Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besitzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besitzen mít 2.102 vlastnit 535
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besitzen mít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es besitzt die höchst gelegene Schnellzugeisenbahnstation Tschechiens und ist somit sehr gut zu erreichen.
nejvýše položenou vlakovou zastávku v České republice, kde staví i rychlíky a je proto velmi snadně k dosažení.
   Korpustyp: Webseite
AMS betont, einen eigenen Gesellschaftszweck zu besitzen, der in der Erbringung von Marketingdienstleistungen über das Internet bestehe.
AMS zdůrazňuje, že jako společnost skutečný předmět činnosti, který spočívá v poskytování marketingových služeb na internetu.
   Korpustyp: EU
Kind, was könntest du wohl besitzen, das mich eifersüchtig werden lässt.
Dítě, co bys tak mohla mít, abych na to mohla žárlila?
   Korpustyp: Untertitel
Geräte, die nicht nach jeder Entleerung eine Tarawägung durchführen, müssen eine Nullstelleinrichtung besitzen.
Váhy, které po každém vyprázdnění neprovádějí tárování, musí mít zařízení pro nastavení nuly.
   Korpustyp: EU
Geduld ist eine der Tugenden, die ich besitze.
Trpělivost je jedna z několika ctností, které mám.
   Korpustyp: Untertitel
Bangladesch besitzt die Voraussetzungen für eine erfolgreiche Demokratie in der moslemischen Welt, und die EU muss das nachdrücklich unterstützen.
Bangladéš nejlepší předpoklady stát se úspěšnou demokracií v muslimském světě a je třeba, aby jej EU silně podpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Computer dieses Schiffes besitzt eine sehr große Speicherkapazität.
Moriarty, tento lodní počítač ohromnou kapacitu paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendbar, während die ING-Gruppe die vollständige Kontrolle über ein Unternehmen besitzt.
Platné po dobu, kdy skupina ING plnou kontrolu nad podnikem.
   Korpustyp: EU
Max besitzt vielleicht mehr Charakter und Integrität, als du ihm zutraust.
Možná, že Max víc charakteru, než mu chcete přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Handelspräferenzen können lediglich Ländern und Gebieten gewährt werden, die eine Zollverwaltung besitzen.
Obchodní preference mohou být poskytovány zemím a územím, které mají celní správu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besitzen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Situationen besitzen Priorität?
Které situace představují prioritu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, einen unerheblichen Schallpegel besitzen
a má zanedbatelnou úroveň hluku
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Kräfte Sie besitzen!
To máte ale moc!
   Korpustyp: Untertitel
Reisende besitzen nicht viel.
Poutníci toho moc nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen zu können.
Být s vámi, zaplatit si vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte sie Sie besitzen?
- Chtěla, abyste byl jejím majetkem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen mich nicht.
- Vy mě nevlastníte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besitzen Sie sie?
- Vlastníte ho teda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besitzen ihr Dossier.
Máme váš kompletní spis.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, das Sie besitzen.
Všechno, co vlastníte.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich besitzen wir euch.
Ve skutečnosti vlastníme my vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso Elektronen Masse besitzen.
Proč se elektrony hromadí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen politischen Instinkt.
Umíte pracovat s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Besitzen Sie solche Bilder?
- Máte něco uměleckého v této ceně?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir besitzen.
Všecko, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzen Sie die Staatsbürgerschaft?
Jste všichni obcany státu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen keinerlei Gefühle?
Vy nic necítíte, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie besitzen ihre Gedanken?
- Znáte jejich myšlenky?
   Korpustyp: Untertitel
- Besitzen Sie Waffen?
- Máte nějaké zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besitzen keine Kamera.
- My nemáme foťák.
   Korpustyp: Untertitel
Robbie will mich besitzen.
Jsem teď blázen do Cynthie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besitzen diese beiden.
Máme je v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Metalltechnologie besitzen Sie?
Jaký druh metalurgické technologie tví lidé mají?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Flüsse besitzen Nebenflüsse.
Všechny řeky mají svá postranní ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen ihr Wissen.
Měla byste vědět to, co oni.
   Korpustyp: Untertitel
- Besitzen Sie Aktien?
- Máte nějaké akcie?
   Korpustyp: Untertitel
Tirol zu besitzen heißt, den Schlüssel zu besitzen.
Ten, kdo má Tyrolsko, má od té brány klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie besitzen großen Einfluss.
I oni mají velký vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie besitzen wärmeempfindliche Organe, Thermorezeptoren.
Mají orgány citlivé na teplo, říká se jim termoreceptory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nie was besitzen.
Ani tyhle sračky si nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie besitzen Anteile der Show?
- Vy vlastníte akcie pořadu?
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint Individualität zu besitzen.
Zdá se, že je to plně uvědomělý jednotlivec.
   Korpustyp: Untertitel
Namen besitzen Macht wie Zaubersprüche.
Jména mají moc, jako kouzelná zaříkadla.
   Korpustyp: Untertitel
Moses, besitzen Sie es noch?
Mosesi, máš to ještě?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann Florentine seine Dinge besitzen?
Může si Florentine nechat jeho věci?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute hier besitzen Pferde.
Hodně lidí má koně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sie besitzen den Schlüssel.
Jen oni mají klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verkauft, sie besitzen euch.
Pokud prodáte, budete jim patřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Fabriken besitzen Sie?
- Kolik máte továren, Ritte?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich besitzen wir einen Vertrag.
Jistěže na to máme zatracený dekret.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand muss ein Original besitzen.
Nikdo nepotřebuje originál van Gogha.
   Korpustyp: Untertitel
Heute besitzen wir 650 Hotels.
Vybudovali jsme z toho 650 hotelů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie besitzen mich nicht mehr.
- Už mě nevlastníš.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie eine Tarnvorrichtung besitzen.
Že mají nějaké krycí zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzen Sie die Fähigkeiten dafür?
Máš k tomu schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kraft des Stabes besitzen?
- Sílu hole pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besitzen etwas Derartiges nicht.
Obávám se, že nic takového nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen ausgezeichnete Manieren, Stephen.
Máte to nejvybranější chování, Stephene.
   Korpustyp: Untertitel
angemessene Berufsqualifikationen und Kompetenz besitzen;
mají odpovídající odborné schopnosti a způsobilost;
   Korpustyp: EU
Du kannst keinen Menschen besitzen.
Nemůžeš mluvit o nároku na člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns gemeinsam besitzen.
Navrhuji, abychom ho vlastnili společně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen keine illegale Einheit?
Nemáte tu žádnou nelegální jednotku?
   Korpustyp: Untertitel
Sei unbesorgt. Sie besitzen Flügel.
Neměj strach, myslím, že našli svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen tatsächlich alle Tugenden.
Máte vskutku všechny ctnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir aber besitzen werden.
Jen ji náhodou vlastníme.
   Korpustyp: Untertitel
-Er scheint Geschäftstalent zu besitzen.
-Zdá se, že je celkem schopný.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzen deine Eltern halb Manhattan?
- Patří tvé rodině půl Manhattanu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besitzen solch ein Serum.
- Ano, používáme to sérum.
   Korpustyp: Untertitel
- Besitzen wir denn ein Schiff?
- A máme loď?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu besitzen wir ein Dokument.
- Naštěstí máme tento dokument!
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen noch elementare Fähigkeiten.
Zachovali si základní schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir besitzen ein Krankenhaus.
- My vlastně vlastníme nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Freunde besitzen Atomwaffen!
Všichni mí kamarádi mají atomové zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Wesen besitzen Restaurants.
Hodně Wesenů má restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie besitzen mich nicht
Ale on mě nevlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzen Sie diese Waffe noch?
Stále máte tu zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen eine meiner Uhren.
Máte jedny z mých hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nie besitzen!
Ta moc nikdy nebude tvá!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lebensformen besitzen außerordentliche Fähigkeiten.
Tito jedinci jsou vybaveni jedinečnými schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Breen besitzen keine Ehre.
Breeni nemají žádnou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Kanaaniter es besitzen?
V této zemi sídlí Kenaanci.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt besitzen wir Sie!
A my teď vlastníme tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sie besitzen diese Informationen.
Pouze Vaše loď má kopii tohoto souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Wer meint, Vorstellungskraft zu besitzen?
Tak kdo venku myslí oni mají představivost?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man die Sterne besitzen?
Jak vám mohou patřit hvězdy?
   Korpustyp: Literatur
Wir besitzen z. B. Zuständigkeiten im Beschäftigungsbereich.
Máme pravomoci například v oblasti zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht besitzen wir bereits Erfahrung.
To jsme již poznali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten besitzen die notwendige Kompetenz.
Členské státy takové možnosti mají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen.
Většina zemí pro toto nemá žádný znak
   Korpustyp: Fachtext
Dann würden Sie kein Geheimnis mehr besitzen.
-Pak vám nezbydou žádná tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Prozent der Bevölkerung besitzen telekinetische Fähigkeiten.
Asi 10% populace má tuhle TK mutaci.
   Korpustyp: Untertitel
Laut meiner Scans besitzen Sie Photonentorpedos.
Moje skeny ukazují, že máte fotonová torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich stolz, einen PC zu besitzen.
Udělal mě pyšným na své PC.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen einen geringfügigen Anteil ihrer Gene.
Máte jen zlomek jejího genetického materiálu. Zanedbatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte meine Mutter ihn besitzen?
Proč ho měla moje matka?
   Korpustyp: Untertitel
Mac will nur die Straße besitzen.
Já se spokojím s ulicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Feinde besitzen hoch entwickelte Waffen.
Moji nepřátelé mají velmi moderní zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern besitzen Geld wie Heu.
- Ale vsadím se, že slečna Dandrigeová nezapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Das herrlichste Recht, das wir besitzen.
To největší právo, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg besitzen weder Ehre noch Mut.
Oni nemají ani čest ani odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie ihnen, dass Sie Gnade besitzen.
Ukaž jim, že umíš být milosrdná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum besitzen Sie nicht so ein Anwesen?
Proč vy si nekoupíte něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Soll Maidenform die Fantasien der Frauen besitzen.
Ať si Maidenform nechá ženské představy.
   Korpustyp: Untertitel
Lange werdet Ihr es nicht besitzen.
Tohle území neudržíte dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie uns gefunden, besitzen sie alles.
Jestli nás našli, ví všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für die, die noch eines besitzen.
Jen těm, kteří nějaké mají.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine solche Kraft besitzen?
Chceš vládnout takovou silou?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, wir würden das Erdreich besitzen.
Říkal jste, že zdědíme Zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich will sie nicht länger besitzen.
Nyní se ale vše mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine englischen Freunde besitzen keine Zurückhaltung.
- Ty tvý anglický kamarádi neznaj mezí.
   Korpustyp: Untertitel