Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=behalten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

behalten nechat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Behalte die halbe Kompanie zurück.
Polovinu mužů nech jako posilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sagt Peter: "Behalte den Plunder hier in Schweden.
Na to Peter odpoví, ať si teda nechám všechny ty krámy ve Švédsku.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte deine Ohren Van Gogh.
- Nech si rady na případy, Skicáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich darf, behalte ich sie.
- Nechám, jestli mi to dovolíš.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich behalte ihn heute hier.
Poslouchej, nech mi ho tady přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Macht's dir was aus, wenn ich das behalte?
Nevadilo by vám, kdybych si to nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht, dass ich mein Baby behalte, weil er bereits Ihres hatte.
Nechtěl, abych i nechala své dítě, protože už měl vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für mich, und ich behalte ihn. Und ihr könnt mich mal am Arsch lecken!
Nechali mi toho chlapce, a já ho uživím!
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ich behalte das als Ausstellungsstück.
Pokud si tuhle nebudu muset nechat na pokec.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte das Wechselgeld, mein Freund.
Drobné si nechte, příteli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recht behalten mít pravdu 1
Oberhand behalten vyhrát 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behalten

378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was behalten wir?“
Co nám zůstane?“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Schlüssel behalten wir.
Ten klíč si ponecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte behalten Sie Platz!
Prosím, zaujměte svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie behalten?
- Ty sis nechal tu zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Nachtisch!
Zrušte ten ovocný nákyp!
   Korpustyp: Untertitel
- Thermometer im Mund behalten!
- Nech ten teploměr v puse.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie'…Kumpel.
Nechejte si je, starý brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nichts drin behalten.
Nic v sobě neudrží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten ihn, John.
Necháme si ji Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, behalten Sie sie.
- Ne, jestli chceš, nech si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten Ihr Mobiltelefon.
- Nedám vám svůj telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich die behalten?
- Můžu si je vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie behalten.
- Jo, můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer's findet, darf's behalten.
Jen si ji nechej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will sie behalten.
Georgi, nech mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das behalten?
Budeš si to pamatovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso den Transporter behalten?
Proč si nechal dodávku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten sie, stimmt's?
Necháme si jí, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- nun doch behalten.
- Jste si jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behalten Ihren Schlüssel.
Nechte si svůj klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Das darfst du behalten.
- Tahle je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
-Behalten sie den Rest.
Drobný se nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten nichts hier.
Tady si nic nenecháváme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum behalten Sie sie?
- Tak proč si ji necháváte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es behalten.
Nechám si ho já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten ihn drinnen.
My ho udržíme uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie behalten.
Ať si ho nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie seine Uhr.
Ty hodinky si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das behalten?
Pamatuješ si to všechno?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie behalten?
- Z čehož vám zbude?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es behalten.
- Zapamatuju si to.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Behalten Sie es.
Prosím, nechte si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es behalten.
- Nechám si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die werde ich behalten.
-Ty si nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie es.
Berte to jako suvenýr.
   Korpustyp: Untertitel
Die behalten wir natürlich.
A tohle si necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihre Diamanten.
Tak si nechte svý diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles behalten.
Všechno jsem si nechal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir behalten sie.
- My si ji necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Shae behalten.
Když chceš Šae, nech si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn im Auge behalten.
…nespustím z něj oči.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das behalten?
Můžu si to vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn behalten.
Nechala jsem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten wir ihn?
My si ho necháme?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es uns behalten.
Jsme za vodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir behalten den Kissenbezug.
- Povlak na polštář si necháme.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es behalten.
- Necháš si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie's im Griff.
Udržujte ho na maximu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die behalten Sie?
- Hodláte v tom pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
Conrad kann es behalten.
To si může vzít Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll es behalten!
Ať si to nechá!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie behalten.
- Necháme si ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können es behalten.
- Ať si ji nechaj.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihre Angst.
Hýčkejte si svůj strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie sie!
- Nechte si je.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
- Drobný si nech.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie's für sich.
Nebo raději já to nebudu nikomu říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen behalten.
Já si svůj nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie behalten.
A nechám si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten Sie hier.
Staráme se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir die behalten?
- Dáváš nám snad zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie behalten?
Nechám je u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten das Monster.
To monstrum tady udržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns sie behalten.
Nechme si ji tu.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest!
14.74$ Drobné si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den auch.
Tohle si vemte taky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst alles behalten.
Ale toho mizerného fakana už nikdy neuvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Leiche behalten?
- Máš tu mrtvolu, aby zetlela?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst sie behalten.
Postarej se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr alles behalten?
- Pamatujete si všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
Drobné si nechte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten ihn hier.
- Necháme ho ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
…drobný si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir behalten.
- To je klasika.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das behalten?
Bude vadit, když si ho vezmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihn behalten.
- To je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn behalten.
Já bych si ji nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es behalten.
— Budu rád, když si je necháš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir behalten sie.
- Necháváme si je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die behalten?
Můžu si vzít tento časopis?
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihr Geld.
Peníze si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie im Auge behalten.
A dohlídl bych na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das behalten?
Mohu si to půjčit?
   Korpustyp: Untertitel
Warum behalten Sie es?
Proč si to necháváš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wertvollste behalten wir.
My si vezmeme jen to nejcenější.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, behalten Sie ihn.
Ne, nech si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten dein Reisepass..
Ponecháme si váš pas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihn behalten?
- Počkat, vy si ho necháte?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal behalten wir sie.
Někdy si je tu necháme.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten ihn nicht lange.
-Brzy ti ho vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte behalten Sie Platz.
- Posaďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie es.
- OK, nechte si je.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten sie behalten.
- To si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie behalten.
To já bych si je nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es behalten.
A bude nám dál patřit.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihr Feuer!
Ale co teď budeš žrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie Kurs bei.
- Udržujte současný kurs a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das behalten.
Klidně si to nechte.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten wir es.
- Nechme si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie sie.
- Nechte si to.
   Korpustyp: Untertitel