Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gesetzgeber hat diese Vorschläge dann jedoch nicht in das endgültige Dokument aufgenommen.
Nakonec zákonodárce tyto návrhy do závěrečného dokumentu nezačlenil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kommission keinerlei Vorschläge betreffend die Haushaltsmittel, die für die Verwirklichung der Maßnahmen notwendig sind, in den Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010 aufgenommen hat,
vzhledem k tomu, že Komise nezačlenila do evropského Akčního plánu pro životní prostředí a zdraví na období 2004–2010 žádné konkrétní návrhy týkající se finančních zdrojů nutných k realizaci navržených opatření;
15 von ihnen haben die Hausangestellten nicht in ihre Arbeitsschutzgesetze aufgenommen.
Celkem 15 z nich nezačlenilo osoby pracující v domácnosti do svých právních předpisů na ochranu zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
35. begrüßt die Initiative der Kommission, jene Mitgliedstaaten vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu zitieren, die die automatische Anerkennung von in den neuen Mitgliedstaaten erworbenen Qualifikationen noch nicht in ihre Rechtsvorschriften aufgenommen haben; ruft die Mitgliedstaaten auf, ihren diesbezüglich eingegangenen Verpflichtungen unverzüglich nachzukommen;
35. vítá iniciativu Komise zahájit soudní řízení u Soudního dvora Evropských společenství proti těm členským státům, které dosud nezačlenily do vnitrostátního práva automatické uznávání kvalifikací získaných v nových členských státech; vyzývá členské státy, aby neprodleně dostály svým závazkům;
Der Regelungsentwurf wird nicht in das gemeinschaftliche Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge aufgenommen.
Návrh předpisu se nezačlení do systému Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2008/22/EG (ABl. L 76 vom 19.3.2008, S. 50) (noch nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen).
Směrnice byla naposledy pozměněna směrnicí 2008/22/ES (Úř. věst. L 76, 19.3.2008, s. 50) (dosud nezačleněna do Dohody o EHP).
Ihr Berichterstatter hat entsprechende Änderungsvorschläge in seinen Entwurf der Empfehlung aufgenommen.
Jako zpravodaj jsem začlenil příslušné pozměňovací návrhy do tohoto návrhu doporučení.
Die Kommission hat die erforderlichen Beträge in die Finanzplanung für den betreffenden Zeitraum aufgenommen.
Komise začlenila nezbytné částky do finančního plánování na uvedené období.
Wir haben lediglich die logischen Schlussfolgerungen aus diesem gegebenen Bezug gezogen und Regeln zur Klassifizierung von Dokumenten in die Verordnung selbst aufgenommen.
Proto jsme z tohoto spojení vyvodili logický důsledek a začlenili pravidla klasifikace dokumentů do samotného nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dem schwedischen Vorsitz danken, dass er die Stärkung der Frauenrechte und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen in das Stockholm-Programm aufgenommen hat.
Ráda bych poděkovala švédskému předsednictví, že začlenilo boj proti násilí páchanému na ženách a jeho podporu do stockholmského programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Northlink 1 konnte den Betrieb jedoch erst am 1. Oktober 2002 aufnehmen.
Společnost NorthLink 1 však byla schopna zahájit provoz až 1. října 2002.
Excelsior hat den Befehl erhalten, die Verfolgung aufzunehmen!
Pane, Excelsior připraven zahájit pronásledování.
Der slowenische Ratsvorsitz beschloss, 2008 entsprechende Verhandlungen aufzunehmen.
Slovinské předsednictví se rozhodlo zahájit jednání v roce 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehmen Sie seine Spur dort auf, wo er aufhörte.
Chci, abyste zahájil pátrání tam, kde on přestal.
Ryanair hat seine Tätigkeit am Flughafen […] am […] aufgenommen.
Činnost společnosti Ryanair na letišti […] byla zahájena v […].
Kanna und Kenjis frühere Freunde nahmen den Kampf erneut auf.
Dřívější přátelé Kanny a Kenjiho znovu zahájili odboj.
Darüber hinaus bestätigt Frankreich, dass die CMR ihre Geschäftstätigkeit schuldenfrei aufgenommen hat.
Francie dále potvrzuje, že společnost CMR zahájila svou činnost bez jakýchkoli dluhů.
Dann bräuchte man einen Vermittler, um Gespräche mit der FLNKS aufzunehmen, der auch nach den Wahlen noch hier vor Ort ist.
Pak bude třeba prostředníka, který zahájí jednání s FLNKS a který zůstane i po volbách.
C. in der Erwägung, dass die EU einen Menschenrechtsdialog mit Belarus aufgenommen hat,
C. vzhledem k tomu, že EU zahájila s Běloruskem dialog o lidských právech,
Operation trotz hohem Seegang aufgenommen.
Navzdory špatnému počasí, operace zahájena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stoffe, für die alle Verwendungen nach Titel VIII oder aufgrund anderer gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften verboten wurden, werden nicht in Anhang XIV aufgenommen oder werden daraus gestrichen.
Látky, u nichž bylo zakázáno jakékoli použití podle hlavy VIII nebo podle jiných právních předpisů Společenství, se do přílohy XIV nezahrnou nebo se z ní odstraní.
Ich habe dieses Bekenntnis nicht in meine Berechnungen aufgenommen, denn bislang handelt es sich dabei hauptsächlich um politische Schaumschlägerei, da es noch mindestens 15 bis 20 Jahre dauern wird, bis irgendwelche Auswirkungen in der Realität zu spüren sein werden.
Tento slib jsem do svých výpočtů nezahrnul, protože prozatím jde převáženě o politické předvádění se, nějakých 15-20 let od účinku v reálném světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entsprechend haben weder die Kommission in ihrem Vorschlag, noch die Mitgesetzgeber, namentlich der Rat und das Europäische Parlament, spezifische Regeln zu Gegenleistungen in den Text der Verteidigungsrichtlinie aufgenommen.
Proto ani Komise ve svém návrhu, ani spoluzákonodárci, zejména Rada a Evropský parlament, nezahrnuli konkrétní pravidla o offsetech do textu směrnice o obraně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine der bisherigen Ratspräsidentschaften hat den neuen Solidaritätsfonds in ihr Arbeitsprogramm aufgenommen.
Žádné z úřadujících předsednictví nezahrnulo nový fond solidarity do svého pracovního programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls werden diese Informationen in die von ihm ausgearbeiteten Sicherheitsdatenblätter aufgenommen.
V případě potřeby tyto informace zahrne do každého bezpečnostního listu, který sestaví.
Das an das gemeinsame Unternehmen abgeordnete Personal wird in den Stellenplan aufgenommen und übt seine Tätigkeit in völliger Unabhängigkeit und unter der Aufsicht des Exekutivdirektors aus.
Zaměstnanci vyslaní do společného podniku se zahrnou do plánu pracovních míst a musí jednat zcela nezávisle a pod dohledem výkonného ředitele.
Dies betrifft auch Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Rolle des Flaggenstaats, die zu einem späteren Zeitpunkt in diese Richtlinie aufgenommen werden sollten .
Tyto práce se zaměří na i na povinnosti týkající se států vlajky , které je zapotřebí zahrnout do této směrnice v další fázi .
Der Herr Kommissar hat eine Reihe von Maßnahmen in das Weißbuch aufgenommen, für die dieser Schritt erforderlich ist.
Pan komisař zahrnul do bílé knihy řadu opatření, pro které je tento krok nezbytný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahre 2000 haben die Vereinten Nationen in New York dieses Ziel in ihre Erklärung zu den Millennium-Entwicklungszielen aufgenommen.
Organizace spojených národů v New Yorku zahrnula v roce 2000 tento cíl do svého prohlášení o rozvojových cílech tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben uns während des Wahlkampfes bereits gegen dieses schwierige Thema gestellt und in unser Programm aufgenommen.
Byli jsme proti tomuto problematickému tématu již během naší volební kampaně a zahrnuli jsme je i do našeho volebního programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss die Mittel- und Osteuropäischen Kandidaten in die Gemeinschaft aufnehmen und zwar sofort.
Evropa musí do Unie přijmout kandidátské země ze střední a východní Evropy a musí tak učinit teď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wisse, dass der Gedanke positiv aufgenommen wurde.
Ale věz, že ta myšlenka je dobře přijata.
Sobald die Ukraine die EU-Kriterien erfüllt, sollte sie als vollständiges Mitglied aufgenommen werden.
Jakmile tedy Ukrajina splní kritéria EU, měla by být přijata za plnoprávného člena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maman, die dich aufgenommen hat, als du noch klein warst.
O té, která tě přijala v Castide když jsi byl malý.
So war es, als die neuen Mitgliedstaaten in die EU aufgenommen wurden.
Tak tomu bylo poté, co byly do EU přijaty nové členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du meinst, Morgan Sanders wurde ins College aufgenommen.
Chceš říct, že Morgan Sandersovou přijali na výšku.
Wenn dies alles zusammenkommt, mögen Überlegungen stattfinden, dass auch die Europäische Union Häftlinge aufnimmt.
Po tom všem můžeme nyní začít uvažovat, zdali by Evropská unie měla některé vězně přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max nahm die Neuigkeit nicht gut auf. Alles andere als gut.
Max tuto novinu nepřijal moc dobře, ani v nejmenším dobře.
Da war eine Frau mit Namen Marta, die nahm ihn auf.
Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého.
lm Moment kann Bajor unmöglich drei Millionen Flüchtlinge aufnehmen.
Bajor v současné době není schopen přijmout 3 miliony uprchlíků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flurprimidol wird nicht als Wirkstoff in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommen.
Flurprimidol se nezařadí jako účinná látka do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
Deshalb habe ich die Mehrfachdiskriminierung aufgenommen.
Proto jsem do návrhu zařadil vícenásobnou diskriminaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission das Grünbuch über den territorialen Zusammenhalt in ihr Legislativ- und Arbeitsprogramm für 2008 aufgenommen.
Proto Komise do svého legislativního a pracovního programu na rok 2008 zařadila Zelenou knihu územní soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, dass wir in der Entschließung zum Horn von Afrika einen Absatz zu seiner unverzüglichen Freilassung aufgenommen haben.
Jsem potěšena, že jsme do usnesení o Africkém rohu zařadili oddíl vyzývající k jeho okamžitému propuštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch freue ich mich, dass der spanische Ratsvorsitz die Probleme der Gleichstellung der Geschlechter in seine Prioritätenliste aufgenommen hat und sich hierbei insbesondere auf die in der Landwirtschaft tätigen Frauen konzentriert.
Jsem potěšena krokem španělského předsednictví, které zařadilo otázku rovnosti pohlaví na seznam svých priorit a zaměřilo svou pozornost zejména na ženy pracující v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschiedene Mitgliedstaaten haben in ihre Konjunkturprogramme Maßnahmen aufgenommen, um die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf das Gesundheitswesen abzumildern, indem in die Gesundheitsinfrastruktur investiert, die Finanzierung des Gesundheitswesens optimiert und das Gesundheitswesen umstrukturiert und reorganisiert wird.
Některé členské státy zařadily do svých balíčků ozdravných opatření úlevu od dopadů hospodářské krize na zdravotnické služby prostřednictvím investic do infrastruktury zdravotnických služeb, optimálním využitím financí vyčleněných na zdravotnické služby a restrukturalizací a reorganizací zdravotnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Endnutzer erhalten auch die Möglichkeit, dass bestimmte Informationen in die Datenbank aufgenommen, aber den Nutzern der Auskunftsdienste nicht offen gelegt werden.
Koncovým uživatelům musí být rovněž nabídnuta možnost zařadit určité informace do databáze, aniž by byly přístupné uživatelům informačních služeb o telefonních číslech.“
Genehmigte Wirkstoffe werden in eine Unionsliste zugelassener Wirkstoffe aufgenommen.
Schválené účinné látky se zařadí na seznam povolených účinných látek vypracovaný na úrovni Unie.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass Asian Air in Anhang A aufgenommen werden sollte.
Na základě společných kritérií se soudí, že dopravce Asian Air by měl být zařazen v příloze A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass CAAS in Anhang A aufgenommen werden sollte.
Na základě společných kritérií se soudí, že společnost CAAS by měla být zařazena do přílohy A.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer erstattet der Stadt Slaný die Zinsen für das Darlehen, das sie wegen der Untätigkeit von Bezirkshauptmann Rath aufnehmen musste?
Kdo městu Slaný poskytne náhradu za zbytečně zaplacené úroky z půjčky, kterou si muselo vzít v důsledku nečinnosti hejtmana Ratha?
McCluskey hat ihn rausgeschmissen, also hab ich ihn aufgenommen.
McCluskey ho vykopla a já jsem ho vzala k nám.
Die durchschnittliche Milchleistung in den neuen Mitgliedstaaten sollte ebenfalls darin aufgenommen werden.
Tato příloha by měla vzít v úvahu průměrnou produkci mléka zaznamenanou v nových členských státech.
Sie nahmen einen Kredit auf, und nach einem Jahr harter Arbeit war der Shalimar fertig.
Vzali půjčky z trhu a po jednom roce intenzivní tvrdé práce ..... konečně Shalimar byl připraven.
Ich möchte wiederholen, dass der Vorschlag überarbeitet werden muss, um die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon aufzunehmen.
Avšak chtěl bych zopakovat, že je třeba, aby byl návrh přepracován, aby vzal v úvahu opatření vyplývající z Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kind in dein zu Hause aufgenommen hast, aber das hast du nicht.
Říkal si, že si nás vzal k sobě domů, ale nevzal.
Ich will den Bericht jetzt aufnehmen und danke für den Inhalt.
Já si nyní vezmu tuto zprávu s sebou a děkuji vám za její obsah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gesamtheit in die Rechnung aufnehmen.
Skutečně musíme vzít v úvahu věci jako celek.
Ich freue mich festzustellen, dass beide Länder dieser Initiative aufgeschlossen gegenüberstehen und dass Gespräche auf hoher Ebene aufgenommen wurden.
Těší mě, že obě země vzaly iniciativu v potaz a že jednání začalo na vysoké úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du könntest einen Kredit aufnehmen, mit deinem Haus als Sicherheit.
Mohl by sis vzít půjčku a dát svůj dům do zástavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute haben wir einen Gast aus Tibet, Frau Namdrol Lhamo. Sie ist eine Nonne, die im Gefängnis von Drapchi eine 12-jährige Freiheitsstrafe verbüßen musste, weil sie an einer friedlichen Demonstration teilgenommen und im Gefängnis Lieder aufgenommen hatte.
Dnes zde máme hosta z Tibetu, paní Namdrol Lhamovou, řeholnici, která byla 12 let vězněna ve věznici Drapchi, protože se účastnila mírumilovné demonstrace a poté nahrála ve vězení písně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit 22 hatte er bereits drei angesehene Poesie-Bände veröffentlicht und vier Alben aufgenommen.
Ve 22, vydal tři proslulé vydání poezie a později nahrál čtyři alba.
Die hab ich gestern aufgenommen, ehe wir aufbrachen.
Nahrál jsem to včera, předtím než jsme odešli.
Wir brauchen kein Demo. Wir nehmen ein Album auf.
Sereme na něho, nepotřebujeme demo, pojďme nahrát album.
Dann hab ich dummerweise Dave ermutigt sein Lied aufzunehmen.
Pak jsem pitomě podpořila Davea, aby nahrál svůj song
Mona will First 48 aufnehme anstatt Duck Dynasty.
Mona chtěla nahrát Prvních 48 hodin namísto Kachní dynastie.
Was muss ich genau tun, um diese Übertragungen aufzunehmen?
Co musím udělat, když bych chtěla to vysílání nahrát?
Das wurde vor etwa 12 Stunden von einem lokalen Nachrichtensender aufgenommen.
Tohle bylo nahráno před 12-ti hodinami jedním místním malajským zpravodajem.
Jack nahm gleich nach Wesleys Geburt eine holographische Nachricht auf.
Jack nahrál pro Wesleyho holografický vzkaz, hned po tom co se narodil.
Wir haben Ihre Stimme gestern Abend im Auto aufgenommen.
V autě jsme si včera večer nahráli váš hlas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischen Polen und Weißrussland wurden bereits entsprechende Verhandlungen aufgenommen.
Polsko a Bělorusko už v tomto směru začaly jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muß Jesus in sich aufnehmen, denn man weiß ja nie.
Musíte začít milovat Ježíše hned, protože nikdy nevíte.
Die Arbeiten im Rahmen einer Einzelinvestition dürfen nicht aufgenommen werden, solange kein Antragsformular auf Beihilfe eingereicht wurde.
Práce na jednotlivé investici mohou začít až poté, co byla podána žádost o podporu.
- Ich hätte niemals diese Kampf aufnehmen sollen.
- Nikdy jsem neměla začít s tímhle bojem.
Agenturen, die Finanzinstitutionen überwachen, haben ihre Arbeit aufgenommen.
Začaly pracovat agentury pro dohled nad finančními institucemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt, wo du frei bist, nimm den Kampf wieder auf.
Teď, když jseš svobodný, můžeš začít znova bojovat.
wurde 1986 als unabhängige öffentlich-rechtliche Einrichtung mit öffentlichen Darlehen gegründet. Die Anstalt nahm ihren landesweiten Sendebetrieb am 1. Oktober 1988 auf.
byla zřízena v roce 1986 jako nezávislá nezisková organizace financovaná státní půjčkou. Společnost začala vysílat po celé zemi 1. října 1988.
Nach der Beseitigung beider Fehler hat das Herz seine Arbeit nicht wieder aufgenommen.
Srdce nezačalo bít, poté, co byly odstraněny jeho vady.
Bei ausreichender Hypertoniekontrolle durch eine intensivierte Hypertonietherapie , sollte die Dynepo-Therapie mit einer reduzierten Dosis wieder aufgenommen werden .
Jestliže je hypertenze kontrolována pomocí intenzivnější terapie , je možné znovu začít podávat přípravek Dynepo v nižší dávce .
Deswegen will ich wieder dorthin und den Faden wieder aufnehmen.
Proto jsem se chtěla vrátit a začít tam, kde jsem přestala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Name des Geräts, von dem aufgenommen werden soll
Bitrate do jaké se má záznam z TV nahrávat.
Ich habe angefangen, in Gedanken eine Kassette aufzunehmen für Laura.
Takže, začal jsem v hlavě nahrávat kazetu. Pro Lauru.
wird die Freilassung des Roten Thun per Videokamera aufgenommen und von einem regionalen Beobachter der ICCAT verfolgt, welcher einen Bericht abfasst und diesen zusammen mit der Videoaufnahme dem Sekretariat der ICCAT übermittelt.
vypuštění tuňáka obecného do moře je nahráváno na videokameru a sledováno regionálním pozorovatelem ICCAT, který vypracuje zprávu a společně s videonahrávkou ji předloží sekretariátu ICCAT.
Ich nehme einen Song auf. Ihr müsst fünf Minuten ruhig sein.
Poslouchejte, nahrávám tady písničku, můžete být potichu na pět minut?
Wer auch immer sie in ihrem Traum gewesen sein, wo immer sie sich befunden haben mochte, jetzt war sie wieder Rosie McClendon, eine alleinstehende Frau, die Audiobücher aufnahm, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Ať už ve svých snech byla kýmkoliv a ať byla kdekoliv, nyní byla Rosie McClendonová, svobodná žena, která nahrávala knihy na kazety pro živé lidi.
Du hast früher 4 Zeitungen am Tag gelesen und Nachrichten aufgenommen.
Dříve jsi četl čtvery noviny denně a nahrával jsi si zprávy.
Ich war im Studio, als Großvater es aufgenommen hat.
Byla jsem ve studiu, když ji můj děda nahrával.
Luke, hast du gestern aufgenommen?
Luku, nahrával si včerejší noc?
Ted und ich nahmen die Proben immer mit einem Scheißkassettenrekorder auf.
Ted a já jsme nahrávali zkoušky na takovej magneťák.
Wir nehmen das doch nicht auf, oder?
Vždyť náš rozhovor nenahráváme, nebo snad ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das andere Problem ist, dass Mitgliedstaaten die Flüchtlinge freiwillig aufnehmen sollen.
Dalším problémem je, že členské státy by měly dobrovolně přijímat uprchlíky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und darum kann sie diesen Sommer keine Gäste aufnehmen.
A kvůli tomu, nemůže tohle léto přijímat žádné hosty.
Ab dem dritten Lebensmonat nehmen sie feste Nahrung auf.
Zvířata přijímají tuhou stravu od tří měsíců po narození.
Ich denke nicht, dass meine Mom momentan Gäste aufnimmt.
Nemyslím si, že moje maka teď přijímá nějaké hosty.
Verschiedene Sendungen können gleichzeitig in die Quarantänestation aufgenommen werden.
Jednotlivé zásilky mohou být do karanténní stanice přijímány odděleně.
Sie werden neue Mitglieder aufnehmen, und Gowron wird die Zeremonie leiten.
Budou přijímat nové členy a kancléř Gowron povede celý obřad.
Fische sind ab dem Stadium, in dem sie selbständig Nahrung aufnehmen können, zu zählen.
Ryby by se měly počítat od fáze, kdy jsou schopny samostatně přijímat výživu.
Aber im Moment nehme ich keine Kunden von außerhalb auf.
Ale, uh, momentálně nepřijímám žádné cizí zakázky.
Derzeit gibt es große Unterschiede im Hinblick darauf, wie Menschen in unseren verschiedenen Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
V současnosti existují obrovské rozdíly v tom, jak jsou lidé v různých našich členských státech přijímáni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kommt daher, dass ich Patienten aufnehme, die niemand anderes behandeln will.
Protože přijímám pacienty, které nikdo jiný nechce léčit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur weiteren Förderung des Dialogs mit den Endnutzern hat das Eurosystem außerdem Gespräche mit Wirtschafts- und Verbraucherverbänden aufgenommen.
Eurosystém navázal mimo jiné rozhovory se sdruženími výrobců a spotřebitelů s cílem dále podpořit dialog s konečnými uživateli.
Riley, können Sie mit Ian Kontakt aufnehmen?
Riley, víte, jak navázat spojení s Ianem?
Eine andere, jüngere Dame nahm die Unterhaltung wieder auf.
Avšak jiná, mladší dáma navázala na předchozí téma.
Madeline könnte versuchen Kontakt aufzunehmen. Das kann dir doch nicht egal sein.
Může to být Madeline snažící se navázat kontakt a tobě je to fuk.
Die Kommission nimmt Kontakt mit den betroffenen Parteien auf und fordert gegebenenfalls den Mitgliedstaat auf, seine Ausnahmeregelung zurückzunehmen.“
Komise naváže spojení s dotčenými stranami a případně požádá daný členský stát, aby své rozhodnutí o výjimce stáhl.“;
Issa Karpov versucht in der Tat in Hamburg Kontakt aufzunehmen, zu einem Bankier.
Issa Karpov se ve skutečnosti snaží navázat kontakt v Hamburgu s bankou.
Wir haben mit mehr als 100 Ländern diplomatische Beziehungen aufgenommen.
Navázali jsme diplomatické vztahy s více než 100 státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hab mit Porter letzte Woche wieder Kontakt aufgenommen.
Minulý týden jsme znovu navázali kontakt s Porterem.
(c) versucht er unverzüglich, mit einem Inspektor oder der benannten Behörde des Flaggenstaates des inspizierten Fischereifahrzeugs Verbindung aufzunehmen;
c) se okamžitě pokusí navázat spojení s inspektorem nebo s určeným orgánem státu vlajky plavidla, které je podrobeno inspekci;
Und Sie wollen erneut Kontakt aufnehmen.
A vy chcete znovu navázat kontakt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
Míra tohoto podílu by měla být transparentně uvedena a obsažena v rozpočtu.
Die Informationen, die in das Register aufgenommen werden müssen, umfassen gegebenenfalls
Náležité informace, které mají být v registru obsaženy, musí obsahovat:
Ein solcher Eingang ist unter Verwendung des Bestandsänderungscodes RF in den Jahresbericht aufzunehmen.
Tento příjem bude obsažen v roční zprávě s použitím kódu změny inventury RF.
Die Informationen, die in das Register für Biozidprodukte aufgenommen werden müssen, umfassen gegebenenfalls
Náležité informace, které mají být v registru biocidních přípravků obsaženy, musí obsahovat:
Die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft werden in das Statut oder die Mitgliedschaftsbedingungen der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung aufgenommen und veröffentlicht.
Tyto požadavky jsou obsaženy ve stanovách organizace kolektivní správy nebo v podmínkách členství v organizaci kolektivní správy a jsou veřejně přístupné.
Sie sollte jedoch zur Klärung der Frage aufgenommen werden, welche Vertragspartei zuständig ist.
Pro vyjasnění odpovědnosti smluvních stran by tyto odkazy měly být v návrhu Komise obsaženy.
Alle Bedingungen, die Bestandteil dieser Genehmigung sind, müssen in den Mietvertrag aufgenommen werden.
Všechny podmínky, které jsou součástí tohoto souhlasu, musí být obsaženy v nájemní smlouvě,
Folgende Maßnahmen können in die Imkereiprogramme aufgenommen werden:
Ve včelařských programech mohou být obsažena tato opatření:
Gesundheitsbezogene Angaben, die aufgrund vertraulicher Daten zugelassen wurden, werden in einen gesonderten Anhang des Registers aufgenommen, mit folgenden Informationen:
Údaje týkající se zdraví, které jsou přípustné na základě důvěrných údajů, jsou obsaženy ve zvláštní příloze rejstříku včetně těchto informací:
Juni die Bemerkungen, die seiner Ansicht nach in den Jahresbericht aufzunehmen sind.
své připomínky, které by měly být podle jeho názoru obsaženy ve výroční zprávě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INFORMATIONEN, DIE IN DAS GEMEINSCHAFTSREGISTER GENETISCH VERÄNDERTER LEBENS- UND FUTTERMITTEL AUFZUNEHMEN SIND
INFORMACE, KTERÉ SE UVEDOU V REGISTRU SPOLEČENSTVÍ PRO GENETICKY MODIFIKOVANÉ POTRAVINY A KRMIVA
Handelt es sich dabei um einen Austausch von Dienstleistungen in begrenztem Umfang, so wird dies nicht in den Betriebsbogen aufgenommen (für das genannte Beispiel wird die erhaltene Hilfe nicht unter Arbeit angeführt; die Maschinenkosten umfassen jedoch die Kosten für die Bereitstellung der Geräte).
Jestliže taková výměna služeb existuje v omezeném měřítku, v podnikovém výkazu se neuvede (ve výše uvedeném příkladu se přijatá pomoc neobjeví v položkách pracovních sil, avšak do nákladů na strojní zařízení se uvedou náklady na přípravu tohoto zařízení, aby bylo k dispozici).
stellt fest, dass der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zwar keine formellen Vorbehalte in seine Zuverlässigkeitserklärung aufgenommen hat, jedoch zahlreiche Bemerkungen anfügte, die wie folgt lauten:
poznamenává, že přestože pověřená schvalující osoba neuvedla žádné formální námitky ve svém prohlášení o věrohodnosti, přiložila k němu několik následujících připomínek:
Diese Beglaubigung wird in die Tiergesundheitsbescheinigung aufgenommen:
Toto potvrzení se uvede na veterinárním osvědčení.
Die Beobachter können verlangen, dass ihr Standpunkt in die Sitzungsprotokolle des Ausschusses aufgenommen wird.
Pozorovatelé mají právo požádat, aby byl v zápisu ze schůze výboru uveden jejich postoj.
Die vorgeschlagene Frist von vier Wochen wird in den betreffenden Artikel der Durchführungsverordnung aufgenommen.
Navrhovaná lhůta v délce čtyř týdnů bude uvedena v příslušném článku prováděcího nařízení.
Zugang zu diesen Daten ist aufStatistikexperten beschränkt, die in das Verzeichnis aufgenommen wurden, welchesvom STC vor Beginn der Übermittlung dem EZB-Rat übermittelt wurde.
Přístup k takovým údajům budou mít pouze odborníci v oblastistatistiky, kteří jsou uvedeni na seznamu, jenž předloží Výbor pro statistikuRadě guvernérů před započetím předávání těchto údajů.
Typenbezeichnungen für Spurennährstoff-Dünger in fester und flüssiger Form sollten daher in Anhang I aufgenommen werden.
Do přílohy I by proto mělo být uvedeno označení typu hnojiva na bázi stopových živin pro pevná a kapalná hnojiva.
Um einer umfassenden und stringenten Gesetzgebung willen sollten die Trägerstoffe aufgenommen werden.
V zájmu komplexní a přesné právní úpravy by měly být uvedeny nosiče.
Der Ausschuss teilte in seiner Antwort mit, dieser Bericht könne nicht in die Tagesordnung der Mai-Tagung aufgenommen werden, da der Zeitraum zwischen dem 28. April, als der Ausschuss über diesen Bericht abgestimmt hat, und dieser Tagung weniger als einen Monat, der üblichen Bedenkzeit, betrage.
Výbor ve své odpovědi uvedl, že mezi 28. dubnem, kdy Výbor o této zprávě hlasoval, a květnovým plenárním zasedáním uplyne méně než měsíc, což je obvyklá lhůta na rozmyšlenou, a proto tuto zprávu nelze na květnovém plenárním zasedání předložit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem schaurigen Videoband, das sie vor dem Massaker aufnahmen, sagt Harris:
Na videozáznamu, který natočili před masakrem a z něhož člověku běhá mráz po zádech, Harris říká:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das Flugzeug dreht, nimmst du den Vorbeiflug auf.
Letadla se potom budou vracet takže můžete natočit nízký přelet.
Das ist ein Überwachungs-Band aufgenommen, während des Überfalls.
Je to záznam, který byl natočen během loupeže.
Schon gut. Wir haben Ivans Teil schon aufgenommen.
Nevadí, tu pasáž s Ivánem jsme už natočili.
Riley, sag mir, dass du das aufgenommen hast.
Riley, řekni, že jsi to natočil.
Wir haben etwas Abgefahrenes gefunden, das müssen wir aufnehmen.
- Našli jsme něco fakt hustýho, co musíme natočit.
Filmmaterial von den Dreharbeiten, aufgenommen von Bruder Sydney, wurde kürzlich gefunden.
Nedávno se našly záběry ze zákulisí, které natočil bratr Sydney.
Ich habe damals etwas mit Super-8 aufgenommen.
Měl jsem kameru. Natočil jsem to.
Und jemand sollte alles auf Video aufnehmen.
A někdo to musí natočit na video.
Ich sage Ray, er soll es aufnehmen.
Řeknu Rayovi, že by to měl natočit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
E-Geld-Institute , die die Anforderungen erfüllen , erhalten eine Zulassung und werden in das Register aufgenommen .
Institucím elektronických peněz , které splňují požadavky , je uděleno povolení a jsou zapsány do rejstříku .
Sir, dieser Officer wird Ihre Aussage aufnehmen.
Pane, tento policista si zapíše vaše informace.
Lebensmittelzusatzstoffe und Verwendungen, die nicht mehr benötigt werden, werden nicht in den Anhang II der genannten Verordnung aufgenommen.
Potravinářské přídatné látky a způsoby jejich použití, které již nejsou potřebné, se do přílohy II uvedeného nařízení nezapíší.
Polizisten kamen, nahmen seine Aussage auf und fotografierten die Stichwunden.
Policisté si zapsali výpověď a udělali pár fotek zranění.
Anschließend sollte das Fahrzeug in ein nationales Einstellungsregister aufgenommen werden.
Vozidlo by poté mělo být zapsáno do celostátního registru kolejových vozidel.
Du meinst, es nimmt alles auf, was du tust?
To znamená, že je tam zapsáno všechno, cos udělal?
Stoffe, die die Kriterien für die Zulassung erfüllen, sollten in ein Verzeichnis der für eine Einbeziehung in das Zulassungsverfahren in Frage kommenden Stoffe aufgenommen werden.
Látky identifikované jako splňující kritéria pro povolení by měly být zapsány na seznam látek pro případné zahrnutí do povolovacího postupu.
Zwei Officer warten Zuhause auf ihn, bereit, um eine Aussage aufzunehmen.
Doma na něj čekají dva strážníci, připraveni zapsat výpověď.
Externe Sachverständige, die sich in einer Ausschlusssituation gemäß Artikel 93 der der Haushaltsordnung befinden, werden nicht in die Liste nach Absatz 2 aufgenommen.
Externí odborníci nejsou do seznamu uvedeného v odstavci 2 zapsáni, nacházejí-li se v některé ze situací pro vyloučení uvedené v článku 93 finančního nařízení.
Masuka hat ihn nicht aufgenommen.
Masuka to tam nikdy nezapsal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesamtbetriebszeit ist aufzunehmen und in der technischen Dokumentation anzugeben.
Celková doba provozu se zaznamená a uvede v technické dokumentaci.
Dieses Bild wurde aufgenommen, als Ihre Schiffe in Reichweite des Satelliten waren.
Tento záběr byl zaznamenán, když se vaše lodě dostaly do záběru satelitu.
Jeder mündliche Antrag sollte in das Protokoll über die Tagung aufgenommen werden.
Veškeré ústně podané žádosti by měly být zaznamenány do zápisu z jednání.
- Wir haben über hundert aufgenommen.
- Zaznamenali jsme jich přes stovku.
nehmen gegebenenfalls die Namen und Anschriften früherer Eigner der letzten fünf Jahre auf.
zaznamenají jména a adresy případných předchozích vlastníků v posledních pěti letech.
Dadurch wird die Kamerad automatisch eingeschaltet und nimmt alles im Raum auf.
Ta kamera funguje automaticky. Takže všechno zaznamená.
Die angenommenen Vorschläge sind in das Protokoll der folgenden Sitzung aufzunehmen.
Přijaté návrhy se zaznamenají do zápisu z následujícího zasedání.
Kommunikation mit der Luftüberwachung, Wetterberichte und Gespräche zwischen Piloten und Crew werden ebenfalls aufgenommen.
Komunikace s kontrolou letového provozu, informace o počasí a konverzace mezi piloty a posádkou je také zaznamenána.
Ich bitte, das in das Protokoll aufzunehmen.
Chtěl bych, aby to bylo zaznamenáno do zápisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nadel nimmt es auf, wie ein bahnbrechendes Ereignis, und es nimmt eine Menge auf.
Jehla to zaznamená jako otřes, a tady jich zaznamenává hodně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kupplungssystem und dessen Verbindungselemente müssen die unter den vorgesehenen Einsatzbedingungen auftretenden Kräfte einwandfrei aufnehmen und in den Schiffskörper einleiten können.
Síly vznikající při předpokládaných provozních podmínkách musí být spřahovacími systémy a jejich součástmi řádně zachyceny a bezpečně přenášeny do konstrukce plavidla.
Henry nahm ein Telefonat von Roberts mit seiner Freundin auf.
Henry zachytil meziměstský hovor Robertse s jeho přítelkyní.
Die Ware kann Fotos von hoher Qualität aufnehmen und speichern.
Výrobek může zachytit a zaznamenat statické snímky vysoké kvality.
Hubble nahm Bilder von solcher Komplexität auf, dass wir sogar durch sie "reisen" können.
Hubble zachytil tyto obrazy tak dokonale že jimi můžeme vlastně cestovat.
Die EU-Institutionen benötigen ebenfalls geeignete Instrumente, um sicherzustellen, dass das, was wir von der Zivilgesellschaft und den Bürgern hören, richtig aufgenommen und in das System eingebracht wird.
Orgány EU také potřebují vhodné nástroje k zajištění toho, aby byly názory, které slýcháme od občanské společnosti a občanů, řádně zachyceny a vloženy do systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie haben damit einige Caspers aufnehmen können?
A už jste na to zachytil nějaké Caspery?
Kein Wunder, dass ich den Geruch nicht aufnehmen konnte.
Není divu, že jsem nemohl zachytit pach.
Victoria wurde kürzlich auf Kamera aufgenommen, wie sie zugibt, dass sie sich wünscht, ihre Tochter wäre nie geboren worden.
Victoria byla nedávno zachycena kamerou při přiznání, že by si přála, aby se naše dcera nikdy nenarodila.
Überwachungskameras von einer Tankstelle und dem Sheraton Hotel. und vom Amt für Verkehrüberwachung Virginia haben die gesamte Situation aufgenommen.
Bezpečnostní kamery z pumpy, hotelu Sheraton a Oddělení dopravy státu Virginia celou tuto událost zachytily.
Wir nehmen das Signal in 12 Minuten 20 wieder auf.
Signál zachytíme za 12 minut a 20 sekund.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde ein Verweis auf das Ausschussverfahren aufgenommen, um den Absatz mit dem übrigen Dokument abzugleichen.
Doplňuje se odkaz na postup projednávání ve výborech, aby daný odstavec korespondoval s ostatními částmi dokumentu.
Folgende Personen werden in Buchstabe A aufgenommen und folgende Einrichtungen werden in Buchstabe B aufgenommen:
v bodu A se doplňují následující osoby a v bodu B se doplňují následující subjekty:
Zusätzliche gemeinsame Grundstandards, die bei Inkrafttreten dieser Verordnung nicht vorgesehen waren, sind nach dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags in den Anhang aufzunehmen.
Dodatečné společné základní normy, jež nebyly stanoveny v okamžiku vstupu tohoto nařízení v platnost, se do přílohy doplňují postupem podle článku 251 Smlouvy.
Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka wird in den Anhang des Durchführungsbeschlusses 2014/170/EU aufgenommen.
Srílanská demokratická socialistická republika se doplňuje na seznam v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/170/EU.
Die in Anhang II dieses Beschlusses aufgeführten Personen werden in Anhang V des Beschlusses 2010/639/GASP aufgenommen.
Do přílohy V rozhodnutí 2010/639/SZBP se doplňují osoby a subjekty uvedené v příloze II tohoto rozhodnutí.
In den Titel von Anhang X wird ein Verweis auf Artikel 43a aufgenommen."
V názvu přílohy X se doplňuje odkaz na článek 43a.
Unter „A. NATÜRLICHE PERSONEN“ werden die folgenden Einträge aufgenommen:
V položce „A. FYZICKÉ OSOBY“ se doplňují tyto záznamy:
folgender Stoff wird in die Liste der Stoffe nach Kategorie 1 aufgenommen:
v rámci kategorie 1 se doplňuje tato látka na seznam látek:
Folgende Personen und Einrichtungen werden in die in Anhang II enthaltene Liste aufgenommen:
Na seznam obsažený v příloze II se doplňují tyto osoby a subjekty:
In Kategorie 1 wird folgender Stoff in die Liste der Stoffe aufgenommen:
v kategorii 1 se na seznam látek doplňuje tato látka:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sex-Sachen, schlimme Sachen, während er sie aufnahm.
Sexuální věci, hrozné věci, zatímco je natáčel.
Und als sie Dinge sagte wie, dass sie mich verschwinden lassen könnte, habe ich es aufgenommen.
A když začala říkat, že mě může nechat zmizet, začala jsem si ji natáčet na mobil.
Der kommt im Sommer nach Amerika, um Platten aufzunehmen.
Django má v létě přijet do Ameriky natáčet.
Melissa Joey wurde vor einem Live-Publikum aufgenommen.
Melissa a Joey se natáčí před živým publikem.
Daniels Vater hat ihn nicht nur zum Zusehen gezwungen, der sexuellen Handlungen gezwungen, er zwang ihn dazu, sie aufzunehmen.
Danielův otec ho nenutil jen sledovat sexuální praktiky, ale musel je i natáčet.
7 Kameras nahmen die Flugzeuge von unterschiedlichen Positionen auf.
Měli jsme k dispozici sedm kamer, které natáčely odlety letadel, každá z jiného úhlu.
Alan Harpers Apartment wird vor Live Studio Publikum aufgenommen.
Domov Alana Harpera je natáčen před živým publikem.
Naja, er wusste, dass er von der Brustkamera aufgenommen wurde.
No, věděl, že je natáčen na kojící kameru.
Wow. Ich schätze die waren so groß, weil wir das aufgenommen haben, als ich in der neunten Woche mit Travis schwanger war.
Wow, myslím, že byly tak velký, protože jsem už 9 týdnů čekala Travise, když jsme to natáčeli.
Gestern war die Testvorführung und heute wurde es aufgenommen.
Kamerové zkoušky byly včera a dneska se natáčelo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast jemand Kirks Problem gegeben, das du eben erst aufgenommen hast, indem du Kirk getötet hast.
- Dal jsi někomu Kirkovu potíž, kterou jsi absorboval, když jsi zabil Kirka.
Aber die Grenzen für Flüchtlinge zu schließen, wie von manchen vorgeschlagen wird, würde das Problem nur verschlimmern. Länder wie die Türkei, Jordanien und der Libanon, die bereits Millionen aufgenommen haben, würden weiter destabilisiert.
Řešení, které někteří lidé navrhují – totiž uzavřít brány uprchlíkům –, by však problém jen zhoršilo, poněvadž by destabilizovalo země jako Turecko, Libanon a Jordánsko, které už miliony uprchlíků absorbovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Somit stehen für die Ausfuhr aus der VR China große Mengen zur Verfügung, zumal es keine Hinweise darauf gibt, dass diese erhebliche Kapazitätsreserve von Drittlandmärkten oder dem chinesischen Inlandsmarkt aufgenommen werden könnte.
Existují tedy obrovská množství, které lze vyvézt z ČLR, zejména proto, že nic nenasvědčuje tomu, že by trhy třetích zemí nebo domácí trh mohly absorbovat tuto významnou volnou výrobní kapacitu.
Insulin glargin unterscheidet sich sehr geringfügig von Humaninsulin , und diese Änderung bedeutet , dass es nach der Injektion langsamer und gleichmäßiger vom Körper aufgenommen wird und eine lange Wirkdauer hat .
Inzulin glargin se velmi mírně liší od lidského inzulinu . Rozdíl spočívá v tom , že po jeho aplikaci injekcí je absorbován pomaleji a pravidelněji a má dlouhou dobu trvání účinku .
Kraftstoffbehälter oder -zylinder müssen so eingebaut und befestigt sein, dass die nachstehend angegebenen Beschleunigungen ohne Beschädigung aufgenommen werden können, wenn die Behälter voll sind.
Palivová nádrž/nádrže nebo tlaková láhev / tlakové láhve musí být namontovány a upevněny tak, aby při plných nádržích mohla být absorbována následující zrychlení (aniž by došlo k poškození):
Wenn es jedoch auf den offenen Ozean trifft, wird mehr als 90 % aufgenommen.
Když ale dopadají přímo do oceánu, více než 90% je absorbováno.
Emtriva wird nach dem Schlucken einer Hartkapsel rasch ins Blut aufgenommen .
Přípravek Emtriva se po polknutí tvrdé tobolky rychle absorbuje do krve .
Systemisch Wie andere topisch angewendete Ophthalmika werden Travoprost und Timolol systemisch aufgenommen .
Systémové účinky Stejně jako jiné lokálně podávané oční přípravky se i travoprost a timolol absorbují systémově .
Es wird damit gerechnet, dass die Herstellerin diese neue Kapazität unter anderem für die eigenen Herstellungsverfahren (Eigenverbrauch von DCD) und den chinesischen Inlandsmarkt nutzen wird, der im UZÜ etwa die Hälfte der DCD-Produktion der einzigen mitarbeitenden Herstellerin aufnahm.
Očekává se, že tato nová kapacita bude mimo jiné využita pro vlastní výrobní postupy výrobce (využití DCD pro vlastní potřebu) a pro čínský domácí trh, který během období přezkumného šetření absorboval přibližně polovinu výroby DCD jediného spolupracujícího výrobce.
die chinesischen Hersteller verkaufen den Großteil ihrer Produktion auf Exportmärkten, da der chinesische Inlandsmarkt ihre Gesamtproduktion nicht aufnehmen kann und da die Inlandspreise mit den Preisen vergleichbar sind, die auf Drittlandsmärkten erzielt werden können;
čínští výrobci prodávají většinu své produkce na vývozních trzích, jelikož jejich domácí trh není dostatečně velký, aby absorboval veškerou jejich výrobu, a jelikož ceny na domácím trhu jsou podobné cenám, jichž lze dosáhnout na trzích třetích zemí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen muss eine gasdichte Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Komorou pro měření emisí vodíku musí být plynotěsná měřicí komora, která je schopna pojmout zkoušené vozidlo.
Und die Chancen stehen sehr gut, dass jeder hier in diesem Raum einen Zwilling aufgenommen hat.
A je dobrá šance, že každý v místnosti pojal své dvojče.
Der Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen muss eine gasdichte Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Kabinou pro měření emisí vodíku musí být plynotěsná měřicí komora, která je schopna pojmout zkoušené vozidlo.
Das ERATV muss in der Lage sein, die vollständigen Informationen über 35000 Fahrzeugtypen aufzunehmen.
ERATV je schopen pojmout úplné informace o 35000 typů vozidel.
Die aktuelle Abfassung der Leitlinien bildet einen ausreichend großen und immer noch gültigen Rahmen, um die jüngsten wirtschaftlichen und politischen Entwicklungen aufzunehmen.
Nynější znění hlavních směrů tvoří dostatečně široký a stále platný rámec schopný pojmout aktuální hospodářský a politický vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wahlrecht ist daher stabil genug, um bis zu 27 Mitglieder in die Eurozone aufzunehmen.
Systém hlasování je tedy dostatečně robustní, aby pojal až 27 členů eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kopfraum der Säule sollte die Größe von mindestens fünf Säulenbett-Volumina Wasser haben und mindestens fünf Proben aufnehmen können.
Prostor hlavy kolony by měl mít obsah nejméně pěti objemů sloupce a měl by být schopný pojmout nejméně pět vzorků.
Grund (Gründe) dafür, dass ein Fahrzeug nicht in die Probe aufgenommen wird,
důvodu (důvodů), proč určité vozidlo nebylo pojato do vzorku,
der lebhafte Straßenverkehr nahm sie auf.
pojal je živý' pouliční ruch.
Das Gerät kann bis zu 15000 Musiktitel oder 120 Stunden digitale Videos oder 25000 Fotos aufnehmen und speichern.
Může zaznamenat až 15000 skladeb nebo 120 hodin digitálního videa, nebo pojmout až 25000 fotografií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In die Überfälligkeitsanalyse werden keine wertgeminderten Vermögenswerte aufgenommen.
Analýza období po splatnosti nezahrnuje žádná aktiva se znehodnocením.
Die Liste in Anhang II Kapitel 2 der Entscheidung 2003/467/EG sollte folglich dahin gehend geändert werden, dass Nordirland in die Liste aufgenommen wird.
Seznam stanovený v kapitole 2 přílohy II rozhodnutí 2003/467/ES by proto měl být změněn tak, aby zahrnoval Severní Irsko.
Anhang II sollte geändert und Toleranzen für Kalk sollten dort aufgenommen werden.
Příloha II by měla být změněna tak, aby zahrnovala odchylky pro materiály k vápnění půd.
Die Verordnung (EU) Nr. 37/2010 sollte daher dahingehend geändert werden, dass der Stoff Lufenuron für Fische aufgenommen wird.
Nařízení (EU) č. 37/2010 by proto mělo být změněno tak, aby zahrnovalo látku lufenuron pro ryby.
Bei der Änderung der Listen sollten nach den Feststellungen des Sanktionsausschusses zu bestimmten Personen und Einrichtungen ergänzende Informationen aufgenommen und eine Person gestrichen werden —
Seznamy by měly být rovněž změněny, aby zahrnovaly dodatečné informace týkající se některých osob a subjektů a aby z nich bylo vypuštěno jméno jedné osoby v souladu s rozhodnutím Výboru pro sankce,
Daten, die Auskunft über den Inhalt eines Kommunikationsvorgangs geben, dürfen nicht aufgenommen werden.
Tyto údaje nesmí zahrnovat informace o obsahu komunikace.
Eben diese letztgenannten Hersteller werden nun in die Definition des Wirtschaftszweigs der Union aufgenommen.
Právě tito posledně jmenovaní výrobci jsou nyní do definice výrobního odvětví Unie zahrnováni.
Urheberrechtlich geschützte Bücher werden nur mittels des Google-Partnerschaftsprogramm in das Projekt aufgenommen, das sich an Verleger richtet, die bereit sind, Abkommen mit Google zu schließen.
Knihy chráněné autorským právem jsou do projektu zahrnovány pouze prostřednictvím partnerského programu Google určeného vydavatelům, kteří chtějí se společností Google uzavřít smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird in den Vorentwurf des Haushaltsplans aufgenommen oder gemäß der Haushaltsordnung zusammen mit dem einschlägigen Haushaltsinstrument unterbreitet.
Návrh Komise se zahrnuje do předběžného návrhu rozpočtu nebo je k němu připojen vhodný rozpočtový nástroj v souladu s finančním nařízením.
Sein erstes Zeichen bezeichnet die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Jeho první znak označuje sérii změn, které zahrnují nejnovější technické změny předpisu v době vydání schválení typu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
Ich versuche, alles mit dem Kino aufzunehmen, was wir erlebt haben.
Snažil jsem se zaznamenávat všechno, co se tu dělo s pomocí kina.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají neprodleně.
Sehen Sie, der Computer nimmt automatisch die Überwachung auf. Markiert es mit Datum und Zeit.
Počítače automaticky zaznamenávají dění a přiřazují čas a datum.
Verschlusssachen werden in ein Register der Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen aufgenommen und mit Zustimmung des Urhebers zugänglich gemacht.
Utajované dokumenty se zaznamenávají do rejstříku orgánu, instituce nebo jiného subjektu, či se zpřístupňují pouze se souhlasem jejich původce.
Ich mache Scans und nehme alles auf.
Skenery běží a zaznamenávají všechno co mohou.
Befristete Genehmigungen, etwa für Prüfungen und Probefahrten, werden nicht in das ERATV aufgenommen.
Dočasná povolení, například povolení pro účely provozních a jiných zkoušek, se do ERATV nezaznamenávají.
Die Nadel nimmt es auf, wie ein bahnbrechendes Ereignis, und es nimmt eine Menge auf.
Jehla to zaznamená jako otřes, a tady jich zaznamenává hodně.
Stattdessen ist das Gehirn ein großer hierarchischer Speicher, der ständig aufnimmt, was er wahrnimmt, und vorhersagt, was als Nächstes kommt.
Mozek je obří hierarchická paměť, která neustále zaznamenává, co vnímá, a předvídá, co se stane dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Befragung wird aufgenommen und versiegelt.
Tento výslech bude zaznamenáván a zapečetěn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechend der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI, ist die Hauptfunktion der Kamera das Aufnehmen und Speichern von Fotos, weshalb das Gerät als digitaler Fotoapparat in die Unterposition 85258030 einzureihen ist.
Ve smyslu znění poznámky 3 ke třídě XVI je hlavní funkcí fotoaparátu zachycování a záznam statických snímků, a proto má být tento výrobek zařazován jako digitální fotoaparát podpoložky 85258030.
- Es werden (neuer Artikel 11a) gemeinsame Grundsätze für Transparenz und Wirksamkeit der einzelstaatlichen Durchsetzungsmaßnahmen aufgenommen.
– Článek 11 a (nový) zavádí společné zásady, které mají zajistit větší transparentnost a účinnost vnitrostátních režimů prosazování.
In diesem Fall ist die Prüfung mit der Glühlampe mit der höchsten Leistung, die aufgenommen werden kann, durchzuführen.
V takovém případě budou zkoušky provedeny s žárovkou, která má nejvyšší možný použitelný příkon.
Immerhin kann nun endlich die Arbeit gemeinsam mit einer voll arbeitsfähigen Kommission aufgenommen werden.
Máme nicméně Komisi, která je zcela práceschopná, a lze tedy konečně začít společně pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Entwurf des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl, der im Oktober beraten werden soll, geht in die richtige Richtung, und ich freue mich, dass dieser Entwurf von Brice Hortefeux diese Woche durch die EU-Minister positiv aufgenommen wurde - wir werden Sie unterstützen, Herr Hortefeux.
Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu, který bude projednáván v říjnu, znamená krok správným směrem a jsem rád, že ministři EU tento týden návrh Brice Hortefeuxe velmi dobře přijali. Máte naši podporu, pane Hortefeuxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lebensmittelzusatzstoffe werden nur in die Gemeinschaftslisten in den Anhängen II und III aufgenommen, wenn sie für die Verbraucher Vorteile bringen, wie etwa:
K tomu, aby byla zařazena na seznamy Společenství v přílohách II a III, musí mít potravinářská přídatná látka přednosti a výhody pro spotřebitele, a tudíž sloužit jednomu nebo více z těchto účelů:
Zudem verlangt das EP, dass Verhandlungen über neue Abrüstungsabkommen aufgenommen werden, die unter anderem Kleinwaffen und weitere Reduzierungen von konventionellen Waffen und Atomwaffen in Europa betreffen.
Tento ministr by měl být zároveň komisařem a předsedou Rady pro zahraniční věci, tak, aby Unie mohla konečně mluvit jedním hlasem ", řekl k tomu.
In einen Haltungsbereich mit Mindestmaßen können bis zu drei Tiere aufgenommen werden.
V kleci s minimálními rozměry by měla být umístěna nejvýš tři zvířata.
Dank den Abgeordneten wurden weitere Änderungen, insbesondere zur Sicherheit und Kennzeichnung von Nanomaterialien in Kosmetika und Behauptungen über kosmetische Mittel aufgenommen.
Účastníci summitu by se měli dohodnout na společném postoji EU na summitu G-20 a projednat hlavní směry pro mezinárodní konferenci o klimatických změnách v Kodani.
Die Verbreitung kann nur dann wieder aufgenommen werden, wenn die Behörde, die den Einspruch des Inhabers einer Genehmigung prüft, einen entsprechenden Beschluss fasst.
Toto pozastavení by mělo být ukončeno pouze v případě, že o tom rozhodne orgán zodpovědný za posouzení odvolání, které podal držitel rozhodnutí o registraci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 31. Dezember 2012 hat der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zwei weitere Personen und zwei weitere Organisationen in die Liste der Personen und Organisationen aufgenommen, deren Vermögenswerte einzufrieren sind.
Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN doplnil dne 31. prosince 2012 na seznam osob a subjektů, na něž se vztahuje zmrazování majetku, údaje o dvou fyzických osobách a dvou subjektech.
In dem neuen Text haben wir neue Transparenzanforderungen aufgenommen, die von größter Bedeutung sind.
V novém znění jsme doplnili nové požadavky na transparentnost, které mají mimořádný význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In die genannte Bestimmung sollten bestimmte forstwirt-schaftliche Maßnahmen aufgenommen werden.
Je vhodné doplnit do tohoto článku některá opatření týkající se lesnictví.
Kroatien wird in die Liste der Vertragsparteien des Abkommens aufgenommen.
Chorvatsko se doplní na seznam smluvních stran dohody.
Herr Uthman Omar Mahmoud sollte daher in die Liste in Anhang I aufgenommen werden.
S ohledem na tuto skutečnost by měl být Uthman Omar Mahmoud doplněn do přílohy I.
Die entsprechenden Regelungen wurden in die Geschäftsordnung aufgenommen (Artikel 9 und Anlagen I und IX).
Tato pravidla byla doplněna do jednacího řádu (článek 9 a přílohy I a IX).
Mit der Verordnung (EG) Nr. 246/2006 der Kommission [2] wurden Ghunia Abdrabbah, Al-Bashir Mohammed Al-Faqih und Tahir Nasuf in Anhang I aufgenommen.
Nařízením (ES) č. 246/2006 [2] byli do přílohy I doplněni Ghunia Abdrabbah, Al-Bashir Mohammed Al-Faqih a Tahir Nasuf.
Diese Bezeichnung wurde am 18. Juli 2007 in die Liste aufgenommen.
Toto označení bylo do seznamu doplněno dne 18. července 2007.
Die Kommission erlässt jeweils einen eigenen delegierten Rechtsakt für jeden Rohstoff, der in die Liste in Anhang IX Teil A aufgenommen werden soll.
Pro každou ze vstupních surovin, které mají být doplněny na seznam v části A přílohy IX, přijme Komise samostatný akt v přenesené pravomoci.
Im Januar 1999 und im Januar 2000 änderte der Rat die Verordnung (EG) Nr. 1015/94 mit den Verordnungen (EG) Nr. 193/1999 [5] und (EG) Nr. 176/2000 [6], indem er bestimmte Nachfolgemodelle professioneller Kamerasysteme in den Anhang aufnahm und sie damit von dem endgültigen Antidumpingzoll ausnahm.
V lednu 1999 a lednu 2000 Rada nařízeními (ES) č. 193/1999 [5] a (ES) č. 176/2000 [6] změnila nařízení (ES) č. 1015/94 a doplnila přílohu o některé nástupnické modely systémů profesionálních kamer a tím je osvobodila od uplatnění konečného antidumpingového cla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und sollten sich nicht nur die USA und Großbritannien erholen, sondern auch das kontinentale Europa, könnte auch das Exportwachstum wieder Fahrt aufnehmen.
A pokud se kontinentální Evropa nakonec zotaví tak, jak se zotavují USA a Velká Británie, pak by růst exportu mohl znovu nabrat tempo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, wir nehmen Kurs auf Daled IV.
Kapitáne, nabrali jsme kurs na Daled IV.
Diese Entwicklung begann sich mit dem Ersten Weltkrieg zu ändern, als das Wachstum an Fahrt aufnahm – ein Trend der sich nach dem Zweiten Weltkrieg rasant beschleunigte.
To se začalo měnit až s první světovou válkou, kdy růst nabral vyšší tempo – a po druhé světové válce se tento trend prudce zrychlil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Schiff sollte bald halt machen, um Ladung aufzunehmen.
Dobře, takže ta loď - by měla zastavit a nabrat další náklad.
Als Ergebnis der Abwertung der nationalen Währung erleben wir derzeit einen Preisanstieg bei allen Grundnahrungsmitteln, einen Anstieg der Rohstoffpreise und eine Verteuerung der Kredite, die von verarbeitenden Unternehmen aufgenommen wurden.
Čelíme nárůstu cen všech základních potravinových výrobků, což je důsledek devalvace národní měny, nárůstu cen surovin a půjček, které si nabraly zpracovatelské firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir so viel Fahrt aufnehmen, riskieren wir das Schiff.
Rychlost, kterou nabereme, může mít strašné následky.
- 2011 ist wahrscheinlich das erste volle Jahr, in dem alle VKS genehmigt und somit Zwischenzahlungen für alle OP erfolgen werden: Der Programmplanungszeitraum wird im fünften Jahr seiner Durchführung endlich Tempo aufnehmen.
- rok 2011 bude pravděpodobně prvním rokem, v němž budou schváleny všechny ŘKS a předběžné platby se tedy budou týkat všech operačních programů: programové období konečně nabere, v pátém roce své realizace, stálou rychlost,
Wenn wir zu viel Wasser aufnehmen, sinken wir alle.
Když nabereme moc vody, půjdeme všichni ke dnu.
Wenn es genug Wasser aufnimmt, laufen wir auf Grund.
Když nabereme dost vody, zaklíníme se o dno.
Sie waren grün hinter den Ohren, als wir sie aufnahmen.
Jsou na tom stejně, jako když jsme je nabrali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bezugs- und die Gesamtenergie, die bei der Überschlagprüfung aufzunehmen sind, hängen unmittelbar von der Lage des Fahrzeugschwerpunkts ab.
Vztažná a celková energie, která se má pohltit při zkoušce překlopení, přímo závisí na poloze těžiště vozidla.
Legen Sie das Schild ums Tor, um die Explosion aufzunehmen.
- Zmenši štít města okolo brány tak, aby pohltil výbuch.
Die Bremse muss so eingestellt werden, dass die bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h auf die Antriebsräder ausgeübte Kraft aufgenommen wird.
Brzda musí být seřízena tak, aby pohltila výkon přenášený hnacími koly při konstantní rychlosti 80 km/h.
Damit das Ritual erfolgreich ist, muss der Anführer eine reine Seele aufnehmen.
Jejich vůdce musí pohltit čistou duši, aby byl rituál ukončený.
Die Leistungsbremse wird so eingestellt, dass die bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h auf die Antriebsräder wirkende Last entsprechend den Angaben in der Tabelle 3 aufgenommen wird.
Brzda se seřídí tak, aby při konstantní rychlosti 80 km/h pohltila sílu na hnacích kolech podle tabulky 3.
Der Stärkere gewinnt, indem er die Kraft des anderen Zwillings in sich aufnimmt.
- Silnější vyhraje a pohltí schopnosti toho druhého.
Die Leistungsbremse wird so eingestellt, dass die bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h auf die Antriebsräder wirkende Last entsprechend den Angaben in der Tabelle A4a/3 aufgenommen wird.
Brzda se seřídí tak, aby při konstantní rychlosti 80 km/h pohltila sílu na hnacích kolech podle tabulky A4a/3.
Der Hersteller hat anzugeben, welche Säulen der Aufbaustruktur zu deren Festigkeit beitragen und welchen Energieanteil (E) jede Säule aufnehmen soll.
Výrobce musí uvést, které sloupky nástavby se považují za přispívající k její pevnosti, a musí také uvést množství energie (Ei), které má každý sloupek pohltit.
Darüber hinaus können andere Exportmärkte wie die USA und Japan wohl keine zusätzlichen Kapazitäten aus den genannten Länder aufnehmen, da sie bereits beträchtliche Mengen der betroffenen Ware einführen, so dass diese Kapazitäten auf den Gemeinschaftsmarkt geleitet werden dürften.
Navíc se zdá, že jiné vývozní trhy, jako jsou Spojené státy a Japonsko, nemohou pohltit volnou kapacitu, neboť objemy vývozů do těchto zemí jsou již podstatné a tudíž jsou směrovány na trh Společenství.
Somaliland wurde 1960 in die Republik Somalia aufgenommen, nachdem es seine kurze Zeit der Unabhängigkeit törichterweise freiwillig aufgegeben hatte, aber spaltete sich im Chaos nach dem Tod von Siad Barre im Jahr 1991 wieder ab.
V roce 1960 byl pohlcen Somálskou republikou poté, co se pošetile, ale dobrovolně vzdal své čerstvě nabyté nezávislosti, aby se v chaosu, který vypukl po smrti Sada Barreho v roce 1991, znovu odtrhl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist darauf zu achten, dass die Tabletten tatsächlich aufgenommen werden.
Ujistěte se, že tableta byla požita.
Es ist zu vermeiden, dass das Tier an das Mullläppchen gelangt und die Prüfsubstanz oral aufnehmen bzw. inhalieren kann.
Je třeba zabránit tomu, aby se zvíře dostalo k mulu a zkoušenou látku požilo nebo vdechlo.
Wenn eine Person mit schwerer Hypoglykämie bewusstlos oder anderweitig unfähig ist , Nahrung auf dem normalen Weg aufzunehmen , ist eventuell eine Glucagon-Injektion erforderlich .
Pokud je pacient se závažnou hypoglykémií v bezvědomí nebo není z jakéhokoli jiného důvodu schopen normálně požít potravu , může být zapotřebí podat injekčně glukagon .
Der Benutzer nimmt einen Stoff aus dem Produkt auf, z. B. indem er das Produkt in den Mund steckt, und/oder der Stoff gelangt auf die Haut
Člověk požije látku pocházející z výrobku, např. tak, že si výrobek vloží do úst, a/nebo se mu látka dostane na kůži.
Der Benutzer nimmt einen Stoff aus dem Produkt auf, z. B. indem er das Produkt in den Mund steckt, und/oder der Stoff gelangt auf die Haut oder in die Augen
Člověk požije látku pocházející z výrobku, např. tak, že si výrobek vloží do úst, a/nebo se mu látka dostane na kůži nebo do očí.
Der Benutzer nimmt einen Stoff aus dem Produkt auf, z. B. indem er das Produkt in den Mund steckt, und/oder der Stoff gelangt auf die Haut, und/oder der Benutzer atmet einen gas-, dampf- oder staubförmigen Stoff ein
Člověk požije látku pocházející z výrobku, např. tak, že si výrobek vloží do úst, a/nebo se mu látka dostane na kůži a/nebo vdechne plyn, páru nebo prach.
Der Benutzer nimmt einen Stoff aus dem Produkt auf, z. B. indem er Produkt in den Mund steckt, und/oder der Stoff gelangt auf die Haut, und/oder der Benutzer atmet einen gas-, dampf- oder staubförmigen Stoff ein
Člověk požije látku pocházející z výrobku, např. tak, že si výrobek vloží do úst, a/nebo se mu látka dostane na kůži a/nebo vdechne látku, jako je plyn, pára nebo prach.
„akute Referenzdosis“ die geschätzte Menge eines Stoffs in einem Lebensmittel, ausgedrückt mit Bezug auf das Körpergewicht, die den in geeigneten Studien gewonnenen Daten zufolge ohne nennenswertes Risiko für den Verbraucher über einen kurzen Zeitraum — normalerweise an einem Tag — unter Berücksichtigung besonders gefährdeter Bevölkerungsgruppen (z. B. Kinder und Ungeborene) aufgenommen werden kann;
„akutní referenční dávkou“ se rozumí odhadované množství látky v potravinách vyjádřené v poměru k váze lidského těla, které může být požito v krátké době, obvykle v jednom dni, bez citelného rizika pro spotřebitele na základě údajů z vhodných studií při zohlednění citlivých skupin obyvatelstva (například dětí a nenarozených dětí);
„vertretbare Tagesdosis“ die geschätzte Menge eines Stoffs in einem Lebensmittel, ausgedrückt mit Bezug auf das Körpergewicht, die nach dem Kenntnisstand zum Zeitpunkt der Bewertung ein Leben lang täglich ohne nennenswertes Risiko für jeden Verbraucher unter Berücksichtigung besonders gefährdeter Bevölkerungsgruppen (z. B. Kinder und Ungeborene) aufgenommen werden kann.
„přijatelným denním příjmem“ se rozumí odhadované množství látek v potravinách vyjádřené v poměru k váze lidského těla, které může být požito denně po celý život, bez citelného rizika pro kteréhokoli spotřebitele na základě všech skutečností známých v době hodnocení, při zohlednění citlivých skupin obyvatelstva (například dětí a nenarozených dětí).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er könnte ja, wenn er wollte - und es würde dies sogar den Vorschriften vielleicht besser entsprechen -, irgendeinen unteren Sekretär schicken und von ihm die Protokolle aufnehmen lassen.
mohl by, kdyby chtěl - a snad by to dokonce lépe odpovídalo předpisům - poslat nějakého nižšího tajemníka, aby sepsal protokoly.
Milliken bestach ihn, ehe die Polizei es aufnahm.
Milliken se k němu dostal, než policie sepsala zprávu.
Tagt das Gericht in Abwesenheit des Kanzlers, so wird ein etwa erforderliches Protokoll von dem in der Rangordnung im Sinne von Artikel 5 niedrigsten Richter aufgenommen; das Protokoll wird vom Präsidenten und von dem betreffenden Richter unterzeichnet.
Zasedá-li Soud v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře, pověří Soud soudce na nejnižším místě pořadí podle článku 5, aby, je-li to třeba, sepsal protokol, který podepisují předseda a uvedený soudce.
Sie sagte, uh, das du heute morgen ihre Aussage aufgenommen hast.
Že prý jste s ní dnes sepsala výpověď.
Nun bitte ich aber Sie, Herr Sekretär, mir zu sagen, ob die Meinung der Frau Wirtin richtig ist, daß nämlich das Protokoll, das Sie mit mir aufnehmen wollen, in seinen Folgen dazu führen könnte, daß ich vor Klamm erscheinen darf.
Teď vás však, pane tajemníku, prosím, abyste mi řekl, je-li správný názor paní hostinské, že totiž protokol, který se mnou chcete sepsat, může ve svých důsledcích vést k tomu, že budu smět předstoupit před Klamma.
Ich nahm die Vermisstenanzeige auf.
Sepsal jsem zprávu o pohřešovaný mladistvý.
Wir wollen nur Ihre Aussage nur aufnehmen.
Potřebujeme to jenom sepsat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Also wirst du es jetzt mit der Triade aufnehmen?
Takže se chystáš sejmout triády? O tom to je?
Ich denke, ich kann es mit dir aufnehmen.
Myslím, že bych tě mohla sejmout.
Ich kann es auch mit seinem Drecksack von Bruder aufnehmen.
Dokážu sejmout i jeho ohavného bratra.
- Ich kann es mit ihm aufnehmen.
Willst du es frontal mit ihm aufnehmen?
Hören Sie, ich weiß nicht, was Sie glauben, was passiert ist, aber niemand hätte es mit meinen Bruder UND Rick aufnehmen können, und überlebt, um davon zu erzählen.
Hele, netuším, co si myslíte, že se stalo, ale ten, co sejmul mého bratra a Ricka, to nemohl přežít a vyprávět o tom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das System wird für Unterwassereinsätze verwendet, bei denen Bilder aufgenommen und über Kabel auf den Bildschirm des Steuerungsgeräts geleitet werden.
Systém se používá pro nasazení pod hladinou, při němž zachycuje obraz a přenáší ho kabelem na displej ovládacího zařízení.
Die Ware kann jedoch nur Videoaufnahmen mit einer Auflösung von unter 800 × 600 Pixel aufnehmen und speichern und verfügt über keine Zoomfunktion während der Videoaufnahme.
Výrobek však může zachycovat a zaznamenávat videosekvence pouze v kvalitě rozlišení nižší než 800 x 600 pixelů a funkci transfokátoru nelze používat během videozáznamu.
Im Allgemeinen ergeben sich kaum Probleme, wenn der einem Gebietsfremden gehörende Besitz an einen Gebietsansässigen vermietet wird, da dann ein Geldstrom verzeichnet und in die Zahlungsbilanz aufgenommen wird.
Pokud se majetek ve vlastnictví nerezidenta ve skutečnosti pronajímá rezidentovi, obecně nevzniká mnoho problémů, protože se zjišťuje a v platební bilanci zachycuje peněžní tok.
Die gemeinsame Agrarpolitik muss daher Landbaumethoden fördern, die Emissionen begrenzen und/oder die Bindung von Kohlenstoff verbessern, da die Landwirtschaft und der Wald die Hauptwirtschaftsbereiche sind, die CO2 aufnehmen können, das durch menschliche Aktivitäten entsteht, indem sie es im Boden anreichern und speichern.
Společná zemědělská politika proto musí vybízet k takovým postupům v zemědělství, které omezí emise a/nebo zlepší vázání uhlíku, protože zemědělství a lesnictví jsou dvě hlavní hospodářská odvětví, která dokážou zachycovat oxid uhličitý vyprodukovaný lidskou činností, nashromáždit jej a uskladnit v půdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche mit Luveris , nehmen Sie die Spritze auf , und spritzen Sie das Lösungsmittel langsam in die Durchstechflasche mit Luveris ein .
Odstraňte ochranný uzávěr z lahvičky s práškem Luverisu zdvihněte stříkačku a pomalu vstříkněte rozpouštědlo do lahvičky s Luverisem .
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche mit Luveris , nehmen Sie die Spritze auf und spritzen Sie das Lösungsmittel langsam in die Durchstechflasche mit Luveris ein .
Odstraňte ochranný kryt z lahvičky s práškem Luverisu zdvihněte stříkačku a pomalu vstříkněte rozpouštědlo do lahvičky s Luverisem .
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche mit Ovitrelle , nehmen Sie die Spritze auf , und spritzen Sie das Lösungsmittel langsam in die Durchstechflasche mit Ovitrelle ein .
Odstraňte ochranný uzávěr z lahvičky s práškem Ovitrelle , zdvihněte stříkačku a pomalu vstříkněte rozpouštědlo do lahvičky s práškem .
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche mit Ovitrelle , nehmen Sie die Spritze auf , und spritzen Sie das Lösungsmittel langsam in die Durchstechflasche mit Ovitrelle ein . Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam .
Odstraňte ochranný kryt z lahvičky s práškem Ovitrelle , zdvihněte stříkačku a pomalu vstříkněte rozpouštědlo do lahvičky s práškem Opatrně zakružte , aniž byste vyjmula stříkačku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Videokamera nimmt auf und sendet.
Video snímá a hlásí přenos.
Unsere Kameras sollen das alles aufnehmen.
Naše kamery to budou celé snímat.
Sie müssen den richtigen Text sprechen. Wir nehmen gleich auf.
Musí se říkat pravý text, zvuk se snímá přímo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Sicherheitsmerkmale wurden bereits in die oben beschriebene Systemarchitektur aufgenommen.
Do architektury systému již bylo zabudováno mnoho ochranných funkcí, jak bylo popsáno výše.
Es wird davon ausgegangen, dass beachtliche Mengen der Prüfsubstanz während des Prüfzeitraums in die Algenbiomasse aufgenommen werden.
Je známo, že podstatná část zkoušené látky může být během zkoušky zabudována do biomasy řas.
schriftlich. - (EN) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da die Änderungsanträge zugunsten einer Steuerharmonisierung angenommen und in den Bericht aufgenommen wurden.
písemně. - Hlasovala jsem proti této zprávě, neboť byly schváleny a do zprávy zabudovány i pozměňovací návrhy podporující daňovou harmonizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist die Übeltäterin. Aufgenommen von unserem Baby-Cam-Satelliten.
Při činu byl vyfotografován naší satelitní chůvou.
Ich will dich aufnehmen, Scheißkerl!
Chci si tě vyfotografovat, všiváku!
Dabei wurden wir aufgenommen.
A při tom nás vyfotografovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kanzlei nimmt einen Kredit für ihr Vermögen auf.
Firma si vybírá půjčky nad své příjmy.
Kann ich es mit denen aufnehmen oder was?
Můžu si snad vybírat, co?
Sie nehmen den Virus aus dem schmelzenden Permafrost auf.
Vybírají virus z rozmrzajícího premafrostu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorschrift befindet sich in der geltenden Richtlinie (Anhang B Nummer 4), ist jedoch nicht in den Vorschlag für eine Verordnung aufgenommen worden.
Toto ustanovení je součástí stávající směrnice (příloha B, bod 4), ale z návrhu nařízení bylo vyňato.
Es ist jedoch bedauernswert, dass Solarzellen von der Richtlinie ausgenommen sind; wenn wir sie nicht aufnehmen, wird es einen Vorteil für die Solarzellen schaffen, die Cadmium enthalten und den Wettbewerb in der Industrie verzerren.
Je nicméně škoda, že jsou ze směrnice vyňaty solární panely, protože pokud je vyjmeme, vznikne výhoda pro ty solární panely, které obsahují kadmium, a dojde k narušení hospodářské soutěže v rámci odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sinnvoll ist, nehmen wir in die städtischen Verordnungen auf.
No, jistě, ale přijde mi rozumné, napsat je jako nařízení.
Er wollte das in sein Buch aufnehmen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sorg dafür, dass diese Kameras aufhören aufzunehmen.
Ty kamery musí přestat filmovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
12. unterstützt die Schaffung eines stärkeren Schutzes für Minderheitsaktionäre, wobei auch Maßnahmen zur Verhinderung von Missbrauch und zur Ausrichtung der Anteilseigner auf die langfristigen finanziellen Ergebnisse des Unternehmens aufzunehmen sind.
12. podporuje větší ochranu menšinových akcionářů a zavedení opatření proti zneužití a opatření motivujících akcionáře k tomu, aby se zaměřili na dlouhodobé finanční výsledky společnosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird empfohlen, dass die Therapie mit Lamictal bei Patienten, die die vorangegangene Behandlung mit Lamotrigin aufgrund eines Hautausschlages abgebrochen haben, nicht wieder aufgenommen wird, es sei denn, dass der mögliche Nutzen die Risiken klar überwiegt.
Jestliže očekávaný přínos nepřeváží možné riziko, doporučuje se, aby Lamictal nebyl znovu podáván pacientům, kterým byla léčba ukončena z důvodu vyrážky spojené s léčbou lamotriginem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufnehmen
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschäftigung suchen und aufnehmen.
zaměstnání za podmínek stanovených v čl.
Wird jemand sie aufnehmen?
Protože teď je to především tvoje starost.
Lloyd, alle Sendungen aufnehmen.
Lloyd, monitorujte a zaznamenejte každé vysílání.
Können Verfolgung nicht aufnehmen.
Nemůžeme je pronásledovat. Potvrďte příjem.
-Konntet ihr Kontakt aufnehmen?
Podařilo se vám spojit s někým v domě?
Er könnte dich aufnehmen.
Wer kann Flüchtlinge aufnehmen?
Kontakt aufnehmen und festnehmen.
Konfrontujte ho a zastavte ho.
- Alten Kurs wieder aufnehmen.
- Původní kurz a rychlost.
Wir werden Sie aufnehmen.
Přijmeme vás a projdete několika vyšetřeními.
Umladen, Abgeben oder Aufnehmen
Překládka (naložení nebo vyložení nákladu)
Ausbildung oder Studium aufnehmen.
Ich wollte Kontakt aufnehmen.
Snažil jsem se tě kontaktovat.
Wir möchten Sie aufnehmen.
Können Sie mich aufnehmen?
Ich werde Kontakt aufnehmen.
Etwa beim Videos aufnehmen?
Zůstáváš doma a zdokonaluješ svoji schopnost naprogramovat video?
Vorherigen Kurs wieder aufnehmen.
Obnovte náš předchozí kurz.
Dürfen wir das aufnehmen?
Nevadí, když si to nahrajeme?
- Darf ich das aufnehmen?
- Nepřekáží vám nahrávání?
Sein Leben wieder aufnehmen.
Aby se snažil vrátit se do normálního ivota.
So, Jungs, Gepäck aufnehmen.
Seberte si bágly, mládenci.
Behandlung ohne Dosisreduktion wieder aufnehmen.
Pokračování léčby bez redukce dávky.
Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1
Fatální chyba při zápisu:% 1
Sollte Europa Guantanamo-Häftlinge aufnehmen?
Američané je pochytali po celém světě.
Wir könnten auch Katzen aufnehmen.
Mohli bychom brát i kočky.
- Du musst nur Kontakt aufnehmen.
Chci jen, aby si ji stále sledoval.
Nur ein brauchbares Tanzpaar aufnehmen.
Přejdeme na něj, když bude potřeba tanec.
Kontakt zu meinem Schiff aufnehmen.
Chci spojení se svou lodí.
Nein, Sie sollen mich aufnehmen.
Ne, ne. Potřebuji, abyste mě natočil.
Wir hätten es aufnehmen sollen.
Přesně tohle jsme potřebovali.
- Mr Paris, Kurs wieder aufnehmen.
Pane Parisi, obnovte kurz.
Konnte Data schon Kontakt aufnehmen?
Má už Dat s nimi nějaký kontakt?
Wieso sollten wir Tiere aufnehmen?
Myslíte si, že sem mohou zvířata?
Vielleicht können wir Kontakt aufnehmen.
Třeba odpoví na vaše otázky.
- Meine Crew will Kontakt aufnehmen.
Má posádka se mě snaží kontaktovat.
Wir müssen das Risiko aufnehmen.
Musíme to riziko podstoupit.
Darf ich Ihre Bestellungen aufnehmen?
- Dann mal los. Personalien aufnehmen.
Dobře, jdeme tě ubytovat.
Kontakt zur bajoranischen Medizinalbehörde aufnehmen.
Kontaktujte lékařské centrum na Bajoru.
Ich kann eine Hypothek aufnehmen.
Hned požádám notáře o půjčku čtyř tisíc franků na hypotéku.
Wie soll ich das aufnehmen.
Jak mi tohle chcete popsat?
Und sie wird dich aufnehmen.
Dann können wir alles aufnehmen.
Pak to můžeme dát vše do protokolu.
Meine Schwester soll es aufnehmen.
Chci, aby to sestra nahrála.
Lass uns die Scheiße aufnehmen.
Yeah, nur die Kulisse aufnehmen.
Clark, lass mich es aufnehmen.
Wir können niemanden mehr aufnehmen.
Danke, dass Sie uns aufnehmen.
Díky, že jsi nás tu vzal.
Leopold Leopoldovic, würde 50 aufnehmen.
Leopold Leopoldovič často zvládal i padesát.
Geh einfach und drücke "aufnehmen".
Jenom běž-bež a zmáčkni nahrávání.
McGuire, können Sie mich aufnehmen?
McGuireová, jste na příjmu?
Konnten diese Amerikaner Kontakt aufnehmen?
Co tihle Američani? Spojili se?
- Okay. Entlassen oder aufnehmen, Leute.
Propusťte je, nebo je přijměte.
Verbindung zu den Ferengi aufnehmen.
Volejte Ferengy na můj povel.
Ich werde es nur aufnehmen.
- Kurs wieder aufnehmen, Mr Paris.
Obnovit kurz, Pane Parisi.
- Kann ich die Bestellung aufnehmen?
Wir müssen alles genau aufnehmen.
Jen zjišťujeme, co se tu stalo.
Aber wer würde mich aufnehmen?
Dann soll sie sie aufnehmen.
Doc wird ihn nicht aufnehmen.
Sie mit offenen Armen aufnehmen?
Jen tak tě mám přivítat s otevřenou náručí?
Lasst uns den Mist aufnehmen.
Tak jo, jdem na tu svini.
Lassen Sie mich diese aufnehmen.
- Hinter den Kulissen Material aufnehmen.
Pořizuju záběry za scénou.
Kann ich Ihre Bestellung aufnehmen?
Willst du's mit mir aufnehmen?
Danke, dass Sie uns aufnehmen.
Díky, že jste nás přijali.
Bobby soll deine Stimme aufnehmen.
Nechám vás, řekni Bobbymu svůj hlas.
Vielleicht wollen sie mich aufnehmen!
- Kurs zum nächsten Ziel aufnehmen.
- Pokračujte k našemu dalšímu cíli.
- Wie wird er es aufnehmen?
Du musst es weiter aufnehmen.
- Musíš pokračovat s natáčením.
Ihr würdet mich hier aufnehmen?
Lieutenant, ich würde das aufnehmen.
Poručíku, nahrávejte nás.
Die Kommission wird nun umgehend Verhandlungen aufnehmen.
Komise zahájí uvedená jednání co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde diesbezüglich Kontakt mit ihnen aufnehmen.
Budu je v této věci kontaktovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signatur des Absenders in Zitierung aufnehmen
Připojit podpis původního autora v odpovědích
MÜSSEN SOFORT KONTAKT zu Ihrem Arzt AUFNEHMEN.
s reakcí přecitlivělosti, se MUSÍ IHNED SPOJIT se svým lékařem.
MÜSSEN SOFORT KONTAKT zu Ihrem Arzt AUFNEHMEN.
přecitlivělosti, se MUSÍ IHNED SPOJIT se svým lékařem.
Aber wie wird sie der Kommandant aufnehmen?
Ale jak je přijme velitel?
Dafür mussten sie Schulden bei Banken aufnehmen.
Na to existují dvě vzájemně se doplňující analýzy.
Guantánamo-Häftlinge in der EU aufnehmen
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Sie müssen für mich Kontakt aufnehmen?
- Musíš mě s těma lidma nějak spojit.
Ja, wir können es mit ihm aufnehmen.
Jo, ale co by nám udělal?
Du kannst nicht einfach jeden aufnehmen.
Nemůžeš si k tobě jen tak někoho připustit.
Plachecki vom Generalstaatsanwaltsbüro wird Ihre Aussage aufnehmen.
Placheckiová z úřadu generálního prokurátora tě oficiálně vyslechne.
- kann ich vielleicht die Spur aufnehmen.
- mohla bych najít jejich stopy.
Ich könnte Sie in meinem Haus aufnehmen.
Moh bych vás ubytovat u sebe doma.
Wir müssen die Produktion unbedingt wieder aufnehmen.
Důl musí být opět uveden do provozu.
Damit ihn seine Freunde' aufnehmen können?
Aby ho mohli jeho přátelé vyzvednout?
Schauen Sie sich an, was wir aufnehmen.
Podívej se na to, co nahráváme.
Sie wollen die diplomatischen Beziehungen wieder aufnehmen.
Eminiani souhlasí s navázáním řádných diplomatických styků.
Für den, der uns aufnehmen wird.
Neboť jsi to ty, kdo nás--
Ich hätte ihn nie aufnehmen sollen.
-Nikdy jsem se nechat ho tam.
Murphy muss die Mission wieder aufnehmen.
Musíte Murphyho vrátit k misi.