Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufnehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aufnehmen začlenit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Gesetzgeber hat diese Vorschläge dann jedoch nicht in das endgültige Dokument aufgenommen.
Nakonec zákonodárce tyto návrhy do závěrečného dokumentu nezačlenil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kommission keinerlei Vorschläge betreffend die Haushaltsmittel, die für die Verwirklichung der Maßnahmen notwendig sind, in den Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010 aufgenommen hat,
vzhledem k tomu, že Komise nezačlenila do evropského Akčního plánu pro životní prostředí a zdraví na období 2004–2010 žádné konkrétní návrhy týkající se finančních zdrojů nutných k realizaci navržených opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
15 von ihnen haben die Hausangestellten nicht in ihre Arbeitsschutzgesetze aufgenommen.
Celkem 15 z nich nezačlenilo osoby pracující v domácnosti do svých právních předpisů na ochranu zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. begrüßt die Initiative der Kommission, jene Mitgliedstaaten vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu zitieren, die die automatische Anerkennung von in den neuen Mitgliedstaaten erworbenen Qualifikationen noch nicht in ihre Rechtsvorschriften aufgenommen haben; ruft die Mitgliedstaaten auf, ihren diesbezüglich eingegangenen Verpflichtungen unverzüglich nachzukommen;
35. vítá iniciativu Komise zahájit soudní řízení u Soudního dvora Evropských společenství proti těm členským státům, které dosud nezačlenily do vnitrostátního práva automatické uznávání kvalifikací získaných v nových členských státech; vyzývá členské státy, aby neprodleně dostály svým závazkům;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Regelungsentwurf wird nicht in das gemeinschaftliche Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge aufgenommen.
Návrh předpisu se nezačlení do systému Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
   Korpustyp: EU
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2008/22/EG (ABl. L 76 vom 19.3.2008, S. 50) (noch nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen).
Směrnice byla naposledy pozměněna směrnicí 2008/22/ES (Úř. věst. L 76, 19.3.2008, s. 50) (dosud nezačleněna do Dohody o EHP).
   Korpustyp: EU
Ihr Berichterstatter hat entsprechende Änderungsvorschläge in seinen Entwurf der Empfehlung aufgenommen.
Jako zpravodaj jsem začlenil příslušné pozměňovací návrhy do tohoto návrhu doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die erforderlichen Beträge in die Finanzplanung für den betreffenden Zeitraum aufgenommen.
Komise začlenila nezbytné částky do finančního plánování na uvedené období.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben lediglich die logischen Schlussfolgerungen aus diesem gegebenen Bezug gezogen und Regeln zur Klassifizierung von Dokumenten in die Verordnung selbst aufgenommen.
Proto jsme z tohoto spojení vyvodili logický důsledek a začlenili pravidla klasifikace dokumentů do samotného nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem schwedischen Vorsitz danken, dass er die Stärkung der Frauenrechte und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen in das Stockholm-Programm aufgenommen hat.
Ráda bych poděkovala švédskému předsednictví, že začlenilo boj proti násilí páchanému na ženách a jeho podporu do stockholmského programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufnehmen

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschäftigung suchen und aufnehmen.
zaměstnání za podmínek stanovených v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird jemand sie aufnehmen?
Protože teď je to především tvoje starost.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd, alle Sendungen aufnehmen.
Lloyd, monitorujte a zaznamenejte každé vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Können Verfolgung nicht aufnehmen.
Nemůžeme je pronásledovat. Potvrďte příjem.
   Korpustyp: Untertitel
-Konntet ihr Kontakt aufnehmen?
Podařilo se vám spojit s někým v domě?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte dich aufnehmen.
Možná tě přijme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann Flüchtlinge aufnehmen?
Kdo se jich ujme?
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt aufnehmen und festnehmen.
Konfrontujte ho a zastavte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Alten Kurs wieder aufnehmen.
- Původní kurz a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie aufnehmen.
Přijmeme vás a projdete několika vyšetřeními.
   Korpustyp: Untertitel
Umladen, Abgeben oder Aufnehmen
Překládka (naložení nebo vyložení nákladu)
   Korpustyp: EU
Ausbildung oder Studium aufnehmen.
Vraťte se do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Kontakt aufnehmen.
Snažil jsem se tě kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie aufnehmen.
Připojte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte: Aufnehmen.
- Povídám, naložte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich aufnehmen?
Jste na příjmu?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Kontakt aufnehmen.
Spojím se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa beim Videos aufnehmen?
Zůstáváš doma a zdokonaluješ svoji schopnost naprogramovat video?
   Korpustyp: Untertitel
Vorherigen Kurs wieder aufnehmen.
Obnovte náš předchozí kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir das aufnehmen?
Nevadí, když si to nahrajeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich das aufnehmen?
- Nepřekáží vám nahrávání?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben wieder aufnehmen.
Aby se snažil vrátit se do normálního ivota.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Odin sie aufnehmen.
Odin se o ně postará.
   Korpustyp: Untertitel
So, Jungs, Gepäck aufnehmen.
Seberte si bágly, mládenci.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung ohne Dosisreduktion wieder aufnehmen.
Pokračování léčby bez redukce dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1
Fatální chyba při zápisu:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Sollte Europa Guantanamo-Häftlinge aufnehmen?
Američané je pochytali po celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten auch Katzen aufnehmen.
Mohli bychom brát i kočky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst nur Kontakt aufnehmen.
Chci jen, aby si ji stále sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein brauchbares Tanzpaar aufnehmen.
Přejdeme na něj, když bude potřeba tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt zu meinem Schiff aufnehmen.
Chci spojení se svou lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sollen mich aufnehmen.
Ne, ne. Potřebuji, abyste mě natočil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten es aufnehmen sollen.
Přesně tohle jsme potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Paris, Kurs wieder aufnehmen.
Pane Parisi, obnovte kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte Data schon Kontakt aufnehmen?
Má už Dat s nimi nějaký kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir Tiere aufnehmen?
Myslíte si, že sem mohou zvířata?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir Kontakt aufnehmen.
Třeba odpoví na vaše otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Crew will Kontakt aufnehmen.
Má posádka se mě snaží kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Risiko aufnehmen.
Musíme to riziko podstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihre Bestellungen aufnehmen?
Co si budete přát?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann mal los. Personalien aufnehmen.
Dobře, jdeme tě ubytovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt zur bajoranischen Medizinalbehörde aufnehmen.
Kontaktujte lékařské centrum na Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Hypothek aufnehmen.
Hned požádám notáře o půjčku čtyř tisíc franků na hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das aufnehmen.
Jak mi tohle chcete popsat?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird dich aufnehmen.
Postará se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir alles aufnehmen.
Pak to můžeme dát vše do protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester soll es aufnehmen.
Chci, aby to sestra nahrála.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Scheiße aufnehmen.
Nahrajeme to na kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, nur die Kulisse aufnehmen.
Jo, užívám si přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, lass mich es aufnehmen.
Clarku já to natočím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können niemanden mehr aufnehmen.
Takhle to dál nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie uns aufnehmen.
Díky, že jsi nás tu vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Leopold Leopoldovic, würde 50 aufnehmen.
Leopold Leopoldovič často zvládal i padesát.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach und drücke "aufnehmen".
Jenom běž-bež a zmáčkni nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
McGuire, können Sie mich aufnehmen?
McGuireová, jste na příjmu?
   Korpustyp: Untertitel
Konnten diese Amerikaner Kontakt aufnehmen?
Co tihle Američani? Spojili se?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Entlassen oder aufnehmen, Leute.
Propusťte je, nebo je přijměte.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zu den Ferengi aufnehmen.
Volejte Ferengy na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nur aufnehmen.
Jen si to nahraju.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs wieder aufnehmen, Mr Paris.
Obnovit kurz, Pane Parisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Bestellung aufnehmen?
- Už máte vybráno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles genau aufnehmen.
Jen zjišťujeme, co se tu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer würde mich aufnehmen?
Ale kdo se by mě ujal?
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll sie sie aufnehmen.
- Tak muže zvostat u ní.
   Korpustyp: Untertitel
Doc wird ihn nicht aufnehmen.
A Doc ho zpátky nevezme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit offenen Armen aufnehmen?
Jen tak tě mám přivítat s otevřenou náručí?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Mist aufnehmen.
Tak jo, jdem na tu svini.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich diese aufnehmen.
Tak já vám to odnesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter den Kulissen Material aufnehmen.
Pořizuju záběry za scénou.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihre Bestellung aufnehmen?
Co si budete přát?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's mit mir aufnehmen?
Chceš to zkusit se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie uns aufnehmen.
Díky, že jste nás přijali.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby soll deine Stimme aufnehmen.
Nechám vás, řekni Bobbymu svůj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen sie mich aufnehmen!
Třeba o mě stojej.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs zum nächsten Ziel aufnehmen.
- Pokračujte k našemu dalšímu cíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wird er es aufnehmen?
- Jak to vezme?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es weiter aufnehmen.
- Musíš pokračovat s natáčením.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet mich hier aufnehmen?
Ty bys mě sem přijal?
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, ich würde das aufnehmen.
Poručíku, nahrávejte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird nun umgehend Verhandlungen aufnehmen.
Komise zahájí uvedená jednání co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde diesbezüglich Kontakt mit ihnen aufnehmen.
Budu je v této věci kontaktovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Signatur des Absenders in Zitierung aufnehmen
Připojit podpis původního autora v odpovědích
   Korpustyp: Fachtext
MÜSSEN SOFORT KONTAKT zu Ihrem Arzt AUFNEHMEN.
s reakcí přecitlivělosti, se MUSÍ IHNED SPOJIT se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
MÜSSEN SOFORT KONTAKT zu Ihrem Arzt AUFNEHMEN.
přecitlivělosti, se MUSÍ IHNED SPOJIT se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Aber wie wird sie der Kommandant aufnehmen?
Ale jak je přijme velitel?
   Korpustyp: Literatur
Dafür mussten sie Schulden bei Banken aufnehmen.
Na to existují dvě vzájemně se doplňující analýzy.
   Korpustyp: EU DCEP
Guantánamo-Häftlinge in der EU aufnehmen
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen für mich Kontakt aufnehmen?
- Musíš mě s těma lidma nějak spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir können es mit ihm aufnehmen.
Jo, ale co by nám udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach jeden aufnehmen.
Nemůžeš si k tobě jen tak někoho připustit.
   Korpustyp: Untertitel
Plachecki vom Generalstaatsanwaltsbüro wird Ihre Aussage aufnehmen.
Placheckiová z úřadu generálního prokurátora tě oficiálně vyslechne.
   Korpustyp: Untertitel
- kann ich vielleicht die Spur aufnehmen.
- mohla bych najít jejich stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie in meinem Haus aufnehmen.
Moh bych vás ubytovat u sebe doma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Produktion unbedingt wieder aufnehmen.
Důl musí být opět uveden do provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihn seine Freunde' aufnehmen können?
Aby ho mohli jeho přátelé vyzvednout?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich an, was wir aufnehmen.
Podívej se na to, co nahráváme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die diplomatischen Beziehungen wieder aufnehmen.
Eminiani souhlasí s navázáním řádných diplomatických styků.
   Korpustyp: Untertitel
Für den, der uns aufnehmen wird.
Neboť jsi to ty, kdo nás--
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn nie aufnehmen sollen.
-Nikdy jsem se nechat ho tam.
   Korpustyp: Untertitel
Murphy muss die Mission wieder aufnehmen.
Musíte Murphyho vrátit k misi.
   Korpustyp: Untertitel