Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ergeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ergeben vyplývat 1.264 dávat 854 ukázat 783 prokázat 512 zjistit 321 vyplynout 179 odhalit 122 vzdát 103 ukazovat 77 činit 39 vzniknout 31 mít 30 nastat 23 poskytnout 18 dát 17 poskytovat 16 podrobit 6 dokázat 4
sich ergeben vyplývat 1.049 plynout 68 vyjít 26
[ADJ/ADV]
ergeben oddaný 35 pokorný 4 vyplývající 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ergeben vyplývat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
   Korpustyp: EU
Aber es ist seltsam. Daraus ergibt sich, dass wir mehr Tests durchführen sollten.
Ale je to zvláštní, z toho vyplývá, že bychom měli udělat další testy.
   Korpustyp: Untertitel
des sicheren Drittstaats ergibt sich, dass der praktische Nutzen
bezpečné třetí země podle této směrnice vyplývá, že účinnost
   Korpustyp: EU DCEP
6. Eine inoffizielle Studie hat ergeben, daß wir so 90% ihrer nuklearen Schlagkraft vernichten.
Za šesté: z neoficiální studie této eventuality vyplývá že bychom zničili 90% jejich atomového potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn fügt hinzu, dass der Verlängerungsvertrag sich direkt aus der Logik des Bergbaugesetzes ergebe.
Maďarsko dále uvádí, že smlouva o prodloužení přímo vyplývá z logiky horního zákona.
   Korpustyp: EU
- Was ergibt sich daraus?
-A co z toho vyplývá?
   Korpustyp: Untertitel
Aus den vorstehenden Erwägungen ergibt sich, dass während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung weiterhin Dumping stattfand.
Z výše uvedených úvah vyplývá, že k dumpingu nadále docházelo i během období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Zusammen betrachtet ergibt das einen § 106:
Dohromady z toho vyplývá § 106:
   Korpustyp: Untertitel
Daten haben ergeben, dass Kokosnussöl einen höheren Gehalt an PAK4 aufweisen kann als andere Pflanzenöle und -fette.
Z údajů vyplývá, že kokosový olej může vykazovat vyšší obsah PAU4 než jiné rostlinné oleje a tuky.
   Korpustyp: EU
Und was ergibt das?
Co z toho vyplývá?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hat sich ergeben se vzdal 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergeben

359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ergeben wir uns! - Ergeben?
- Řekněte jim, že se vzdáváme!
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Ergebener."
"V úctě tvůj."
   Korpustyp: Untertitel
Pennys ergeben Pfund und Pfund ergeben Profit.
Haléře dělaj koruny, a koruny dělají zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ergeben Sie sich, General!
Všichni se vzdejte, generále!
   Korpustyp: Untertitel
Ergeben oder sterben?
Podvolit se, nebo zemřít?
   Korpustyp: Untertitel
- Ergeben Sie sich.
- Vzdejte se, útočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ergeben oder zerstört.
Některá se vzdala sama, jiné zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ergeben.
To mluvíš na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich was ergeben?
- Stalo se něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ergeben uns danach.
Vzdáme se, až bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich ergeben.
Řekni mu, aby se vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich ergeben?
Vzdal se jim?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dem Schock ergeben.
Jsi v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ergebene Blanche Glover.
Vaše oddaná Blanche Gloverová.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich was ergeben?
- Přineslo to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Klingonenkrieger ergeben sich nie.
Klingoni se nikdy nevzdávají.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich nie ergeben.
Nikdy na to nepřišla řeč.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich so ergeben.
Náhodou jsem ho potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ergeben Sie sich!
- Okamžitě se vzdej!
   Korpustyp: Untertitel
- Bis sich Anklagen ergeben.
- Než padnou obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich was ergeben.
Teď mi to řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich was ergeben?
- Děje se něco?
   Korpustyp: Untertitel
ergeben den finanziellen Nettoeffekt.
rovná se čistý finanční dopad.
   Korpustyp: EU
- Sie ergeben sich.
Vzdávají se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ergebene Lucy Honeychurch.
Vaše Lucy Honeychurchová."
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Diener, ergebener.
- Ó ano je!
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich etwas ergeben?
– Tak prý jste našli další.
   Korpustyp: Untertitel
- haben nichts ergeben.
Udržujete kontakt s Okresním prokurátorem?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde Sinn ergeben.
- To by dávalo smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Drei ergeben ein Muster.
- Až tři jsou úmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich so ergeben.
Rozhodla se na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ergeben uns.
- My jsme nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nichts ergeben.
Nic z toho nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich ergeben!
Jen se klidně vzdávali.
   Korpustyp: Untertitel
Was ergeben die Untersuchungen?
Och, Co ukázaly testy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ergebener Teefax."
Ze srdce ouddaný Jaxitax."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ergeben uns.
- Opakujte, Enterprise se vzdává.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich ergeben.
Prostě k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Untersuchungen haben ergeben:
Děkuji, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Sinn ergeben, oder?
Dávalo by to smysl, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ergeben.
Jsme přizpůsobiví.
   Korpustyp: Untertitel
Euer ergebener Diener, Semmi".
Váš ponížený služebník, Semmi."
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir ergeben uns!
-Ale my se vzdáváme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns ergeben.
Přeje si projednat podmínky naší kapitulace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ergeben uns. Ich wiederhole, wir ergeben uns.
Vzdáváme se, opakuji, vzdáváme se.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergeben sich verschiedene Fragestellungen.
Tím vzniká několik otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus konnte sich alles ergeben:
A to by mohlo znamenat ledacos:
   Korpustyp: Literatur
Es ergeben sich fünf Schlussfolgerungen.
Těchto závěrů je pět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie hat sich das ergeben?
Jak se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat der Backgroundcheck was ergeben?
- Něco zajímavého z jeho minulosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist mir ergeben.
A je mi oddaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns niemals ergeben!
Nikdy, nikdy se nevzdáme!
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Codes etwas ergeben?
- V tom sešitě, se žádné důkazy nenašly?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat sich was ergeben?
- Něco už máš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fingerabdrücke haben nichts ergeben.
Otisky prstů taky nic.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Signale ergeben keinen Sinn.
Ty měření nedávají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sich was ergeben sollte.
Kdyby se třeba něco naskytlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werte ergeben keinen Sinn.
Ta čísla nedávají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat jedenfalls Sinn ergeben.
To aspoň dávalo smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde einen Sinn ergeben.
Docela to dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die Tests ergeben?
- Jak vypadají mé testy?
   Korpustyp: Untertitel
- Klug, sich zu ergeben, Señor.
- Když budete moudří, vzdáte se, seňore.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich ergeben, Mark!
Vzdej se, Marku!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Antworten ergeben keinen Sinn.
Komandére Rikere, vaše odpovědi nedávají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich so ergeben.
No, směřuje to správnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich nie ergeben.
Prostě k tomu nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Kiew ergeben dienen!
Chci sloužit Kyjevu všemi silami!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ergeben uns, wie befohlen.
Vzdáváme se, podle rozkazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das würde Sinn ergeben.
- Ano, to by dávalo smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die Untersuchungen ergeben?
Jak dopadly tvoje testy?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hamsterdumm, ergeben Sie sich.
Doktore Hamster-výre, nařizuji vám:
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die Abdrücke ergeben?
Co ukázaly ty otisky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns alle ergeben.
- Všichni jsme se podrobili.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Überwachungskameras etwas ergeben?
Ukázaly něco bezpečnostní kamery?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat keinen Sinn ergeben.
-Nedávalo to vůbec smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns ergeben?
A jestli se vzdáme?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer waren mir ergeben.
Tihle muži mi byli loajální.
   Korpustyp: Untertitel
- 670 Dosen ergeben ein Fahrrad.
670 plechovek a máš kolo, víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat sich nicht ergeben
Proč jste se s ní neoženil?
   Korpustyp: Untertitel
Und seinem Land treu ergeben.
Ani oddanost své zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich ergeben, Sir.
On se vzdal, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns nie ergeben.
- Nikdy se nevzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ergeben keinen Sinn.
Nedává to žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mich etwa ergeben?
Čekáš ode mě, že se vzdám?
   Korpustyp: Untertitel
Um Pétain ergeben zu folgen?
A slepě následovat Petaina?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hat sich nicht ergeben.
- Jo, nevyšlo to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Ihnen treu ergeben.
Vždyť vám byla oddaná!
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird sich was ergeben.
- Něco má přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Worte ergeben keinen Sinn.
Tvá slova nedávají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, hat sich was ergeben?
Harolde, máte něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen uns allein ergeben?
Ty chceš abychom odešli?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr euch ehrenhaft ergeben?
Vzdáš se po dobrém?
   Korpustyp: Untertitel
Commander Data, ergeben Sie sich.
Nadporučíku Date, vzdejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Marschall Marmont hat sich ergeben.
Maršál Marmot se vzdal Rakušanům.
   Korpustyp: Untertitel
alle Prüfungen ergeben zufriedenstellende Ergebnisse;
výsledky všech zkoušek jsou uspokojivé;
   Korpustyp: EU
Es haben sich Durchführungsschwierigkeiten ergeben.
v důsledku obtíží při provádění.
   Korpustyp: EU
Hieraus ergeben sich einige Schlussfolgerungen.
Z této skutečnosti lze vyvodit několik závěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Fragen ergeben sich hieraus.
Z toho plynou dvě otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus ergeben sich zwei Dinge.
Z toho plynou dvě věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwangsläufig ergeben sich dabei Probleme.
Z toho zákonitě plynou problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar