Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen mit niedrigem Bildungsstand und ältere Frauen weisen weiterhin geringere Beschäftigungsquoten auf.
Nižší stupeň zaměstnanosti vykazují ženy s nižším stupněm vzdělání a starší ženy.
Hodgins weist klinische Paranoia auf. Genauso wie rationalsierte Gefühle gegenüber Übermächten.
Hodgins vykazuje známky klinické paranoi, stejně tak jako racionalizované pocity vlastní nadřazenosti.
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
"Die Kontrollgruppe wies signifikant weniger genetische Abweichungen auf.
"A kontrolní skupina vykazuje" "výrazně méně genetických poruch."
Folglich weist auch der Cashflow im Bezugszeitraum einen deutlichen Rückgang auf.
V důsledku toho vykazuje peněžní tok během posuzovaného období výrazný pokles.
Es ist ziemlich traurig, wenn ein Elternteil frühe Anzeichen von Demenz aufweist, findest du nicht auch?
Je opravdu smutné, když něčí rodiče začnou vykazovat brzké známky demence, nemyslíte?
Patienten unter ORENCIA wiesen nach sechsmonatiger Behandlung außerdem eine deutlichere Verbesserung der Gelenkfunktionen auf .
Pacienti užívající přípravek ORENCIA také po šesti měsících léčby vykazovali výraznější zlepšení tělesných funkcí .
Sir, ich habe noch sieben andere aphasische Patienten, die dieselben Symptomen aufweisen wie O'Brien, und ich fürchte, das ist erst der Anfang.
Pane, mám 7 dalších pacientů s afázií, kteří vykazují stejné symptomy jako O'Brien a obávám se, že tohle je teprve začátek.
Heute weist Taiwan ein hohes Wirtschaftswachstum und eine niedrige Arbeitslosigkeit auf.
Tchaj-wan dnes vykazuje značný hospodářský růst a nízkou nezaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein. Er weist keine Symptome auf.
Ne, komandér Chakotay nevykazuje známky nákazy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kanada weist das weltweit höchste Niveau an Internetpiraterie auf.
Kanada má jednu z nejvyšších úrovní internetového pirátství na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verzeichnis weist keine Projekte auf, die so viel positronische Energie generieren könnten.
Nemám tu zmínku o žádných projektech, které by mohli generovat tolik pozitronové energie.
Jedoch weisen alle Typen dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf.
Všechny různé typy však mají stejné základní fyzikální vlastnosti a použití.
Emily weist deutliche Anpassungsschwierigkeiten gegenüber ihrem neuen Umfeld auf und benötigt
Emily má veliké obtíže s adaptací na nové prostředí.
Devisenswapgeschäfte für geldpolitische Zwecke weisen folgende operationalen Merkmale auf:
Měnové swapy pro účely měnové politiky mají tyto charakteristiky:
Und beide weisen denselben Bluttyp wie Professor Stein und Ronnie auf.
- A oba mají stejnou krevní skupinu jako profesor Stein a Ronnie.
Die Antwort dieses Unternehmens war ferner unvollständig und wies Mängel auf.
Odpověď této společnosti byla rovněž významně neúplná a měla nízkou kvalitu.
Es gibt nur drei Jachthäfen in der Nähe von Bay Habor, die eine eingeschränkte Wasserströmung aufweisen.
Jsou pouze tři přístavy blízko zálivu které mají vyhrazený vodní tok
Jedoch weisen alle Typen dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf.
Všechny různé druhy mají však tytéž základní fyzické vlastnosti a použití.
Lascelles, finden Sie nicht auch, dass Mr. Norrell die ernsthafte und nüchterne Haltung eines Gelehrten aufweist?
Lascelle, nesouhlasíte, že má pan Norrel vážné a střízlivé vystupování učence?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehrere Indikatoren wiesen von 2008 bis zum UZÜ eine negative Entwicklung auf.
Mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření vykázala řada ukazatelů negativní vývoj.
Der Jahresumsatz 2008 würde 29 Mrd. EUR überschreiten und ein Wachstum von 6 % gegenüber 2007 [37] aufweisen.
Obrat za rok 2008 překročí 29 miliard EUR a vykáže nárůst o 6 % oproti roku 2007 [37].
Wir müssen außerdem echte Ergebnisse in Übereinstimmung mit dieser Politik der Europäischen Union aufweisen können.
Musíme rovněž vykázat skutečné výsledky, které jsou v souladu s touto politikou Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seinen tiefsten Stand erreichte er 2009; danach wies er eine steigende Tendenz auf und erreichte im UZ positive Werte.
Své nejnižší úrovně dosáhl v roce 2009, načež vykázal rostoucí tendenci a v období šetření se změnil na pozitivní.
Auch Litauen und Rumänien wiesen im Jahr 2007 ein Haushaltsdefizit auf .
Rozpočtový schodek vykázaly v roce 2007 rovněž Litva a Rumunsko .
Andererseits wiesen einige Indikatoren von 2010 bis zum Untersuchungszeitraum der Überprüfung eine negative Entwicklung auf.
Mezi rokem 2010 a obdobím přezkumného šetření však řada ukazatelů vykázala negativní vývoj.
In den folgenden Jahren wiesen die Verkäufe und der Marktanteil eine steigende Tendenz auf.
V následujících letech již jak prodej, tak tržní podíl vykázaly vzrůstající tendenci.
Einige Agenturen weisen außerdem eine Reihe von Schwächen beim öffentlichen Vergabeverfahren auf.
Některé agentury také vykázaly nedostatky v zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie unter Erwägungsgrund 98 erwähnt, wiesen die Preise der chinesischen Einfuhren nach dem UZ eine gewisse Aufwärtstendenz auf.
V 98. bodě odůvodnění výše bylo řečeno, že ceny dovozu z Číny vykázaly po období šetření určitý nárůst.
Aripiprazol wies außerdem in Woche 12 einen vergleichbaren Anteil an Patienten mit symptomatischer Remission der Manie auf wie Lithium oder Haloperidol.
Léčba aripiprazolem rovněž vykázala srovnatelnou účinnost s lithiem nebo haloperidolem ve smyslu podílu pacientů v symptomatické remisi mánie ve 12. týdnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dateien müssen die unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmale aufweisen.
Soubory musí mít vlastnosti popsané v bodě 2.4.
die g.t.S.-Erzeugnisse weisen Besonderheiten auf, die mit dem besonderen traditionellen Herstellungsverfahren oder der Verwendung traditioneller Rohstoffe zusammenhängen,
Produkty s označením ZTS mají vlastnosti vyplývající ze zvláštnosti tradičního způsobu produkce nebo z použití tradičních surovin.
Die Dateien müssen die unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmale aufweisen.
Soubory musí mít vlastnosti popsané v odstavci 2.4.
die g.t.S.-Erzeugnisse weisen Besonderheiten auf, die mit dem besonderen traditionellen Herstellungsverfahren oder der Verwendung traditioneller Rohstoffe zusammenhängen,
Produkty označené jako zaručené tradiční speciality mají specifické vlastnosti spojené se zvláštností tradičních metod produkce nebo s použitím tradičních surovin.
Der Berichterstatter begrüßt klare und harmonisierte EU-Vorschriften für hybride Finanzinstrumente (Wertpapiere, die Eigenschaften von Fremd- wie auch von Eigenkapital aufweisen).
Zpravodaj vítá jasnou a harmonizovanou regulaci EU v oblasti hybridních nástrojů (cenných papírů, které mají vlastnosti kapitálových i dluhových nástrojů).
Sie weist die Merkmale von Beleuchtungskörpern der Position 9405 auf.
Má vlastnosti osvětlovacích zařízení uvedených v čísle 9405.
Diese Schlussfolgerung stützte sich auf die Tatsache, dass diese Mischungen dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und denselben Verwendungszwecken zugeführt werden wie die vorgenannten Grundkategorien.
Dospělo se totiž k závěru, že tyto směsi vykazují stejné fyzikální i chemické vlastnosti a mají stejné využití jako základní kategorie uvedené výše.
Wie die vorausgegangenen Untersuchungen ergab auch diese Untersuchung, dass die verschiedenen Kaliumchloridtypen und -qualitäten dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und im Wesentlichen denselben Verwendungszwecken zugeführt werden.
Stejně jako v předchozích šetřeních bylo zjištěno, že různé druhy a kvality potaše vykazují stejné fyzikální i chemické vlastnosti a mají v zásadě stejné základní využití.
Streckenseitige Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen müssen die erforderlichen Eigenschaften aufweisen, um mit TSI-konformen Fahrzeugen kompatibel zu sein.
Traťové systémy detekce vlaků musí mít vlastnosti nezbytné k tomu, aby byly kompatibilní s kolejovými vozidly, která odpovídají TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
„Spezialfinanzierung“ bezeichnet die allgemeinen Kreditrisikopositionen, die die in Artikel 147 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 aufgeführten Merkmale aufweisen.
„specializovanou úvěrovou expozicí“ se rozumí obecná úvěrová expozice, která má vlastnosti uvedené v čl. 147 odst. 8 nařízení (EU) č. 575/2013.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die am 30. Januar 2009 vorgelegte Finanzplanung weist außerdem große Differenzen in der Ausgabenentwicklung zwischen den drei Hauptprogrammen dieser Haushaltslinie auf:
Finanční programování od 30. ledna 2009 také ukazuje velké rozdíly ve vývoji výdajů na každý ze tří hlavních programů tohoto okruhu:
Okay, das Muster von den Druckplatten weist eine zufällige Bewegung auf, es scheint so, dass niemand einem Spieler Zeichen gibt.
Dobře, schéma od tlakových podložek ukazuje náhodný pohyb, takže nikdo nevypadá, že by radil hráčovi z dálky.
Die Ergebnisse der Aussprache weisen jedoch die Richtung auf, der die Kommission bei der Festlegung geeigneter Durchführungsvorschriften folgen sollte.
Výsledky konzultace však ukazují směr, kterým by se měla Komise vydat při vypracování příslušných prováděcích předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einem globalen Index zufolge, der durch steigende Lebensmittelpreise gefährdete Länder aufweist, sind vier der vierzig am stärksten bedrohten Länder in der Europäischen Union.
V celosvětovém indexu, který ukazuje zranitelnost vůči nárůstu cen potravin, jsou mezi 40 státy na předních příčkách čtyři členské státy Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hydraulisch oder pneumatisch betätigte Klappen-/Schieberventile müssen eine Markierung aufweisen, die anzeigt, dass die Ventile ordnungsgemäß geschlossen sind.
U hydraulicky nebo pneumaticky ovládaných záklopek a šoupátek musí indikátor ukazovat, že jsou řádně zablokovány.
Auch wenn die Wissenschaft ganz klare Wege zur bestmöglichen Bekämpfung des Brustkrebses aufweist, kann doch die ungleiche Anwendung neuer Behandlungsmethoden noch immer dazu führen, dass zahlreiche Frauen unnötig leiden oder gar sterben.
Ačkoli nám věda jasně ukazuje nejlepší směr boje s rakovinou prsu, díky nejednotnému nasazování nových metod léčby mnoho žen trpí nebo dokonce umírá. Zbytečně. Příčiny rakoviny prsu zatím neznáme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
L 41 vom 13.2.2002 , S. 35 , nicht genau erfüllen , werden nur dann als Kategorie-1-Sicherheit akzeptiert , wenn jede Emission ein Emissionsrating ( durch eine Ratingagentur ) aufweist , das den Bonitätsanforderungen des Eurosystems entspricht .
L 41 , 13.2.2002 , s. 35 , jsou přijímány do řádu 1 pouze tehdy , jestliže je každé emisi jako takové uděleno ohodnocení ( hodnotící agenturou ) , které ukazuje , že z pohledu Eurosystému tento nástroj splňuje vysoké úvěrové standardy .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorgelegten Daten wiesen jedoch eine hohe Variabilität bei den Testergebnissen der Referenzchargen im serologischen Wirksamkeitstest auf .
Předložené údaje však ukázaly velkou variabilitu výsledků zkoušky referenčních šarží v sérologickém testu účinnosti .
Wie die Untersuchung ergab, wies die Beschäftigung nach dem Produktionsanstieg eine positive Entwicklung auf.
Šetření ukázalo, že po zvýšení produkce se zaměstnanost vyvíjela pozitivním směrem.
Der Untersuchung zufolge weisen Keramikfliesen mit Ursprung in der VR China und in den USA im Wesentlichen dieselben materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf und auch die Herstellungsverfahren ähneln sich.
Šetření dále ukázalo, že keramické obkládačky pocházející z Číny a z USA mají v zásadě stejné fyzické vlastnosti a užití a že výrobní procesy jsou obdobné.
Manche Koalitionsmitglieder weisen zwar besorgniserregende populistische Tendenzen auf, aber eine Analyse des parlamentarischen Wahlverhaltens deutet darauf hin, dass es der Koalition bisher gelang, auch bei schwierigen Themen Einigkeit herzustellen.
Někteří její členové ukázali znepokojivě populistické tendence, ale analýza volebních vzorů v parlamentu ukázala, že zatím byla koalice schopna najít shodu a to i v obtížných tématech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Rentabilität der Investition übermittelte Polen eine detaillierte Erläuterung der errechneten Kennzahlen, basierend auf dem Cashflow, dem Kapitalwert und dem internen Zinsfuß, die alle hohe Werte aufwiesen.
K výnosnosti investice Polsko předložilo podrobné vysvětlení ohledně vypočítaných ukazatelů, jež vycházejí z peněžních toků, současné čisté hodnoty (net present value – NPV) a vnitřní míry návratnosti (IRR – internal rate of return) a které se ukázaly jako vysoké.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Defizit aufweisen
vykázat deficit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Ländern stünde es jedoch frei, mit diesen zu handeln. Ein Land, das ein niedrigeres Defizit aufweisen wollte, könnte somit sein Verschuldungsrecht an ein Land abtreten, das bereit ist, ein höheres Defizit auszuweisen.
V tomto systému by se zemím přidělovala deficitní povolenka odpovídající žádoucímu agregátnímu postoji, avšak každá země by s ní směla volně obchodovat; země ochotná vykázat nižší deficit by tak mohla postoupit svou povolenku jiné zemi ochotné pracovat s vyšším deficitem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufweisen
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die folgendes Ausgabenprofil aufweisen:
s následujícím profilem výdajů:
eine Unreife des Skeletts aufweisen ;
s nedokončeným vývojem kostry ;
Unbefederte Hautareale können Hämorrhagien aufweisen.
Na neopeřených oblastech kůže lze pozorovat krváceniny.
Kennzeichnungsetikette müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Rozměry štítku jsou tyto:
die den gleichen Getriebetyp aufweisen,
typ převodovky je stejný;
Sie muss folgende Lage aufweisen:
sie ein Münzbild aufweisen, das
pokud se na nich objevuje vzor, který je podobný:
Die Demokratie kann unzweifelhaft weltweite Erfolge aufweisen.
Demokracie bezpochyby zaznamenala po celém světě úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aggression noch eines anderen anormalen Verhaltens aufweisen;
agrese či jiného neobvyklého chování;
keine Anzeichen des Wahrnehmungs- oder Empfindungsvermögens aufweisen.
nevykazují žádné známky vědomí či citlivosti.
, sofern sie auch eine globale Etikettierung aufweisen
Unie za podmínky, že jsou rovněž označeny společnou etiketou
Bezug aufweisen, Maßnahmen zu erlassen, insbesondere wenn
, zejména pokud jsou nezbytná k řádnému
Die europäische Kohäsionspolitik kann erhebliche Erfolge aufweisen.
Evropská politika soudržnosti se může pochlubit významnými úspěchy.
Die zur Genehmigung vorgelegten Beleuchtungseinrichtungen müssen aufweisen:
Osvětlovací zařízení předložená ke schválení musí být opatřena:
ein Behälter kann mehrere Druckräume aufweisen;
nádoba se může skládat z více než jednoho tlakového prostoru;
Die Primärverpackung muss die nachstehenden Angaben aufweisen:
Na vnitřním obalu se uvedou tyto údaje:
entweder selbst besondere Merkmale aufweisen, oder
buď sám o sobě být zvláštní povahy, nebo
die Bruchdehnung muss folgende Werte aufweisen:
tažnost po přetržení musí být:
Das Prüfstück darf keine Rissbildung aufweisen.
Není přípustné žádné popraskání zkušebních vzorků.
Und wenn die Knochenreste Vernarbungen aufweisen würden.
nejspíš by nás nenapadlo, že je to tělo Garyho Birkinshawa.
sicher sein und eine angemessene Kennzeichnung aufweisen.
uvedené na trh bezpečné a musí být náležitě označeny.
Alle Berichte müssen eine eindeutige Identifizierungsnummer aufweisen.
Všechna hlášení jsou opatřena jedinečným identifikátorem hlášení.
Die Übermittlungsdateien müssen die folgende Datenstruktur aufweisen:
Předávané soubory mají tuto strukturu dat:
Das Prüfmuster darf keine sichtbaren Risse aufweisen.
U zkoušených vzorků nejsou dovoleny žádné viditelné trhliny.
das Endprodukt eine gleichmäßigere Dicke aufweisen muss,
v konečném produktu je zapotřebí jednotnější tloušťky,
Original-Austauschkatalysatoren müssen mindestens folgende Kennzeichnungen aufweisen:
Náhradní katalyzátory původní výbavy musí být opatřeny přinejmenším těmito označeními:
einen ansteigenden Teil nach rechts hin aufweisen;
ze zvedající se části vpravo;
Meine Logbücher sollen keine solche Aktivität aufweisen.
Nerad bych, aby se něco takového objevilo v záznamech transportéru.
Lösungen , die Verfärbungen oder Ablagerungen aufweisen , dürfen nicht verwendet werden .
Nepoužívejte roztoky , je-li jejich barva změněna nebo mají-li usazeniny .
Tag nach Beginn der Behandlung erniedrigte Zellwerte aufweisen.
Přibližně 60 dní od léčby se tyto počty mají tendenci snižovat.
Lamivudin und Zidovudin sind Nukleosidanaloga , die Aktivität gegen HIV aufweisen .
Lamivudin a zidovudin jsou nukleosidové analogy působící proti HIV .
aufweisen wie in ihrer unteren Hälfte oder ihrem Unterblatt.
rozměrům natažené spodní poloviny nebo spodního dílce.
Badegewässerprofile besitzen, die gemeinsame Risikofaktoren oder gar keine Risikofaktoren aufweisen.
mají profily vod ke koupání, které vykazují společné rizikové faktory či žádné nevykazují.
Eine Finanztransaktionssteuer in der EU sollte folgende wesentliche Eigenschaften aufweisen:
Hlavními znaky daně z finančních transakcí na úrovni EU by měly být:
; der Ersatz muss aber ähnliche technische und funktionelle Merkmale aufweisen
, ale musí se použít vybavení s podobnými technickými parametry a funkcemi
Keine Lösungen verwenden , die trüb sind oder einen Bodensatz aufweisen .
Nepoužívejte přípravky , které nejsou čiré nebo obsahují částice .
Sie dürfen keine Tabletten verwenden , die Zeichen von Beschädigungen aufweisen .
Jestliže na tabletě zjistíte známky narušení , neužívejte ji .
Verwenden Sie keine Lösungen , die Niederschläge oder andere Partikel aufweisen .
Nepoužívejte lék , pokud si všimnete přítomnosti sraženiny nebo jakýchkoli jiných částic .
können in Kombination mit Kaletra erhöhte Plasmakonzentrationen aufweisen.
Kaletra může zvýšit jejich sérové koncentrace.
Eine zufriedenstellend markierte Zubereitung soll 10 . mindestens 90 % aufweisen .
Pro vyhovující účinnost značení je třeba dosáhnout hodnoty A = nejméně 90 % .
Die entstehende Lösung sollte klar sein und keine Partikel aufweisen .
Výsledný roztok musí být čirý bez pevných částic .
Sollten meine Antworten Fehler aufweisen, gebe ich sie zu.
Prošetřete si mé odpovědi a pokud v nich najdete chyby, tak je uznám.
Die Reifen müssen den vom Hersteller angegebenen Druck aufweisen.
Tlak v pneumatikách musí být upraven na hodnotu předepsanou výrobcem vozidla.
Wertpapiere, die keine Angabe der Fälligkeit aufweisen, gelten als Dauerschuldverschreibungen.
Věčné cenné papíry, které nemají stanovené datum splatnosti, se klasifikují jako dluhové cenné papíry.
Die Formulare dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány.
bei Leuchten mit Lichtquellenmodulen müssen die Lichtquellenmodule Folgendes aufweisen:
V případě světlometů s modulem/moduly zdroje světla musí být modul/moduly zdroje světla opatřeny:
Die zur Erteilung einer Genehmigung eingereichten Einrichtungen müssen aufweisen:
Zařízení předaná ke schválení typu:
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány.
Handläufe und Haltegriffe müssen eine angemessene Festigkeit aufweisen.
Madla a držadla musí být dostatečně pevná.
„Fahrzeugtyp“: Fahrzeuge, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen hinsichtlich
„typem vozidla“ se rozumí vozidla, která se podstatně neliší z hlediska:
Terminals benötigt, welche die folgenden technischen Spezifikationen aufweisen:
aby terminály splňovaly tyto technické parametry:
Sie dürfen keine Risse und keine sichtbaren „Grünkragen“ aufweisen.
Musí být bez prasklin a zjevného zeleného zbarvení kolem stopečné jamky.
Die Warenverkehrsbescheinigung darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat.
„verschiedenartige Bremssysteme“ Systeme, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„Brzdovými systémy rozdílných typů“ se rozumí zařízení, která se liší v takových podstatných ohledech, jako jsou:
einen versiegelten, bedeckten, getrennten Behälter für jedes Bremssystem aufweisen;
utěsněnou, uzavřenou, samostatnou nádrž pro každý brzdový systém;
Systemskalierbarkeit — Der Server muss alle folgenden Merkmale aufweisen:
Škálovatelnost systému – server splňuje všechny tyto požadavky:
Die Gemeinschaftszeichen müssen einen Mindestdurchmesser von 15 mm aufweisen.
Minimální velikost symbolů Společenství činí 15 mm v průměru.
Der EAD sollte eine bedeutsame Personalpräsenz aller Mitgliedstaaten aufweisen.
Mezi zaměstnanci ESVČ by měli být významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
Risikobewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel, die kombinierte Transformationsereignisse aufweisen
2.2 Hodnocení rizika geneticky modifikovaných potravin a krmiv obsahujících kombinované transformační události
„verschiedenartige Bremsausrüstungen“ Ausrüstungen, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„Brzdovými zařízeními různých typů“ se rozumí zařízení, lišící se navzájem podstatnými rozdíly, zejména pokud jde o:
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen [4].
Tvarem, velikostí a zbarvením jsou typické pro svou odrůdu [4].
Die zur Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Seitenmarkierungsleuchten müssen Folgendes aufweisen:
Boční obrysové svítilny předložené ke schválení typu:
Kontrollschnitte gelten als negativ, wenn sie keine signifikante Farbreaktionen aufweisen.
kontrolní řezy se považují za negativní, pokud nevykazují žádné významné barevné reakce.
eine ähnliche Bewirtschaftungsgeschichte in Bezug auf die Bodenbearbeitung aufweisen,
historii hospodaření s půdou, pokud jde o kultivaci;
Behälter für entflammbare Flüssigkeiten müssen mindestens die folgenden Wandstärken aufweisen:
Tloušťka stěn nádob určených pro hořlavé kapaliny musí činit přinejmenším:
Glasfaserabfälle, die ähnliche physikalisch-chemische Eigenschaften wie Asbest aufweisen
ex GE020 odpady skelných vláken s fyzikálně-chemickými vlastnostmi podobnými vlastnostem azbestu
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopise nesmějí být mazány ani přepisovány.
Dieses Erzeugnis muss einen Alkoholgehalt von mindestens 92 % vol aufweisen.
Obsah alkoholu u tohoto produktu je nejméně 92 % objemových.
einen Fructosegehalt des Trockenstoffs von mindestens 41 % aufweisen und
mají obsah fruktózy v sušině nejméně 41 % hmotnostních;
die einen Fruktosegehalt des Trockenstoffs von mindestens 41 % aufweisen und
mají obsah fruktózy v sušině nejméně 41 % hmotnostních;
Die Warenverkehrsbescheinigung A.TR. darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
V průvodním osvědčení A.TR. se nesmějí slova mazat nebo přepisovat.
Die Bescheinigung darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Zápisy nesmějí být vymazávány ani přepisovány.
Das Rohrleitungsnetz wird eine Länge von etwa 520 km aufweisen.
Délka sítě bude asi 520 km.
diese Kreise und Gemeinden dieselben bodenklimatischen Bedingungen aufweisen;
v těchto obcích a freguesias jsou stejné půdně klimatické podmínky,
Das Schienenkopfprofil auf freier Strecke muss folgende Konstruktionsmerkmale aufweisen:
Projektované profily hlavy kolejnice pro běžnou trať zahrnují:
die den gleichen Antrieb und die gleiche Antriebskonfiguration aufweisen,
pohon a konfigurace pohonu jsou stejné;
die die gleiche Anzahl und Anordnung der Zylinder aufweisen,
počet válců a jejich uspořádání jsou stejné;
im Prinzip dieselben materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aufweisen.
mají v podstatě stejné fyzikální a technické parametry a využití.
Daher sollten die Analyseverfahren eine ausreichende Sensibilität aufweisen.
Je proto namístě použít analytické metody s dostatečnou citlivostí.
Die Testsubstanz muss eine Reinheit von mindestens 95 % aufweisen.
Čistota zkoušené látky by měla být alespoň 95 %.
Beim Inverkehrbringen muss das Fleisch „Abbacchio Romano“ folgende Merkmale aufweisen:
V momentě uvedení ke spotřebě má maso „Abbacchio Romano“ tyto vlastnosti:
Die neue Reserve muss weiterhin einen Positiv- oder Nullwert aufweisen.
Nová rezerva musí zůstat kladná nebo nulová
Mai 2004 beigetreten sind , weiterhin ein verhältnismäßig starkes Wachstum aufweisen .
května 2004 přistoupily k EU , budou i nadále zaznamenávat poměrně rychlý růst .
Mein Punkt ist, er wird mir meine Schranken aufweisen.
Chci říct, že má vyšší hodnost.
Einige Systeme des Schiffes könnten jedoch Probleme aufweisen.
Nicméně při delším působení by mohly být poškozeny některé lodní systémy.
Es scheint so, dass einige Tiere ein seltsames Verhalten aufweisen.
Zdá se, že se tu objevilo u zvířat dost podivné chování.
Als Schädlingsfraß gelten diejenigen Körner, die Fraßstellen aufweisen.
Zrna napadená škůdci jsou všechna ohlodaná zrna.
Das Schienenkopfprofil auf freier Strecke muss folgende Konstruktionsmerkmale aufweisen:
Návrhové profily hlavy kolejnice pro běžnou kolej musí zahrnovat tyto aspekty:
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Anlagen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, insbesondere:
„různými typy systémů tlumení hluku“ se rozumí systémy tlumení hluku, které se podstatně liší v těchto ohledech:
Die zur Erteilung einer Genehmigung eingereichten Einrichtungen müssen Folgendes aufweisen:
Zařízení předložená ke schválení musí:
Die Reagenzien müssen den zu Analysezwecken erforderlichen Reinheitsgrad aufweisen.
Používají se pouze chemikálie čistoty p.a.
Das Kennzeichnungsetikett und jedes Piktogramm müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Rozměry štítku a každého výstražného symbolu musí být tyto:
Scheinwerfer verschiedener „Typen“ Scheinwerfer, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen;
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v takových podstatných hlediscích, jako jsou:
Es ist zu ermitteln, welche Gruppen eine statistische Signifikanz aufweisen.
Měly by být určeny ty skupiny, které dosahují statistické významnosti.
Die Aufzüge einer Aufzuggruppe können gemeinsame oder zusammengeschaltete Rufsteuerkreise aufweisen.
Přivolávací obvody skupiny výtahů mohou být společné nebo propojené.
Futter und Einstreu sollten möglichst niedrige Phytoöstrogengehalte aufweisen
Doporučuje se nízká úroveň fytoestrogenů ve stravě a stelivu
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeugen, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen, wie:
„Typem vozidla“ se rozumí kategorie vozidel, které se neliší v takových podstatných hlediscích, jako:
„verschiedenartige Bremssysteme“ Systeme, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„Brzdovými systémy rozdílných typů“ se rozumí systémy, které se liší z takových podstatných hledisek, jako jsou:
Die Batterieklemmen müssen einen Schutz gegen Kurzschluss aufweisen.
Vývody baterie musí být chráněny proti nebezpečí zkratu.
„verschiedenartige Bremsausrüstungen“ Ausrüstungen, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„Brzdovými zařízeními různých typů“ se rozumí zařízení, která se liší z takových podstatných hledisek, jako jsou: