Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist riesig, echt irre, danke, daß Sie mir eine Chance geben.
To je skvělý, vopravdu, skvělý, díky za příležitost.
Ok. Danke, dass du da warst.
Dobře, díky, že jsi se stavil.
Danke an alle, die dazu beigetragen haben, dies zu verwirklichen.
Díky všem, kteří toto pomohli uskutečnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich dachte an Probleme mit dem Auto, aber danke dafür.
Ne, myslel jsem na problémy s autem, ale díky za připomenutí.
Danke auch an alle die hier eigentlich erwähnt sein sollten, es aber nicht sind!NAME OF TRANSLATORS
Díky také všem těm, kteří zde nejsou uvedeni, ale měli by! NAME OF TRANSLATORS
- Danke, das ist sehr nett von dir.
Díky ti. To bylo od tebe velmi milé.
Zunächst einmal - danke für eine Änderung, die die Gruppe der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa eingebracht hat - ein Verweis zur Situation von Ein-Personen-Haushalten.
První je - díky pozměňovacímu návrhu předloženému skupinou Aliance liberálů a demokratů pro Evropu - zmínka o postavení jednočlenných domácností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke für die Hilfe bzw. Die guten Absichten.
Díky za pomoc. Alespoň teda za dobrý úmysl.
Macht’s gut, und danke für den Fisch
Gott sei Danke hatte ich niemals Kinder, sie wären wie du gewesen.
Díky Bohu, že jsem si nepořídil děti. Byly by jako ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(HU) Danke, dass ich zu Wort komme.
(HU) Děkuji za prostor, pane předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Danke für die Erteilung des Wortes.
(HU) Děkuji vám za slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Danke für diese Gelegenheit, das Wort zu ergreifen.
(HU) Děkuji vám za možnost promluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Danke. Herr Präsident!
(SK) Děkuji vám, pane předsedající, dámy a pánové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Danke, dass Sie mir das Wort erteilen, Herr Präsident.
(HU) Děkuji za prostor, vážený pane předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte die letzten beiden Minuten nutzen, um meinen Dank auszudrücken.
Pane předsedající, chtěl bych využít své dvě poslední dvě minuty k vyjádření díků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julian, ich mach das. Vielen Dank.
Juliane, nech to na mě, díky.
Herr van Hecke hat einen hervorragenden Bericht verfasst, für den ihm unser Dank gebührt.
Pan Van Hecke připravil výbornou zprávu, za kterou si zaslouží náš dík.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rajala versprach uns verdammtes Essen, kein Dank.
Rajala nám slíbil zatracené jídlo, ne díky.
Noch einmal vielen Dank, Herr Präsident Janša!
Ještě jednou velké díky, pane předsedo Janšo!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Kirk. Sie und Ihre Crew haben meinen tiefsten Dank.
Kapitáne Kirku, vám a vaší posádce patří mé nejvřelejší díky.
Herr Präsident! Ich möchte meinen aufrichtigen Dank an die Berichterstatterin für unsere sehr gute Zusammenarbeit und ihre Kompromissbereitschaft aussprechen.
Pane předsedo, chtěla bych vyjádřit své vřelé díky paní zpravodajce za velmi dobrou spolupráci a za její otevřenost ke kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Waffe im Haus ist auch genug, vielen Dank.
Díky, ale jedna zbraň v domě je až moc.
Mein Dank gilt auch den Verwaltungsdiensten.
Mé díky patří i administrativním službám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caroline, vielen Dank für's Kommen.
Caroline, díky, že jsi přišla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mit einigen Worten des Dankes beginnen.
Pane předsedající, dámy a pánové, chtěla bych začít poděkováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Dank für den symbolischen Tritt in den Hintern.
To je poděkování. Za to nakopnutí do zadku.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich ein Wort des Dankes und der Unterstützung an Kommissarin Malmström richten.
Pane předsedající, úvodem bych rád vyjádřil poděkování a podporu paní komisařce Malmströmové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Männer schulden dir Dank.
- Chlapci ti dluží velké poděkování.
Vielen Dank noch einmal, auch vor allem für die Zusammenarbeit mit den Kollegen im Parlament.
Rád bych ještě jednou vyjádřil poděkování, a to svým kolegům poslancům v Parlamentu za spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Danke würde ich dir gern einen Job bei Ass-Strat verschaffen.
Jako poděkování bych ti rád seznal práci u Ass-Strat.
Herr Präsident! Ich möchte zuerst einmal Dank sagen.
(DE) Pane předsedající, nejprve bych chtěl vyslovit poděkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Armee und das ganze Land schuldet Ihnen Dank und Anerkennung.
Myslím, že armáda a celá země vám a vaší jednotce dluží poděkování.
Meine Bitte geht auch dahin, dem Kollegen Kirilov meinen Dank zu übermitteln.
Rád bych vás také požádal, abyste mé poděkování vyřídila i panu Kirilovovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist Dank genug für mich.
To mi jako poděkování plně stačí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Dank gilt auch der ehemaligen belgischen Ratspräsidentschaft für deren unablässige Bemühungen, die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes voranzutreiben.
Chtěla bych vyjádřit náš vděk také bývalému belgickému předsednictví za jeho houževnaté úsilí při podpoře vytváření jednotné patentové ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das der Dank für die Rettung deines haarigen Hintern.
Tak tohle je vděk za záchranu té vaší huňaté srsti?
Ich möchte den 335 000 Menschen meine uneingeschränkte Unterstützung und meinen Dank aussprechen.
Nabízím svou naprostou podporu a vděk 335 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mein Vater war beim Militär. - Wir sind ihm zu Dank verpflichtet.
Můj táta byl v armádě a-- a tahle země mu dluží svůj vděk.
Für die von ihnen übernommenen Aufgaben gebühren ihnen unser Dank und unsere Achtung.
Za plnění svého úkolu si zaslouží náš vděku a uznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie Menschen haben das Bedürfnis, Dank auszusprechen.
Vy lidé máte emociální potřebu vyjádřit vděk.
Vielen Dank, Frau Präsidentin, für Ihre Erlaubnis.
Vážená paní předsedající, rád bych vyjádřil vděk za poskytnutý prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll das der Dank dafür sein, Leute?
A tohle je všechen vděk, co za to mám?
Außerdem will ich noch einmal den Respekt und den Dank bekräftigen, den wir den Ungarn schulden, die als erstes Land mutig die Grenzen öffneten.
Dále bych chtěl ještě jednou vyjádřit naši úctu a vděk Maďarsku, které bylo první zemí, jež sebrala odvahu otevřít své hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte, dass Ihr dies als Zeichen meines Dankes annehmt.
Doufám, že přijmeš tento dar jako důkaz mého vděku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielen Dank, dass Sie sich an uns wandten."
Jeste jednou diky za mysli na nas. "
Noch mal vielen Dank und alles Gute."
"Jednou diky a hodne stesti."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielen Dank, dass Sie sich an uns wandten."
Jeste jednou diky za mysli na nas. "
Noch mal vielen Dank und alles Gute."
"Jednou diky a hodne stesti."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Amerikaner hatten dank eines Steueraufschubs für diese Dienste lange Zeit einen Wettbewerbsvorteil.
Američané mají již dlouho konkurenční výhodu právě díky daňovému moratoriu na tyto služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Greaves, Gott sei Dank das Sie hier sind.
Pane Greaves, díky bohu, že už jste tady.
Trotzdem konnte der Protektionismus eingedämmt werden, teilweise dank der Welthandelsorganisation.
Přesto se protekcionismus podařilo zadržet, zčásti díky Světové obchodní organizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikki, Gott sei Dank bist du da.
Nikki, díky bohu, že jsi tady.
Afghanistan wird überleben, und zwar dank der Stärke und der Anstrengungen der afghanischen Bevölkerung selbst.
Afghánistán přežije a bude to díky síle a úsilí afghánského lidu samotného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Megan, Gott sei dank bist du da.
Megan, díky Bohu, že jsi tady.
Nur die US-Exporte haben dank des schwachen Dollars etwas angezogen.
Pouze ten americký si díky slabšímu dolaru udržel určitou sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott sei Dank haben wir diesen anonymen Tipp bekommen.
Díky bohu, že jsme dostali ten anonymní typ.
Dank der gegenwärtigen Vertragsabänderung wird ein europäischer Stabilitätsmechanismus das temporäre Stabilitätswerkzeug ersetzen.
Díky této změně Smlouvy bude dočasný nástroj stability nahrazen evropským mechanismem stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah, Gott sei dank das du hier bist.
- Sarah, díky Bohu, že jsi tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dank dem Ausbau des Rohrleitungsnetzes wird LNG für immer mehr Abnehmer im Europäischen Wirtschaftsraum verfügbar.
Díky rozšiřování plynovodní sítě je zkapalněný zemní plyn k dispozici rostoucímu počtu spotřebitelů v EHP.
Aber dank dem schnellen handeln wurden die gefährlichen Stoffe ohne Zwischenfälle entfernt.
Ale díky rychlému jednání, byly nebezpečné látky bez následků odstraněny.
Europa hat sich bisher - Dank dem Euro, der EZB, von Gordon Brown und Nicolas Sarkozy - in der Weltfinanzkrise als handlungsfähig erwiesen.
EU zatím díky euru, ECB, Gordonu Brownovi a Sarkozymu funguje ve světové finanční krizi dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Dank dem schlauen Mr. Wallace hier, wurde das Problem nun endlich gelöst.
Nicméně díky vynalézavosti pana Wallace, - byl tento problém konečně vyřešen.
Doch die Gewinne, die in Italien dank dem ermäßigten Stromtarif erzielt werden, führen zu einer allgemeinen Stärkung der Wettbewerbsposition der Unternehmen.
Zisky, které lze v Itálii díky zvýhodněné sazbě za elektrickou energii vytvářet, však celkově posilují konkurenceschopnost společností.
Dank dem Himmel, es ist vorbei.
- Díky bohu, že už je po všem.
Doch die Gewinne, die Alcoa in Italien dank dem ermäßigten Tarif erzielt, führen zu einer allgemeinen Stärkung der Wettbewerbsposition des Unternehmens.
Zisky, které může Alcoa díky zvýhodněné sazbě vytvářet, však celkově posilují její konkurenceschopnost.
Unser Entschließungsentwurf zum G20-Gipfel besagt, dass erstens eine Reihe von Ländern der Europäischen Union vom Internationalen Währungsfonds unterstützt wurden, um Zahlungsbilanzschwierigkeiten zu lösen, und dass zweitens eine Reihe von Ländern in der Eurozone dank dem Euro in der Lage waren, den Wechselkursdruck in dieser Situation zu vermeiden.
Náš návrh usnesení o schůzi na nejvyšší úrovni G20 říká, že, zaprvé, různé země Evropské unie obdržely podporu od Mezinárodního měnového fondu na řešení problémů platební bilance a zadruhé, že různé země v eurozóně v této situaci dokázaly, díky euru, předejít tlaku směnného kurzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vielen Dank
děkuji mnohokrát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielen Dank, Herr Kommissionspräsident, für diese Klarstellung.
Pane předsedo Komise, děkuji mnohokrát za toto vyjádření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Chu, ich habe Ihren Scheck erhalten. Vielen Dank.
Dobrý den, dnes jsem dostal váš šek, děkuji mnohokrát!
Vielen Dank, Herr Kommissar, vielen Dank, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Děkuji vám mnohokrát, pane předsedající, děkuji mnohokrát, dámy a pánové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, dass ich Ihnen dabei helfen kann.
Mnohokrát děkuji, že jste mě k tomuhle přizvala.
Herr Präsident! Vielen Dank, Neil Parish, für die Anfrage, danke auch an die Kommission für die Beantwortung.
Pane předsedající, děkuji mnohokrát panu Parishovi za tuto otázku a také děkuji panu komisaři za jeho odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, das war eine sehr lehrreiche Fahrt.
Mnohokrát děkuji, byla to velmi poučná jízda.
Vielen Dank, Frau Kommissarin, für diese hervorragende Zusammenarbeit auch mit der Kommission.
Také mnohokrát děkuji i vám, paní komisařko, za vynikající spolupráci s Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ah, Dr. Canner, vielen Dank, dass Sie so kurzfristig einspringen konnten.
Dr. Cannerová, mnohokrát děkuji, že jste tak narychlo dorazila.
Vielen Dank, Herr Präsident.
Pane předsedající, mnohokrát děkuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Mr. Vice President.
Děkuji vám mnohokrát, pane viceprezidente.
vielen Dank
děkuji srdečně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum vielen Dank, es ist ein guter Bericht, und wir können ihm, glaube ich, zustimmen.
Proto vám srdečně děkuji. Je to dobrá zpráva a věřím, že ji budeme moci podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Ich danke dem Ratsvorsitz sehr für diese Antwort.
Děkuji velmi pěkně předsednictvu za tuto odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich danke Ihnen sehr.
Ich danke Ihnen daher sehr für das Interesse und die Aufmerksamkeit, die Sie im Hinblick auf dieses wichtige Programm bekundet haben.
Velmi pěkně vám děkuji za váš zájem a pozornost věnovanou tomuto velmi důležitému projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke dir so sehr, dass du mich hast gehen lassen.
Děkuji pěkně, že jste mě nechali jít.
Ich danke Ihnen sehr, Frau Kommissarin, für eine interessante Aussprache, an der sich mehr als 50 % Frauen beteiligt haben. So sollte es auch sein.
Paní komisařko, opravdu velmi pěkně vám děkuji za zajímavou rozpravu, v níž více než 50 % řečníků tvořily ženy, a přesně tak to má být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Währenddessen lieferten die Amerikaner echte Hilfe auf eine außergewöhnliche und flexible Art. Und welchen Dank erhielten sie?
Mezitím samozřejmě Američané poskytují pomoc nejrychleji, jak mohou. A jaké díky si za to vysloužili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und womit werde ich zurückgelassen? Vielen Dank, Gott!
A s čím jsem zůstal? Díky moc, Bože!
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, zuerst möchte ich Frau Giannakou meinen Dank aussprechen, denn sie hat eine große und intelligente Arbeit geleistet.
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, nejprve bych rád vyjádřil upřímné díky paní Giannakouové, protože odvedla řádnou a inteligentní práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und man denkt: "Gott sei Dank sind wir nicht sie."
A vy si řeknete "Díky bohu, že to nejsme my".
Ich möchte der Berichterstatterin Frau Lucas, den Schattenberichterstattern und dem Verfasser der Stellungnahme Herrn Ford für ihre außerordentlich sorgfältige Arbeit meinen besonderen Dank aussprechen.
Chtěl bych vyjádřit své upřímné díky zpravodajce, paní Lucasové, stínovým zpravodajům a navrhovateli stanoviska, panu Fordovi, za jejich mimořádně pečlivou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott sei Dank gibt es festangestelltes Personal und ein Kundenkonto im Beach Club.
Oh, díky bohu za placené služebnictvo a účet v plážovém kulubu.
Ein großer Dank gilt dem Kollegen Leinen und allen Beteiligten. Nicht zuletzt möchte ich herzliche Glückwünsche an die Bürger Europas richten!
Srdečné díky panu Jo Leinenovi a všem, kteří se na této práci podíleli, a - v neposlední řadě - upřímné poděkování lidem v Evropě!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir wären froh, es nicht zu tun, herzlichen Dank.
A my to rády dělat přestaneme, díky moc!
Die Mitteilung und der Bericht sind sehr gut. Deswegen mein Dank an Kommissar Dalli und Kollegin Matias.
(DE) Pane předsedající, sdělení i zpráva jsou velmi dobré, a proto bych rád vyjádřil své díky komisaři Dallimu a paní Matiasové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Gott sei Dank habe ich dich und eine anonyme Schwester zu meiner Rettung.
Díky bohu, že mám tebe a nějakou anonymní sestru, abyste mě zachránili.
danke vielmals
děkuji mnohokrát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals für die sorgfältige Darlegung der Fakten bezüglich der letzten Jahre.
Pane předsedo, mnohokrát vám děkuji za pečlivé vysvětlení, jak tomu bylo v minulých letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke dir vielmals, dass du mir den Ärger erspart hast.
Děkuji ti mnohokrát za to, že jsi mě dostala z maléru.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals.
Pane předsedající, děkuji vám mnohokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ladys und Gentlemen, ich danke Ihnen vielmals, dass Sie heute zu meiner Show gekommen sind.
Dámy a pánové, mnohokrát vám děkuji, že jste dnes večer přišli na vystoupení.
Herr Präsident! Ich danke den Abgeordneten vielmals für ihre Beiträge und insgesamt für die Unterstützung, die sie diesem Instrument entgegenbringen, sowie für ihr Engagement.
členka Komise. - Pane předsedo, děkuji mnohokrát poslancům za jejich připomínky a také za jejich podporu tomuto nástroji a za jejich závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel-san, ich danke dir vielmals, aber ich kann das nicht annehmen.
Danielsan, děkuji mnohokrát, ale nemohu.
" Ich danke Ihnen beiden vielmals ", sagte K., freudig überrascht, erhob sich langsam und führte selbst die fremden Hände an die Stellen, an denen er die Stütze am meisten brauchte.
Děkuji vám oběma mnohokrát, řekl K. radostně překvapen, vstal pomalu a vsunul sám ty cizí ruce na místa, kde nejvíc potřeboval opory.
Vielen Dank. Ich danke Ihnen vielmals.
Ich danke Ihnen vielmals für ihre fantastische Unterstützung.
Mnohokrát vám děkuji za vaši úžasnou podporu.
Ich danke Ihnen vielmals, Sir.
danke vielmals
mockrát děkuji
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde das tun, danke vielmals.
Učiním tak. Mockrát vám děkuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals mich in ihr Haus eingeladen zu haben, Jenna.
Mockrát děkuji za to, že jste mě pozvala do vašeho domu, Jenno.
Ich danke Ihnen vielmals für Ihr Kommen.
Mockrát děkuji, že jste přišel.
Ich danke Ihnen vielmals.
Danke vielmals für die Party.
herzlichen Dank
srdečný dík
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herzlichen Dank noch einmal für diese gute Arbeit an einem hoffentlich guten europäischen Rechtsakt.
Ještě jednou srdečný dík za tuto výbornou práci na, doufejme, dobrém evropském právním nástroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte von diesem Platz aus auch einen Dank sagen an die Sicherheitskonferenz in München, die Lukaschenka ausgeladen hat.
Ráda bych také poděkovala konferenci o bezpečnosti v Mnichově, která panu Lukašenkovi zrušila pozvání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kannst du nicht ein Mal Danke sagen?
- Aspoň jednou bys mi mohla poděkovat.
Ich darf Dank sagen, dass unter Ihrer Präsidentschaft auch die Verordnung zu den europäischen Parteien zustande gekommen ist.
Dovolte mi, abych vám poděkoval za to, že za vašeho předsednictví bylo vydáno také nařízení o evropských stranách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warte, ich wollte nur Danke sagen, dass du die Viecher umgelegt hast.
Chtěl jsem ti poděkovat, žes ty potvory zabila.
Ich möchte auch allen meinen Kollegen Dank sagen, die durch ihre Bemühungen den ursprünglich vorgelegten Bericht zu verbessern geholfen haben.
Chci také poděkovat za snahu všem kolegům, kteří přispěli k vylepšení původně předložené zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nur sagen, vielen Dank für die Weihnachtskarte.
Chtěl jsem jen poděkovat za přání.
Ich möchte noch einmal Ihnen allen Dank sagen.
Ještě jednou chci poděkovat vám všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lassen dir Dank sagen für das Extra an Vorräten.
Chtěli, abych ti poděkovala o ty zásoby navíc.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Auch von meiner Seite möchte ich gerne Frau Rühle und den Schattenberichterstattern für diesen durchaus soliden Bericht Dank sagen.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, i já bych rád poděkoval paní Rühleové a stínovým zpravodajům za tuto prvotřídní zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du brauchst nur lächeln und Danke sagen.
Stačí, když se budeš usmívat a poděkuješ.
Dank aussprechen
vyslovit poděkování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist die letzte Sitzung, meine letzte Rede. Ich möchte allen Kollegen meinen aufrichtigen Dank für die Zusammenarbeit aussprechen, insbesondere den Mitgliedern des Ausschusses für Kultur und Bildung, mit denen ich tagtäglich gearbeitet habe.
Pro mne je toto poslední zasedání, poslední projev - rád bych vyslovil své upřímné poděkování všem svým kolegům poslancům za jejich spolupráci, především členům Výboru pro kulturu a vzdělávání, se kterými jsem každý den spolupracoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Vizepräsident, ich danke Ihnen abermals sehr herzlich.
Pane viceprezidente, ještě jednou, mnohokrát vám děkuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke dir, daß du mir geholfen hast.
Děkuji ti, že jsi mě vrátil do života.
Herr Portas, ich danke für Ihre Frage.
Pane poslanče Portasi, děkuji vám za otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen allen, dass Sie gekommen sind.
Děkuji vám všem, děkuji, že jste přišli.
Herr Ministerpräsident, ich danke Ihnen für Ihre Ausführungen und Ihre Anwesenheit.
Pane předsedo vlády, děkuji vám za váš projev a vaši přítomnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast mich gut beschützt. Ich danke dir.
Vychovala jsi mě dobře, děkuji ti za to.
Herr Präsident, ich danke den Teilnehmern dieser Sitzung für ihre konstruktiven Äußerungen und freundlichen Worte über meinen Bericht.
Pane předsedající, děkuji poslancům na tomto zasedání za jejich konstruktivní poznámky a milá slova na adresu mé zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke dir vielmals, dass du mir den Ärger erspart hast.
Děkuji ti mnohokrát za to, že jsi mě dostala z maléru.
Herr Präsident, ich danke dem Abgeordneten für seine Frage.
Pane předsedající, děkuji panu poslanci za otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke dir Nolan, aber ich gehe alleine zu ihm.
Děkuji ti, Nolane, ale za ním pojedu já sám.
Vielen Dank
Mnohokrát děkuji
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident!
(HU) Mnohokrát děkuji, pane předsedo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Vielen Dank, Frau Präsidentin, vielen Dank, Frau Kommissarin!
(DE) Mnohokrát děkuji paní předsedající a paní komisařce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - (DE) Vielen Dank, Herr Präsident!
navrhovatel stanoviska Hospodářského a měnového výboru. - (DE) Mnohokrát děkuji, pane předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident.
(HU) Mnohokrát vám děkuji, pane předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident!
(HU) Mnohokrát vám děkuji, pane předsedo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Vielen Dank, Frau Präsidentin!
(HU) Mnohokrát vám děkuji, vážená paní předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre Antwort.
(EL) Mnohokrát vám děkuji za odpověď, paní komisařko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Vielen Dank an den Berichterstatter, der in seinem Bericht die Ehre hatte, ein neues und zugleich altes europäisches Land vorzustellen.
(LT) Mnohokrát děkuji panu zpravodaji, který měl tu čest představit v této zprávě novou a zároveň starou evropskou zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident, die nationalen Minderheiten, die auf dem Gebiet der Europäischen Union leben, sind für die EU eine Bereicherung.
(HU) Mnohokrát vám děkuji, pane předsedající, národnostní menšiny žijící na území Evropské unie tuto unii obohacují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Vielen Dank, Herr Präsident!
jménem skupiny GUE/NGL. - (NL) Mnohokrát děkuji, pane předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott sei Dank, ich höre ihn kommen.
Bohudík, myslím, že slyším ho přicházeti!
Gott sei Dank hatte Otto diesen psychotischen Zusammenbruch und verließ das Team.
Bohudík, že si Otto dal psychotickou přestávku a opustil tým.
Es war dies ein Gedanke, der auf Moralpredigten statt auf wissenschaftlicher Evidenz der WHO begründet war, und Gott sei Dank wurde er von der Kommission abgelehnt.
Byla to představa WTO založená spíše na moralistickém kázání než na vědeckých důkazech a bohudík byla Komisí odmítnuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ichdiene Gott sei Dank auch meinem Land und meinem Marschall.
Já bohudík sloužím taky svému státu a svému Maršálovi.
Schließlich, als Tony Blair an die Macht gelangt war, schien die Vorstellung einer Union mit veränderlicher Geometrie - Gott sei Dank - an Dringlichkeit verloren zu haben.
Poté idea unie s proměnlivou geometrií bohudík ztratila na naléhavosti, neboť se k moci dostal Tony Blair.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott sei Dank bist du zu Hause.
Wenn ich an die Häusersanierung denke, die Verkehrspolitik, die Sie Gott sei Dank immer wieder erwähnen, die Bekämpfung der Energiearmut - das wird nicht auf der nationalen Ebene geregelt, das wird im Wesentlichen auf der lokalen, regionalen, städtischen Ebene geregelt.
Když přemýšlím o rekonstrukci bydlení, o politice v oblasti dopravy - což jste bohudík opakovaně zmínil - a o boji proti energetické chudobě, jsou to oblasti, které nejsou regulovány na vnitrostátní úrovni, ale zásadně na místní, regionální a obecní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Gott sei Dank kann Cheyenne fahren und Bambi Lynn Leute abwimmeln.
Bohudík, že Cheyenne dokáže řídit káru Bambi Lynn, protože jsme je setřásli.
Heute ist es sich Gott sei Dank dessen bewusst!
Dneska o nich bohudík ví!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Danke
1556 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danke, danke, danke, sagte er.
Všechno nejlepší, holka, řekl.
Danke, danke, danke euch allen.
Danke, vielen, vielen Dank!
Danke, Ihnen allen danke.
- Hodně štěstí vám oběma.
Danke vielmals. - Ja, danke.
- Ahoj, tady je šťastný pár.
Ale děkuju, vážím si toho.
Danke, Danke. Hallo Bruce.
Vemte to na druhý straně ano?
- Danke, vielen, vielen Dank!
- Děkuju vám, hrozně moc!
Vypadáte trochu jako Oprah.
Zaujměte všichni svá místa.
Moc vám děkuju, seržante.
- Jak se máte, paní Cooperová?
Blahopřeju k úniku, generále.
Jeď po levý straně a dej góla.
- Daisy, vzduch je čistý?
To je všechno, co jsme potřebovali.
Ale ráda bych společnost.
- Přihodím to do seznamu.
No, I don't need to see them.
-A co pár lahví piva Dude?
- Donesu nějaké skleničky.