Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufweisen vykazovat 772 mít 758 vykázat 26 mít vlastnost 17 ukazovat 7 ukázat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufweisen vykazovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frauen mit niedrigem Bildungsstand und ältere Frauen weisen weiterhin geringere Beschäftigungsquoten auf.
Nižší stupeň zaměstnanosti vykazují ženy s nižším stupněm vzdělání a starší ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodgins weist klinische Paranoia auf. Genauso wie rationalsierte Gefühle gegenüber Übermächten.
Hodgins vykazuje známky klinické paranoi, stejně tak jako racionalizované pocity vlastní nadřazenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Kontrollgruppe wies signifikant weniger genetische Abweichungen auf.
"A kontrolní skupina vykazuje" "výrazně méně genetických poruch."
   Korpustyp: Untertitel
Folglich weist auch der Cashflow im Bezugszeitraum einen deutlichen Rückgang auf.
V důsledku toho vykazuje peněžní tok během posuzovaného období výrazný pokles.
   Korpustyp: EU
Es ist ziemlich traurig, wenn ein Elternteil frühe Anzeichen von Demenz aufweist, findest du nicht auch?
Je opravdu smutné, když něčí rodiče začnou vykazovat brzké známky demence, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Patienten unter ORENCIA wiesen nach sechsmonatiger Behandlung außerdem eine deutlichere Verbesserung der Gelenkfunktionen auf .
Pacienti užívající přípravek ORENCIA také po šesti měsících léčby vykazovali výraznější zlepšení tělesných funkcí .
   Korpustyp: Fachtext
Sir, ich habe noch sieben andere aphasische Patienten, die dieselben Symptomen aufweisen wie O'Brien, und ich fürchte, das ist erst der Anfang.
Pane, mám 7 dalších pacientů s afázií, kteří vykazují stejné symptomy jako O'Brien a obávám se, že tohle je teprve začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Heute weist Taiwan ein hohes Wirtschaftswachstum und eine niedrige Arbeitslosigkeit auf.
Tchaj-wan dnes vykazuje značný hospodářský růst a nízkou nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nein. Er weist keine Symptome auf.
Ne, komandér Chakotay nevykazuje známky nákazy
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Defizit aufweisen vykázat deficit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufweisen

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die folgendes Ausgabenprofil aufweisen:
s následujícím profilem výdajů:
   Korpustyp: EU DCEP
eine Unreife des Skeletts aufweisen ;
s nedokončeným vývojem kostry ;
   Korpustyp: Fachtext
Unbefederte Hautareale können Hämorrhagien aufweisen.
Na neopeřených oblastech kůže lze pozorovat krváceniny.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungsetikette müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Rozměry štítku jsou tyto:
   Korpustyp: EU
die den gleichen Getriebetyp aufweisen,
typ převodovky je stejný;
   Korpustyp: EU
Sie muss folgende Lage aufweisen:
Její poloha musí být:
   Korpustyp: EU
sie ein Münzbild aufweisen, das
pokud se na nich objevuje vzor, který je podobný:
   Korpustyp: EU
Die Demokratie kann unzweifelhaft weltweite Erfolge aufweisen.
Demokracie bezpochyby zaznamenala po celém světě úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aggression noch eines anderen anormalen Verhaltens aufweisen;
agrese či jiného neobvyklého chování;
   Korpustyp: EU DCEP
keine Anzeichen des Wahrnehmungs- oder Empfindungsvermögens aufweisen.
nevykazují žádné známky vědomí či citlivosti.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern sie auch eine globale Etikettierung aufweisen
Unie za podmínky, že jsou rovněž označeny společnou etiketou
   Korpustyp: EU DCEP
Bezug aufweisen, Maßnahmen zu erlassen, insbesondere wenn
, zejména pokud jsou nezbytná k řádnému
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Kohäsionspolitik kann erhebliche Erfolge aufweisen.
Evropská politika soudržnosti se může pochlubit významnými úspěchy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zur Genehmigung vorgelegten Beleuchtungseinrichtungen müssen aufweisen:
Osvětlovací zařízení předložená ke schválení musí být opatřena:
   Korpustyp: EU
ein Behälter kann mehrere Druckräume aufweisen;
nádoba se může skládat z více než jednoho tlakového prostoru;
   Korpustyp: EU
Die Primärverpackung muss die nachstehenden Angaben aufweisen:
Na vnitřním obalu se uvedou tyto údaje:
   Korpustyp: EU
entweder selbst besondere Merkmale aufweisen, oder
buď sám o sobě být zvláštní povahy, nebo
   Korpustyp: EU
die Bruchdehnung muss folgende Werte aufweisen:
tažnost po přetržení musí být:
   Korpustyp: EU
Das Prüfstück darf keine Rissbildung aufweisen.
Není přípustné žádné popraskání zkušebních vzorků.
   Korpustyp: EU
Und wenn die Knochenreste Vernarbungen aufweisen würden.
nejspíš by nás nenapadlo, že je to tělo Garyho Birkinshawa.
   Korpustyp: Untertitel
sicher sein und eine angemessene Kennzeichnung aufweisen.
uvedené na trh bezpečné a musí být náležitě označeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Berichte müssen eine eindeutige Identifizierungsnummer aufweisen.
Všechna hlášení jsou opatřena jedinečným identifikátorem hlášení.
   Korpustyp: EU
Die Übermittlungsdateien müssen die folgende Datenstruktur aufweisen:
Předávané soubory mají tuto strukturu dat:
   Korpustyp: EU
Das Prüfmuster darf keine sichtbaren Risse aufweisen.
U zkoušených vzorků nejsou dovoleny žádné viditelné trhliny.
   Korpustyp: EU
das Endprodukt eine gleichmäßigere Dicke aufweisen muss,
v konečném produktu je zapotřebí jednotnější tloušťky,
   Korpustyp: EU
Original-Austauschkatalysatoren müssen mindestens folgende Kennzeichnungen aufweisen:
Náhradní katalyzátory původní výbavy musí být opatřeny přinejmenším těmito označeními:
   Korpustyp: EU
einen ansteigenden Teil nach rechts hin aufweisen;
ze zvedající se části vpravo;
   Korpustyp: EU
Meine Logbücher sollen keine solche Aktivität aufweisen.
Nerad bych, aby se něco takového objevilo v záznamech transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Lösungen , die Verfärbungen oder Ablagerungen aufweisen , dürfen nicht verwendet werden .
Nepoužívejte roztoky , je-li jejich barva změněna nebo mají-li usazeniny .
   Korpustyp: Fachtext
Tag nach Beginn der Behandlung erniedrigte Zellwerte aufweisen.
Přibližně 60 dní od léčby se tyto počty mají tendenci snižovat.
   Korpustyp: Fachtext
Lamivudin und Zidovudin sind Nukleosidanaloga , die Aktivität gegen HIV aufweisen .
Lamivudin a zidovudin jsou nukleosidové analogy působící proti HIV .
   Korpustyp: Fachtext
aufweisen wie in ihrer unteren Hälfte oder ihrem Unterblatt.
rozměrům natažené spodní poloviny nebo spodního dílce.
   Korpustyp: EU DCEP
Badegewässerprofile besitzen, die gemeinsame Risikofaktoren oder gar keine Risikofaktoren aufweisen.
mají profily vod ke koupání, které vykazují společné rizikové faktory či žádné nevykazují.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Finanztransaktionssteuer in der EU sollte folgende wesentliche Eigenschaften aufweisen:
Hlavními znaky daně z finančních transakcí na úrovni EU by měly být:
   Korpustyp: EU DCEP
; der Ersatz muss aber ähnliche technische und funktionelle Merkmale aufweisen
, ale musí se použít vybavení s podobnými technickými parametry a funkcemi
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Lösungen verwenden , die trüb sind oder einen Bodensatz aufweisen .
Nepoužívejte přípravky , které nejsou čiré nebo obsahují částice .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen keine Tabletten verwenden , die Zeichen von Beschädigungen aufweisen .
Jestliže na tabletě zjistíte známky narušení , neužívejte ji .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie keine Lösungen , die Niederschläge oder andere Partikel aufweisen .
Nepoužívejte lék , pokud si všimnete přítomnosti sraženiny nebo jakýchkoli jiných částic .
   Korpustyp: Fachtext
können in Kombination mit Kaletra erhöhte Plasmakonzentrationen aufweisen.
Kaletra může zvýšit jejich sérové koncentrace.
   Korpustyp: Fachtext
Eine zufriedenstellend markierte Zubereitung soll 10 . mindestens 90 % aufweisen .
Pro vyhovující účinnost značení je třeba dosáhnout hodnoty A = nejméně 90 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die entstehende Lösung sollte klar sein und keine Partikel aufweisen .
Výsledný roztok musí být čirý bez pevných částic .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten meine Antworten Fehler aufweisen, gebe ich sie zu.
Prošetřete si mé odpovědi a pokud v nich najdete chyby, tak je uznám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reifen müssen den vom Hersteller angegebenen Druck aufweisen.
Tlak v pneumatikách musí být upraven na hodnotu předepsanou výrobcem vozidla.
   Korpustyp: EU
Wertpapiere, die keine Angabe der Fälligkeit aufweisen, gelten als Dauerschuldverschreibungen.
Věčné cenné papíry, které nemají stanovené datum splatnosti, se klasifikují jako dluhové cenné papíry.
   Korpustyp: EU
Die Formulare dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány.
   Korpustyp: EU
bei Leuchten mit Lichtquellenmodulen müssen die Lichtquellenmodule Folgendes aufweisen:
V případě světlometů s modulem/moduly zdroje světla musí být modul/moduly zdroje světla opatřeny:
   Korpustyp: EU
Die zur Erteilung einer Genehmigung eingereichten Einrichtungen müssen aufweisen:
Zařízení předaná ke schválení typu:
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány.
   Korpustyp: EU
Handläufe und Haltegriffe müssen eine angemessene Festigkeit aufweisen.
Madla a držadla musí být dostatečně pevná.
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugtyp“: Fahrzeuge, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen hinsichtlich
„typem vozidla“ se rozumí vozidla, která se podstatně neliší z hlediska:
   Korpustyp: EU
Terminals benötigt, welche die folgenden technischen Spezifikationen aufweisen:
aby terminály splňovaly tyto technické parametry:
   Korpustyp: EU
Sie dürfen keine Risse und keine sichtbaren „Grünkragen“ aufweisen.
Musí být bez prasklin a zjevného zeleného zbarvení kolem stopečné jamky.
   Korpustyp: EU
Die Warenverkehrsbescheinigung darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat.
   Korpustyp: EU
„verschiedenartige Bremssysteme“ Systeme, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„Brzdovými systémy rozdílných typů“ se rozumí zařízení, která se liší v takových podstatných ohledech, jako jsou:
   Korpustyp: EU
einen versiegelten, bedeckten, getrennten Behälter für jedes Bremssystem aufweisen;
utěsněnou, uzavřenou, samostatnou nádrž pro každý brzdový systém;
   Korpustyp: EU
Systemskalierbarkeit — Der Server muss alle folgenden Merkmale aufweisen:
Škálovatelnost systému – server splňuje všechny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftszeichen müssen einen Mindestdurchmesser von 15 mm aufweisen.
Minimální velikost symbolů Společenství činí 15 mm v průměru.
   Korpustyp: EU
Der EAD sollte eine bedeutsame Personalpräsenz aller Mitgliedstaaten aufweisen.
Mezi zaměstnanci ESVČ by měli být významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
   Korpustyp: EU
Risikobewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel, die kombinierte Transformationsereignisse aufweisen
2.2 Hodnocení rizika geneticky modifikovaných potravin a krmiv obsahujících kombinované transformační události
   Korpustyp: EU
„verschiedenartige Bremsausrüstungen“ Ausrüstungen, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„Brzdovými zařízeními různých typů“ se rozumí zařízení, lišící se navzájem podstatnými rozdíly, zejména pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen [4].
Tvarem, velikostí a zbarvením jsou typické pro svou odrůdu [4].
   Korpustyp: EU
Die zur Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Seitenmarkierungsleuchten müssen Folgendes aufweisen:
Boční obrysové svítilny předložené ke schválení typu:
   Korpustyp: EU
Kontrollschnitte gelten als negativ, wenn sie keine signifikante Farbreaktionen aufweisen.
kontrolní řezy se považují za negativní, pokud nevykazují žádné významné barevné reakce.
   Korpustyp: EU
eine ähnliche Bewirtschaftungsgeschichte in Bezug auf die Bodenbearbeitung aufweisen,
historii hospodaření s půdou, pokud jde o kultivaci;
   Korpustyp: EU
Behälter für entflammbare Flüssigkeiten müssen mindestens die folgenden Wandstärken aufweisen:
Tloušťka stěn nádob určených pro hořlavé kapaliny musí činit přinejmenším:
   Korpustyp: EU
Glasfaserabfälle, die ähnliche physikalisch-chemische Eigenschaften wie Asbest aufweisen
ex GE020 odpady skelných vláken s fyzikálně-chemickými vlastnostmi podobnými vlastnostem azbestu
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Údaje v tiskopise nesmějí být mazány ani přepisovány.
   Korpustyp: EU
Dieses Erzeugnis muss einen Alkoholgehalt von mindestens 92 % vol aufweisen.
Obsah alkoholu u tohoto produktu je nejméně 92 % objemových.
   Korpustyp: EU
einen Fructosegehalt des Trockenstoffs von mindestens 41 % aufweisen und
mají obsah fruktózy v sušině nejméně 41 % hmotnostních;
   Korpustyp: EU
die einen Fruktosegehalt des Trockenstoffs von mindestens 41 % aufweisen und
mají obsah fruktózy v sušině nejméně 41 % hmotnostních;
   Korpustyp: EU
Die Warenverkehrsbescheinigung A.TR. darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
V průvodním osvědčení A.TR. se nesmějí slova mazat nebo přepisovat.
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Zápisy nesmějí být vymazávány ani přepisovány.
   Korpustyp: EU
Das Rohrleitungsnetz wird eine Länge von etwa 520 km aufweisen.
Délka sítě bude asi 520 km.
   Korpustyp: EU
diese Kreise und Gemeinden dieselben bodenklimatischen Bedingungen aufweisen;
v těchto obcích a freguesias jsou stejné půdně klimatické podmínky,
   Korpustyp: EU
Das Schienenkopfprofil auf freier Strecke muss folgende Konstruktionsmerkmale aufweisen:
Projektované profily hlavy kolejnice pro běžnou trať zahrnují:
   Korpustyp: EU
die den gleichen Antrieb und die gleiche Antriebskonfiguration aufweisen,
pohon a konfigurace pohonu jsou stejné;
   Korpustyp: EU
die die gleiche Anzahl und Anordnung der Zylinder aufweisen,
počet válců a jejich uspořádání jsou stejné;
   Korpustyp: EU
im Prinzip dieselben materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aufweisen.
mají v podstatě stejné fyzikální a technické parametry a využití.
   Korpustyp: EU
Daher sollten die Analyseverfahren eine ausreichende Sensibilität aufweisen.
Je proto namístě použít analytické metody s dostatečnou citlivostí.
   Korpustyp: EU
Die Testsubstanz muss eine Reinheit von mindestens 95 % aufweisen.
Čistota zkoušené látky by měla být alespoň 95 %.
   Korpustyp: EU
Beim Inverkehrbringen muss das Fleisch „Abbacchio Romano“ folgende Merkmale aufweisen:
V momentě uvedení ke spotřebě má maso „Abbacchio Romano“ tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Die neue Reserve muss weiterhin einen Positiv- oder Nullwert aufweisen.
Nová rezerva musí zůstat kladná nebo nulová
   Korpustyp: EU
Mai 2004 beigetreten sind , weiterhin ein verhältnismäßig starkes Wachstum aufweisen .
května 2004 přistoupily k EU , budou i nadále zaznamenávat poměrně rychlý růst .
   Korpustyp: Allgemein
Mein Punkt ist, er wird mir meine Schranken aufweisen.
Chci říct, že má vyšší hodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Systeme des Schiffes könnten jedoch Probleme aufweisen.
Nicméně při delším působení by mohly být poškozeny některé lodní systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, dass einige Tiere ein seltsames Verhalten aufweisen.
Zdá se, že se tu objevilo u zvířat dost podivné chování.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schädlingsfraß gelten diejenigen Körner, die Fraßstellen aufweisen.
Zrna napadená škůdci jsou všechna ohlodaná zrna.
   Korpustyp: EU
Das Schienenkopfprofil auf freier Strecke muss folgende Konstruktionsmerkmale aufweisen:
Návrhové profily hlavy kolejnice pro běžnou kolej musí zahrnovat tyto aspekty:
   Korpustyp: EU
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Anlagen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, insbesondere:
„různými typy systémů tlumení hluku“ se rozumí systémy tlumení hluku, které se podstatně liší v těchto ohledech:
   Korpustyp: EU
Die zur Erteilung einer Genehmigung eingereichten Einrichtungen müssen Folgendes aufweisen:
Zařízení předložená ke schválení musí:
   Korpustyp: EU
Die Reagenzien müssen den zu Analysezwecken erforderlichen Reinheitsgrad aufweisen.
Používají se pouze chemikálie čistoty p.a.
   Korpustyp: EU
Das Kennzeichnungsetikett und jedes Piktogramm müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Rozměry štítku a každého výstražného symbolu musí být tyto:
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer verschiedener „Typen“ Scheinwerfer, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen;
Světlomety různých „typů“ se rozumí světlomety, které se liší v takových podstatných hlediscích, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Es ist zu ermitteln, welche Gruppen eine statistische Signifikanz aufweisen.
Měly by být určeny ty skupiny, které dosahují statistické významnosti.
   Korpustyp: EU
Die Aufzüge einer Aufzuggruppe können gemeinsame oder zusammengeschaltete Rufsteuerkreise aufweisen.
Přivolávací obvody skupiny výtahů mohou být společné nebo propojené.
   Korpustyp: EU
Futter und Einstreu sollten möglichst niedrige Phytoöstrogengehalte aufweisen
Doporučuje se nízká úroveň fytoestrogenů ve stravě a stelivu
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeugen, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen, wie:
„Typem vozidla“ se rozumí kategorie vozidel, které se neliší v takových podstatných hlediscích, jako:
   Korpustyp: EU
„verschiedenartige Bremssysteme“ Systeme, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„Brzdovými systémy rozdílných typů“ se rozumí systémy, které se liší z takových podstatných hledisek, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Die Batterieklemmen müssen einen Schutz gegen Kurzschluss aufweisen.
Vývody baterie musí být chráněny proti nebezpečí zkratu.
   Korpustyp: EU
„verschiedenartige Bremsausrüstungen“ Ausrüstungen, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
„Brzdovými zařízeními různých typů“ se rozumí zařízení, která se liší z takových podstatných hledisek, jako jsou:
   Korpustyp: EU