Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frohe&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frohe Ostern veselé Velikonoce 1
frohe Weihnachten Veselé vánoce 2
Frohe ostern Liebling. Veselé velikonoce miláčku.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frohe

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sucht frohe Nächt' auf frohe Tage, Kind.
Ať ve dne v noci oblaží tě.
   Korpustyp: Untertitel
Such frohe Nächt' auf frohe Tage, Kind!
Běž, holka, a koukej se tím štěstím vůbec dočkat noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Frohes Fest, Mylord.
- Veselé Vánoce, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten an alle.
šťastné vánoce všem zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Frohes Fest und Ende.
Pěkný svátky a konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen auch frohe Weihnachten.
Jo, tak dík moc.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein frohes Thanksgiving.
Šťastný Den Díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ihnen Frohe Weihnacht.
Veselé Vánoce i vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, frohes neues Jahr.
Jo, šťastný Nový rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen auch frohe Weihnachten.
Vám také veselé vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, frohe Weihnachten.
Tak šťastně a veselě Vánoce, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber frohe Weihnachten.
Ne, ale Šťastné a Veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin frohe Suche.
Do té doby, šťastný lov!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Frohe Weihnacht.
Jo, Veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten, du Kommunistensau.
Veselé Vánoce ty zasranej komunisto!
   Korpustyp: Untertitel
- Frohes Thanksgiving an alle.
Tak lidi, šťastné díkůvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kyle.... Frohe Ostern.
A Kyle, šťastné Velikonoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen auch Frohe Weihnachten.
Veselé Vánoce i tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten übrigens.
Veselé Vánoce, jen tak mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten, meine Liebe!
Veselé vánoce, má drahá!
   Korpustyp: Untertitel
Angenehmes und frohes Tauchen!
Přeji hezké a veselé potápění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen ebenfalls frohe Weihnachten.
- Veselé Vánoce i vám!
   Korpustyp: Untertitel
- Ach so, frohe Weihnachten.
- Ach tak, veselé vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dann, frohe Weihnachten.
- No, Veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten für mich.
Veselé Vánoce pro mně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. Frohe Weihnachten.
Děkuji vám, veselé vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Allo und frohe Weihnachten!
Allo a Veselé Vánoce!
   Korpustyp: Untertitel
- Und frohes Thanksgiving.
- A hezké svátky Díkůvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten, ihr Pisser!
Elitní vochranka! Šťastný a veselý, Kreténi..
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten von Pinky!
Hezký svátky vám všem přeje Pinky!
   Korpustyp: Untertitel
- Na dann, frohes Fest.
Tak teda šťastné a veselé.
   Korpustyp: Untertitel
-Frohe Weihnachten euch allen!
-Veselé Vánoce vám všem!
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten, du Arschloch!
Šťastný a veselý, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen auch frohe Weihnachten.
Taky vám přeju veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Also dann, frohes Fest.
- Tak veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Frohes Fest, Mr. Matuschek.
- Veselé Vánoce, pane Matuško.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, frohes neues Jahr!
Všechno nejlepší do novýho roku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und frohes Fest.
Jo a vidíš, šťastné a veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Frohes Fest, Ángel.
Štastné a veselé, Ángelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen auch Frohe Weihnachten.
Veselé Vánoce i vám.
   Korpustyp: Untertitel
Und frohe Weihnachten.
Šťastné a veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten für mich.
Veselé Vánoce pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Frohes Fest, Mr. Carter.
- Pane Cartere, veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich sagen, frohes Semester und frohes neues.
Vlastně jsem chtěl říct veselý semestr a šťastnej ten novej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkünden die frohe Botschaft!
Jsme sluhové bol, přináíme vám dobré zvěsti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen ihnen Frohe Weihnachten.
Přejeme vám veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Hi-ho und frohe Weihnachten!"
Íí-áá a Šťastné a veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein frohes Wiedersehen.
Tohle není zrovna šťastné shledání.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, frohes neues Jahr!
No, Šťastný Nový Rok, na zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer, Frohes Fest!
To je jedno, veselé svátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat noch jemand frohe Neuigkeiten?
Má někdo další dobré zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Und, äh, frohes neues Jahr.
And, uh, happy New Year.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein frohes neues Jahr.
A šťastný nový rok.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, "Frohe Weihnachten", richtig?
To znamená "Veselé Vánoce", že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein frohes Weihnachtsfest euch allen."
Přeji vám veselé Vánoce."
   Korpustyp: Untertitel
Dir auch frohe Weihnachten, Mom.
Taky ti přeju veselé Vánoce, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein frohes Gesicht?
Je to jeho lepší já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen dir frohe Weihnachten.
Chceme ti popřát k Vánocům.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hatte frohe Tage
Perhaps I had a wicked childhood
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten auch für dich.
I tobě veselý Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Frohes neues Jahr, Ihnen allen.
- Šťastný Nový rok všem.
   Korpustyp: Untertitel
Prost. Frohe Weihnachten euch allen.
Na zdraví všech, šťastné a veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns frohe Kunde, William.
Řekni nám nějaké pěkné zprávy, Williame.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein frohes Gesicht hat gefehlt.
Nějak mi chybělo, tě takovouhle vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen auch ein frohes Fest!
Veselé svátky i vám.
   Korpustyp: Untertitel
Allen auf Erden frohe Weihnachten!
Veselé Vánoce Vám všem!
   Korpustyp: Untertitel
"Frohe Weihnachten" sage ich gern.
"Veselý Vánoce, " já říkám.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es. Frohe Weihnachten.
No jistě, veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dir auch frohe Weihnachten.
Jo, tobě taky Veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir frohe Ostern.
Přeju ti veselé Velikonoce.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein frohes Fest.
To je veselá sešlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Frohe Weihnachten und vielen Dank.
- Vám taky. Mockrát děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das etwa frohe Weihnachten?
Vždyť jsou Vánoce, ne?!
   Korpustyp: Untertitel
Frohe gaben Sie ihm Geld.
Nepřivezl jsem Ti nic.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten. Und fröhliche Hanukkah.
Veselé Vánoce a št'astnou chanuku.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten, mein lieber Joseph.
Šťastné a veselé, drahý Josefe.
   Korpustyp: Untertitel
Frohes neues Jahr euch allen.
Šťastný Nový rok všem!
   Korpustyp: Untertitel
Ein frohes Fest wünscht Kanada!
Sváteční pozdravy.. z Kanady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen allen eine Frohe Weihnacht.
Přeji vám veselé vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne wünsche ich frohes Schaffen.
K tomu bych jen řekl, abychom pokračovali v dobré práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kali sarakosti: Eine frohe Fastenzeit Ihnen allen.
Kali sarakosti: všem přeji klidné postní období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Be-scheren Sie ihnen ein frohes Weihnachtsfest.
Připravte jim krásné Vánoce. Děkuji Qwerty.
   Korpustyp: Untertitel
Die frohe Botschaft wird sehnsüchtig erwartet.
Každý čeká na dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben frohe Nachrichten für Sie.
-Ale teď jedna dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten, wir haben gute Neuigkeiten.
V tom případě šťastný a veselý vánoce, máme fantastickou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir auch ein frohes Thanksgiving, Lily.
Šťastné Díkůvzdání i tobě, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal Danke fürs Telefon und frohe Weihnacht.
Ještě jednou děkuji za telefon a přeji veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt auf Deutsch "Frohe Weihnachten".
Tak se německy řekne "Veselé Vánoce."
   Korpustyp: Untertitel
Frohes Fest und all der Mist.
Ho-ho-ho, veselé Vánoce a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu sagen? "Frohe Weihnachten, Ivy.
Říct co? "Veselé vánoce, Ivy Gillespieová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zuerst "Frohe Weihnachten" sagen sollen.
Měla jsem nejprve popřát "Veselé vánoce".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer wollen kein frohes Schiff!
Tihle muži nechtějí mít na lodi veselo!
   Korpustyp: Untertitel
Allen, einem jeden wünsche ich frohe Weihnachten.
Všem, a každému z vás, přeji Veselé Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Captain Lilywhite die frohe Kunde.
Půjdu to oznámit kapitánu Lilywhiteovi.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Feiertage - das Leben ist schön!
Hezké svátky. Je to krásný život.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, noch was. Hört die frohe Nachricht.
Staly se z nás tak trochu celebrity!
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreib und wir verkünden die frohe Botschaft.
Podepiš a ohlásím dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Frohes Fest, meine Damen und Herren.
Dámy a pánové, veselé Vánoce!
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnacht und ein glückliches neues Jahr.
Veselé Vánoce a šťastný Nový rok.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten allen, - und allen gut' Nacht!"
Veselé vánoce všem a všem klidný spánek.
   Korpustyp: Untertitel