehr nicht stärker senken als andere Verkehrsunternehmer, die von der Maßnahme profitieren.
   Korpustyp: EU
V daném případě SNM stanoví, že mýtné bude nahrazeno pouze při předložení účtů a poukázek dokládajících nákup pohonných hmot v Německu, aby se prokázalo, že byla v Německo zaplacena spotřební daň.
Im vorliegenden Fall sieht das MES eine Mautermäßigung nur bei Vorlage deutscher Tankquittungen und Abrechnungsbelege als Beweis für die Zahlung von Verbrauchsteuern in Deutschland vor.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na odstavec 1 se tato směrnice nepoužije na daň z přidané hodnoty a cla ani na spotřební daně, na něž se vztahují jiné právní předpisy Unie o správní spolupráci mezi členskými státy.
Ungeachtet des Absatzes 1 gilt diese Richtlinie nicht für die Mehrwertsteuer und Zölle oder für Verbrauchsteuern, die in anderen Rechtsvorschriften der Union über die Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten erfasst sind.
   Korpustyp: EU
Německé orgány se nedomnívají, že je porušován čl. 8 odst. 4 směrnice 92/81/EHS, jelikož opatření pouze snižuje sazbu mýtného a jeho cílem není snížit spotřební daň z minerálních olejů stanovenou směrnicí.
Nach Auffassung der Bundesregierung liegt kein Verstoß gegen Artikel 8 Absatz 4 der Richtlinie 92/81/EWG vor, weil die Maßnahme nur zur Senkung des Mautsatzes führe; sie bezwecke hingegen keine Mineralölsteuerermäßigung im Sinne der Richtlinie.
   Korpustyp: EU
SNM nelze považovat za obecné opatření, jelikož se vztahuje pouze na podniky, které používají vozidla o hmotnosti nejméně 12 tun, na něž se vztahuje mýtné, a to pouze v případě, že jsou schopny prokázat, že v Německu zaplatily spotřební daň.
Das MES kann nicht als allgemeine Maßnahme betrachtet werden, da es lediglich für Unternehmen mit mautpflichtigen Fahrzeugen von mindestens 12 t gilt, und zwar nur falls und insoweit diese den Nachweis über die Zahlung von Verbrauchsteuern in Deutschland erbringen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Jedná se o výrobek vysoké hodnoty, na který se vztahuje státní spotřební daň a který je třeba přemístit mezi palírnou a obchodem v bezpečně uzavřených vozidlech opatřených úřední celní plombou.
Anmerkungen: Es handelt sich hierbei um ein hochwertiges verbrauchsteuerpflichtiges Produkt, das zwischen der Destillerie und dem Zolllager in verschlusssicheren Fahrzeugen befördert werden muss, die mit offiziellen Zollsiegeln versehen sind.
   Korpustyp: EU
Aniž by byla měněna obecná struktura, je vhodné objasnit pravidla týkající se zdanění a postupu v souvislosti s přepravou zboží, z něhož již byla spotřební daň odvedena v některém členském státě.
Es ist angebracht, die Besteuerungs- und die Verfahrensregeln für die Beförderung von Waren, für die in einem Mitgliedstaat bereits Verbrauchsteuern entrichtet wurden zu präzisieren, ohne deren grundsätzlichen Aufbau zu ändern.
   Korpustyp: EU
V případě uvedeném v odstavci 1 se spotřební daň uložená v prvním členském státě na žádost prodejce vrátí nebo promine, pokud prodejce nebo jeho daňový zástupce dodržel postupy stanovené v odstavci 4.
In dem in Absatz 1 genannten Fall werden die im ersten Mitgliedstaat erhobenen Verbrauchsteuern auf Antrag des Verkäufers erstattet oder erlassen, wenn er oder sein Steuervertreter das Verfahren nach Absatz 4 eingehalten hat.
   Korpustyp: EU
Uhlíková daň, kterou už dlouho prosazuje široké spektrum ekonomů, je jakousi zobecněnou verzí spotřební daně z benzinu, jež se týká všech forem uhlíkových emisí včetně emisí z uhlí a zemního plynu.
Bei der CO2-Steuer, die seit langem von einem breiten Spektrum von Ökonomen vertreten wird, handelt es sich um eine umfassendere Version der Benzinsteuer, die alle Formen der CO2-Emissionen einschließt, auch Kohle und Erdgas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(25a) Komise by měla zřídit nové fórum pro DPH a spotřební daň, podobné Společnému fóru EU pro vnitropodnikové oceňování, v jehož rámci společnosti mohou řešit záležitosti týkající se DPH u právnických osob a spory mezi členskými státy.
(25a) Die Kommission sollte ähnlich dem Gemeinsamen EU-Verrechnungspreisforum ein neues Forum auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer und der Verbrauchsteuern einrichten, in dessen Rahmen Unternehmen Fragen bezüglich der Umsatzsteuer und Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten zur Sprache bringen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto Kontrolní úřad nechápe, že lze uvedenou výjimku obsaženou ve sporném zákoně odůvodnit povahou a logikou norských předpisů vztahujících se na spotřební daň v době, kdy byla výjimka uplatněna.
Daher erkennt die Überwachungsbehörde nicht, dass die Befreiung nach Maßgabe des angefochtenen Gesetzes durch die Natur und die Logik der norwegischen Rechtsvorschriften zu Verbrauchsteuern zum Zeitpunkt der Befreiung erfolgt wäre.
   Korpustyp: EU
Norská vláda získá od společnosti Entra ušlé kolkovné a ušlé registrační poplatky včetně vzniklých úroků vypočítaných na základě příslušné referenční úrokové sazby, počínaje datem, kdy byla spotřební daň splatná, až do data získání příslušné částky.
Die norwegische Regierung zieht von Entra die entgangene Stempelabgabe zuzüglich aufgelaufener Zinsen ein; die Zinsen werden ab dem Datum, an dem die Verbrauchsteuern fällig gewesen wären, bis zum Datum der Wiedereinziehung unter Annahme des Bezugszinssatzes berechnet.
   Korpustyp: EU
Z tabulky předložené v 46. bodě odůvodnění vyplývá, že spotřební daň se významně nezvýšila, neboť její pohyb byl následující: – 5,4 % v období 1999–2000, – 6,98 % v období 1999–2001, + 1,9 % v období 1999–2002 a + 1,3 % v období 1999–2003.
Aus der Tabelle in Randnummer 46 dieser Begründung geht hervor, dass die Verbrauchsteuern nicht wesentlich gestiegen sind, denn sie haben sich wie folgt entwickelt: – 5,4 % im Zeitraum 1999-2000, – 6,98 % im Zeitraum 1999-2001, + 1,9 % im Zeitraum 1999-2002 und + 1,3 % im Zeitraum 1999-2003.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které používají pouze specifickou sazbu daně na jemně řezaný tabák, vyplňují jen celkové množství v tunách ve sloupci dva a spotřební daň celkem v tis. EUR ve sloupci tři.
Mitgliedstaaten, die auf Feinschnitttabak einen rein spezifischen Steuersatz anwenden, müssen in Spalte 2 nur die Gesamtmenge (in Tonnen) und in Spalte 3 den Gesamtbetrag der Verbrauchsteuern (in 1000 EUR) eintragen.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které vybírají spotřební daň ve výši nejméně 101 EUR z 1000 kusů cigaret na základě vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny, však nemusí dodržovat požadavek 57 % úrovně stanovený v prvním pododstavci.
Jedoch sind Mitgliedstaaten, die Verbrauchsteuern von mindestens 101 EUR je 1000 Zigaretten auf der Grundlage des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises erheben, nicht an die in Unterabsatz 1 festgelegte Mindestbesteuerung von 57 % gebunden.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Jedná se o výrobek vysoké hodnoty, na který se vztahuje státní spotřební daň a který je třeba převézt mezi palírnou a celním skladem v bezpečně uzavřených vozidlech opatřených státní celní plombou.
Anmerkungen: Es handelt sich hierbei um ein hochwertiges verbrauchsteuerpflichtiges Produkt, das zwischen der Destillerie und dem Zolllager in verschlusssicheren Fahrzeugen befördert werden muss, die mit offiziellen Zollsiegeln versehen sind.
   Korpustyp: EU
Poznámky: Jedná se o výrobek vysoké hodnoty, na který se vztahuje státní spotřební daň a který je třeba převézt mezi palírnou a celním skladem v bezpečně uzavřených vozidlech opatřených státní celní plombou.
Anmerkungen: Es handelt sich hierbei um ein hochwertiges verbrauchsteuerpflichtiges Produkt, das zwischen der Destillerie und dem Zolllager in verschlusssicheren Fahrzeugen befördert werden muss, die mit offiziellen Zollsiegeln versehen sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které vybírají spotřební daň ve výši nejméně 101 EUR z 1000 kusů cigaret na základě vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny, však nemusí splňovat požadavek 57 % úrovně stanovený v prvním pododstavci.
Jedoch müssen Mitgliedstaaten, die Verbrauchsteuern von mindestens 101 EUR je 1000 Zigaretten auf der Grundlage des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises erheben, der in Unterabsatz 1 festgelegte Mindestbesteuerung von 57 % nicht nachkommen.
   Korpustyp: EU
Odchylně od článku 1 mohou členské státy, které ke dni 31. prosince 2007 uplatňovaly spotřební daň, jejíž sazbu by musely zvýšit minimálně o 10 %, aby dosáhly minimální sazby stanovené články 3, 4 a 6, odložit používání minimálních sazeb spotřební daně do 1. ledna 2009.
Abweichend von Artikel 1 können Mitgliedstaaten, die ihre am 31. Dezember 2007 geltenden Mindestverbrauchsteuersätze um mindestens 10% erhöhen müssten, um sie an die in den Artikeln 3, 4 und 5 festgesetzten Mindestsätze anzupassen, die Anwendung dieser Mindestsätze bis zum 1. Januar 2009 aufschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě osvobození od spotřební daně na zboží opatřené z domácích zdrojů bylo shledáno, že daň zaplacenou u nákupů jednotky jiné než ZEZ lze použít jako úvěr pro vlastní budoucí celní závazky, např. na úhradu spotřební daně z prodeje na domácím trhu (tzv. mechanismus „CENVAT“, mechanismus centralizované DPH).
Hinsichtlich der Verbrauchssteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren wurde festgestellt, dass die von einem Unternehmen ohne SWZ-Status auf Käufe entrichteten Abgaben gutgeschrieben und mit einer späteren Verbrauchssteuerschuld auf inländische Verkäufe verrechnet werden können (sogenannter „Centralised Value-Added-Tax mechanism“ — CENVAT).
   Korpustyp: EU
Pokud je zboží podléhající spotřební dani nabyto soukromými osobami pro jejich vlastní spotřebu a je jimi přepravováno do jiného členského státu, měla by být spotřební daň v souladu se zásadou, kterou se řídí vnitřní trh, odvedena v členském státě, v němž bylo zboží nabyto.
Werden verbrauchsteuerpflichtige Waren von Privatpersonen für ihren Eigenbedarf erworben und von diesen in einen anderem Mitgliedstaat verbracht, so sollten die Verbrauchsteuern nach dem Grundprinzip des Binnenmarkts im Mitgliedstaat des Erwerbs der Waren entrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je zboží podléhající spotřební dani nabyto osobou, která není oprávněným skladovatelem ani registrovaným příjemcem a nevykonává samostatnou hospodářskou činnost, a pokud je odesláno nebo přepravováno přímo nebo nepřímo prodejcem nebo jeho jménem, měla by být spotřební daň odvedena v členském státě určení a je nutné stanovit postup, který má prodejce dodržet.
Werden verbrauchsteuerpflichtige Waren von Personen erworben, die keine zugelassenen Lagerinhaber oder registrierten Empfänger sind und keine selbstständige wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, und werden diese Waren mittelbar oder unmittelbar vom Verkäufer oder für diesen versandt oder befördert, so sollten die Verbrauchsteuern im Bestimmungsmitgliedstaat entrichtet werden, und das vom Verkäufer einzuhaltende Verfahren sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
V případě osvobození od spotřební daně ze zboží nakoupeného z domácích zdrojů bylo zjištěno, že daň uhrazená při nákupech jinou jednotkou než EOUS může být použita jako kredit pro úhradu vlastních budoucích daňových povinností, např. k úhradě spotřební daně z prodeje na domácím trhu (tzv. mechanismus „CENVAT“).
Hinsichtlich der Verkaufssteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren wurde festgestellt, dass die von einem Unternehmen ohne EOB-Status auf Käufe entrichteten Abgaben gutgeschrieben und mit einer späteren Verkaufssteuerschuld auf inländische Verkäufe verrechnet werden können (sogenannter „Centralised Value-Added-Tax mechanism“ — Cenvat).
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by měl být nahrazen koncept nejžádanější cenové kategorie; Proto by měl být požadavek na minimální spotřební daň u všech tabákových výrobků ve všech členských státech od 1. ledna 2012 vyjádřen pouze jako zvláštní složka odváděná z každé jednotky tabákového výrobku .
Zu diesem Zweck soll die Mindestverbrauchsteuer für alle Tabakwaren in allen Mitgliedstaaten ab 1. Januar 2012 ausschließlich als spezifischer Anteil ausgedrückt werden, der je Tabakeinheit erhoben wird .
   Korpustyp: EU DCEP
Komise při stejné příležitosti a pro účely poskytnutí informací vypočítá a zveřejní evropskou prahovou cenu cigaret vyjádřenou v eurech nebo v jiných národních měnách, již doplní o spotřební daň a DPH vybírané z nominálního balíčku cigaret o hodnotě 0 EUR před zdaněním.
Die Kommission berechnet und veröffentlicht bei dieser Gelegenheit zur Information die in Euro oder einer anderen Landeswährung ausgedrückten europäischen Mindestpreise für Zigaretten unter Einbeziehung der Verbrauchsteuersätze und der geltenden MwSt auf der Grundlage einer theoretischen Zigarettenpackung mit einem Wert von 0 EUR vor Steuern.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Konvergence spotřební daně z alkoholu lze nejúčinněji dosáhnout prostřednictvím daňové konkurence, kterou pak lze nejlépe podporovat volným, neomezeným a dokonce usnadněným pohybem takových produktů přes vnitřní hranice Evropské unie s tím, že daň se bude vybírat pouze v místě prodeje.
(4a) Der effizienteste Weg einer Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke besteht in einem Steuerwettbewerb, der seinerseits am besten durch einen freien, unbegrenzten und sogar erleichterten Verkehr dieser Erzeugnisse über die internen Grenzen der Europäischen Union hinweg gefördert werden kann, wobei eine Steuer erst am Verkaufspunkt erhoben werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP