Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mein Sonnenschein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mein Sonnenschein můj sluneční svit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

23 Verwendungsbeispiele mit "mein Sonnenschein"

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist mein Sonnenschein, mein einziger Sonnenschein.
Jseš moje slunce Jedině slunce
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist mein Sonnenschein, mein einziger Sonnenschein
# Jsi moje slunce # Mý jediný slunce
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Sonnenschein Mein einz'ger Sonnenschein
"Jsi mé slunce, mé jediné slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Sonnenschein?
Kde je to moje sluníčko?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Sonnenschein.
- Ahoj, sluníčko.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Magul, mein Sonnenschein!
O, Magul, má lásko!
   Korpustyp: Untertitel
- "Du bist mein Sonnenschein".
"Jsi mé slunce"?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht mein kleiner Sonnenschein?
- Kde je můj malý zajíček?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sage ich dir was, mein Sonnenschein.
Tak poslouchej, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch mein Sonnenschein, Mr. Williams.
To je moje sluníčko, pane Williamsi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sonnenschein, ich will mit dir reden.
Sluníčko, chci si s tebou promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist voll, denn mein Sohn ist mein Sonnenschein."
Moje srdce je plné, protože můj syn je moje štěstí.'"
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Ein und Alles! Du bist mein Sonnenschein!
Ty jsi láska má, má růže bílá.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich, meine Sonnenschein, würdest du gar nicht existieren.
Beze mě, zlatíčko, bys neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Meine Befehle gehen Sie absolut nichts an, Sonnenschein.
Za prvé, do mých rozkazů tě nic není, sluníčko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du rennst nicht weg. Du bist doch mein Sonnenschein.
No tak, udělej na mě to svý sluníčko.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenschein, ich will doch, dass meine Frauen glücklich sind.
Miláčku. Víš velice dobře, že chci, abyste byli všichni šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Urgroßvater war wohl der letzte Sonnenschein, der so empfunden hatte.
Můj pradědeček byl asi posledním Sonnenschein, který to tak jistě vnímal.
   Korpustyp: Untertitel
-So ist es Glatzen-Peer. -Sagst du doch immer, Mattis. Na mein kleiner Sonnenschein.
To přece obyčejně říkáváš, Matis? Moje srdce je pyšné a šťastné, kam že to jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du singst, bringst du Sonnenschein und Frohsinn in mein Herz.
Když zpíváš, světlo vchází do mého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Meg, mein Sonnenschein, der nach Norden gezogen ist, um in Tallahassee, bei den Yankees, Jura zu studieren.
No, máme tu Meg, moje sluníčko, která odešla na sever do Tallahassee kde studuje právo v zemi Yankeejů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie meine Urgroßmutter immer zu sagen pflegte, nur ein Narr sucht nach einem Regenschauer im Sonnenschein.
No jak byla zvyklá mluvit moje babička jen blázen hledá liják když svítí slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gedenken auch in Dankbarkeit meines lieben Vaters, er ruhe in Frieden, der bei einem tragischen Feuer umkam, uns aber ein Wissen hinterließ, welches der Familie Sonnenschein den Aufstieg vom Dorfwirt zum Anwalt in der Stadt ermöglichte.
Vzpomínáme také z vděčnosti na mého milého otce, ať odpočívá v pokoji, který zahynul při tragickém požáru, ale zanechal nám vědomosti, ktere rodině Sonnenschein umožnily vzestup od vesnického krčmáře k právníkovi.
   Korpustyp: Untertitel