Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bestehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestehen být 10.213 existovat 4.563 trvat 1.795 skládat 1.271 sestávat 1.028 složit 562 spočívat 332 mít 249 zůstávat 94 vyrobit 84 obstát 69 zůstat 58 hrozit 57 tvořit 52 přetrvávat 35 obsahovat 33 platit 20 absolvovat 7 vykonat 3 záležet 3 potrvat 3 přestát 1 skládat se
bestehen aus skládat se 1
[NOMEN]
Bestehen existence 732 trvání 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bestehen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
EE: Pro služby povinného sociálního zabezpečení závazky nejsou.
   Korpustyp: EU
Sir, der Kern des Asteroiden besteht vollständig aus Naqahdah.
Pane, jádro asteroidu je složeno téměř výhradně z naquadahu.
   Korpustyp: Untertitel
Medwedews hauptsächliches strategisches Ziel muss nun darin bestehen, sich eine zweite Amtszeit als Präsident zu sichern.
Medveděvovým hlavním strategickým cílem navíc musí být udržení se v prezidentské funkci i pro druhé volební období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julian, besteht die Gefahr, dass ich meinen Symbionten abstoße?
Juliane, je tu možnost, že mé tělo odmítá symbionta?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kooperationsnetz besteht aus den Mitgliedstaaten und den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums.
Členy sítě pro spolupráci jsou členské státy a země Evropského hospodářského prostoru.
   Korpustyp: EU
Cece, es besteht die Chance, dass er einen Allerweltspenis hat.
Cece, pořád je tu šance, že má standardní velikost penisu.
   Korpustyp: Untertitel
Teil 2 der Prüfung besteht aus einem außerstädtischen Fahrzyklus.
Část 2 zkoušky je tvořena jedním cyklem mimo město.
   Korpustyp: EU
Also, das Smithsonian besteht aus 19 verschiedenen Museen.
Smithsonian je 19 různých muzeí u parku s památníky.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Interesse besteht, werden abweichende Meinungen kein Problem sein.
Pokud budou mít zájem, tak hlas menšiny nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestehen auf trvat na 513
bestehen bleiben zachovat 34 zůstat existovat 12 trvat 12 zůstat zachován 1 dále trvat 1 pokračovat 1
nebeneinander bestehen koexistovat 3
Bestehen der Institution činnost základních institucí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehen

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besorgniserregende Anzeichen bestehen fort.
Je zde mnoho varovných znamení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestehen zudem Entwicklungsdefizite.
Dochází zde také k nedostatečnému rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestehen folgende Herausforderungen:
Byly identifikovány tyto úkoly:
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Vorschläge bestehen aus
· Návrhy se skládají z
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Blutgerinnungsstörungen bestehen;
- pokud mají problémy se srážením krve;
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Nierenprobleme bestehen;
- pokud mají problémy s ledvinami;
   Korpustyp: Fachtext
Kein Bestehen, Keine Arbeit.
Neudělám ho a nemám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Wir bestehen darauf.
Prosím, trváme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Harry würde darauf bestehen.
Harry by to tak chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Harry würde darauf bestehen.
Harry by na tom trval.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bestehen darauf?
- Vy na tom trváte?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ihn Miguel bestehen?
Dokáže s tím Miguel žít?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf bestehen.
Jistě, pokud na to trváte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darauf bestehen.
- Bohužel musím naléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Strafe bleibt bestehen.
Váš dosavadní rozsudek přetrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darauf bestehen.
Musíme na ně zatlačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir bestehen darauf.
- Ano, trváme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn bestehen.
SCHVÁLENO Nechala jsem ho projít.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Fluchtgefahr bestehen.
Je tu riziko útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Nüchternheits Test bestehen.
Omrkneme tu novou servírku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf bestehen.
Když na tom trváš.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Gesundheitsdienst bleibt bestehen."
"Národní zdravotní systém je bezpečně v našich rukou."
   Korpustyp: Untertitel
- Verbindung bestehen lassen.
- Zůstaňte na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf bestehen.
Když na tom trváte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestehen, stimmt's Charlie?
Trváme na tom. Že ano Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestehen aus Kohlenstoff.
Jsme založení na uhlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriffsplan bleibt bestehen.
Můj rozkaz k útoku trvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir bestehen darauf.
- Ne, trváme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Frauen bestehen darauf.
Některé ženy si na ni potrpí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vergangenheit bleibt bestehen.
Minulost se nedá změnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir bestehen darauf.
- Ale ano, trváme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf bestehen.
Dobrá, pokud na tom trváte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen bestehen aus:
Tyto informace musí zahrnovat:
   Korpustyp: EU
- Darum bleiben sie bestehen.
-Proto tak dlouho vydržely.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf bestehen.
Pokud na tom trváte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf bestehen.
Když na tom trváte, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie drauf bestehen.
Když na tom trváš.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, welche Risiken bestehen?
Jaká by obnášel rizika?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln bleiben bestehen.
- Ne, pravidla zůstávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf bestehen.
Pokud na tom trváš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie drauf bestehen.
- Když na tom trváte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss darauf bestehen.
Trvám na to, abyste odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sir drauf bestehen.
- Když na tom tedy trváte.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um bestehen oder nicht bestehen.
Není to tak jednoduché jako: PROŠEL - NEPROŠEL.
   Korpustyp: Untertitel
In der Slowakei bestehen Aufwärtsrisiken .
Na Slovensku existují proinflační rizika .
   Korpustyp: Allgemein
Doch die Herausforderungen bestehen weiter.
Výzvy, kterým je nutno čelit, však zůstávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird sogar darauf bestehen.
Určitě na tebe bude naléhat.
   Korpustyp: Literatur
Ok, wenn Sie darauf bestehen.
Dobře, pokud na tom trváte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Verbindung bestehen.
- Buďte na příjmu, pane Date.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lassen Sie sie bestehen.
Ne. Nechte je tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Haare bestehen aus Flammen?
Vlasy má barvy ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst müssen wir darauf bestehen.
Jinak vás budeme muset nutit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird es bestehen?
- Na jak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte, wir bestehen drauf.
Ne, prosím. Trváme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen Sie auf Bonnie Carlton.
- Co? - a bude chtít Bonnie Carltonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie diesen Test bestehen.
Když projdou touhle zkouškou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mein Schwur bleibt bestehen.
Ale můj slib pořád trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, warum bestehen Sie darauf?
Proč na nich trváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wenn Sie drauf bestehen.
- Pokud na tom trváte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie darauf bestehen.
Ale když na tom trváte.
   Korpustyp: Untertitel
"Henry versucht, Anatomie zu bestehen."
"Henry pořád ještě zápasí s anatomií."
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Deal bleibt bestehen.
Ale ten obchod nezrušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass da Zweifel bestehen.
Ne že by o tom byly nějaký pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben wird darauf bestehen.
V životě to jinak nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiste muss auch bestehen.
Ta truhlička musí taky projít.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freundschaft bleibt immer bestehen
* Naše přátelství nikdy nezemřou *
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil muss bestehen bleiben.
Žádám o rozsudek rady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen aus folgenden Teilen:
Skládají se z těchto částí:
   Korpustyp: EU
Sie müssen Ihren Psychotest bestehen.
Musíš projít přes to psychologické hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß mehr Abenteuer bestehen.
S Jásonem jsem ještě neskončil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Prüfung bestehen.
Přišel můj čas. Musím projít zkouškou.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner könnte gegen mich bestehen.
Nikdo se mi nemůže postavit.
   Korpustyp: Untertitel
In der Porzellanbranche bestehen Überkapazitäten.
V odvětví porcelánu existují nadměrné kapacity.
   Korpustyp: EU
Es bestehen beträchtliche anhaltende Zugangshindernisse.
přítomnost velkých a trvalých překážek vstupu na trh.
   Korpustyp: EU
Bestehen dennoch Gründe für Bedenken:
Existují-li nicméně důvody k obavám:
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Bestehen neuer Beihilfen
Závěr k přítomnosti nových podpor
   Korpustyp: EU
Zurzeit bestehen keine zyprischen Rückversicherungsgesellschaften.
V současné době zde nepůsobí žádná místní zajišťovací společnost.
   Korpustyp: EU
Worin genau bestehen diese Werte?
O jaké hodnoty přesně jde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem bleibt allerdings bestehen.
Problém tím vsak nevymizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber andere Gründe bleiben bestehen.
Jiné důvody však přetrvávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch es bestehen kostengünstige Alternativen.
Existují však méně finančně náročné alternativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also bestehen sie auf Subsidiarisierung.
Trvají proto na subsidiarizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der könnte ein Zusammenhang bestehen.
Mohlo by to souviset.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu Merle bestehen Blutsbande.
Ale Merle, Merle je naše krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestehen aus Entscheidungen, Robert.
Jsme tím, co jsme si zvolili, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bestehen Sie nicht darauf.
Ne, ne, trvám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
„Ozonloch bleibt noch Jahrzehnte bestehen"
Dnešní novorozené děti snad ještě zažijí uzdravení ozonové díry
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehen die Risiken noch immer?
Ohrožují nás i nyní?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bestehen auf Ihrer Unwissenheit?
Vy předstíráte, že o tom nic nevíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung bleibt immer bestehen.
A proč bych měla?
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Wahlmöglichkeiten bestehen immerzu
Byli jste obelháváni kdejakou institucí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bewegung wird nicht bestehen.
Toto hnutí nikdy nepřežije.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere kann sie bestehen in
Tato pomoc může zahrnovat zejména:
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen bestehen aus folgendem:
Tato opatření sestávají z:
   Korpustyp: EU
Ähnliche Bedenken bestehen auch heute.
Tato obava je stejně platná i dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dagegen zu bestehen, ist schwer.
- S ním nelze soutěžit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wenn Sie darauf bestehen
- Jistě, jestli si to přejete.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte. Wenn Sie darauf bestehen.
Velmi dobře, pane McLintocku, pokud na tom trváte.
   Korpustyp: Untertitel
Roboter bestehen aus alten Bierdosen.
Roboty děláme ze starých plechovek od piva.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bleibt er diesmal bestehen.
No, snad to tentokrát vyjde.
   Korpustyp: Untertitel