Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gelten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gelten platit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieselbe Verpflichtung sollte auch für die offenen Punkte gelten.
Stejná povinnost by měla platit v případě otevřených bodů.
   Korpustyp: EU
Herr Rabe, Deutschland geht einen neuen Weg. Das gilt auch für Siemens.
Pane Rabe, Německo se vydalo novou cestou, to platí i pro Siemens.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechendes gilt für NROs, die nicht in den Genuss des Vorsteuerabzugs kommen.
Platí rovněž pro nevládní organizace, které nemohou uplatnit odpočet daně při vstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Was auch für andere Fälle galt, ja?
To platí i pro řadu dalších vražd a napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht gilt das auch für große, dumme Hunde.
Možná to platí i pro velký, hloupý psy.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
   Korpustyp: EU
Das gilt für den gegenwärtigen wie den früheren Commander.
A platí to i ve vztahu k současnému šéfovi.
   Korpustyp: Untertitel
Index des ersten Fahrstreifens, für den die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
Index počátečního jízdního pruhu, pro který platí omezení rychlosti.
   Korpustyp: EU
Die Leute kommen nach Vegas, und keine Moralregel gilt mehr.
Lidi přijedou do Las Vegas, a neplatí na ně morálka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gelten lassen připustit 1
gelten als být pokládán za 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelten

1697 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gelten folgende Anpassungen:
Použijí se tyto úpravy:
   Korpustyp: EU DCEP
gelten als stärker risikobehaftet.
se považují za lodě představující vyšší riziko.
   Korpustyp: EU DCEP
, gelten als weniger risikobehaftet.
se považují za lodě představující nižší riziko.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine der Regeln gelten.
Žádné pravidlo už neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
die gelten jetzt Ihnen.
Ty jsou kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zugangscodes gelten noch.
Mé cardassijské přístupové kódy jsou stále platné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gelten andere Regeln.
Pravidla jsou tu jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich gelten.
Právě to se chystám udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gelten meine Regeln.
jsou to moje pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wachsmuseen gelten nicht.
- Muzeum voskových figurín se nepočítá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelten folgende Bestimmungen:
Použijí se tato ustanovení:
   Korpustyp: EU
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Rovněž se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Als „Inulinsirup“ gelten:
Za „inulinový sirup“ se považuje:
   Korpustyp: EU
Es gelten folgende Unterscheidungen:
Používá se toto rozdělení:
   Korpustyp: EU
Als technische Unreinheiten gelten:
Za technicky nečistý se považuje:
   Korpustyp: EU
Es gelten nachstehende Bestimmungen:
Uplatňují se tato ustanovení:
   Korpustyp: EU
Es gelten folgende Ermäßigungen:
Použijí se tato snížení:
   Korpustyp: EU
Daneben gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se také následující definice:
   Korpustyp: EU
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se též tyto definice:
   Korpustyp: EU
Es gelten folgende Grundsätze:
Tyto zásady jsou stanoveny takto:
   Korpustyp: EU
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Kromě toho se použije tato definice:
   Korpustyp: EU
Es gelten folgende Werte:
Jsou dány tyto hodnoty:
   Korpustyp: EU
A. Es gelten als:
A. Následujícími výrazy se rozumí:
   Korpustyp: EU
Hier gelten andere Gesetze.
My tu ale máme jiné zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisungen gelten nicht mehr.
Doporučení tu nehrají roli.
   Korpustyp: Untertitel
Als ähnliche Instrumente gelten:
Podobnost nástrojů se stanovuje takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei gelten folgende Grundsätze:
Uplatňují se tyto zásady:
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Lügen gelten Prinzipien:
Existuje pár zásad pro lži.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelten folgende Melderaten:
Četnost hlášení je stanovena takto:
   Korpustyp: EU
Als Übersiedlungsgut gelten insbesondere:
Osobní majetek tvoří zejména:
   Korpustyp: EU
Es gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se tyto definice:
   Korpustyp: EU
Es gelten folgende Bestimmungen:
Použijí se tato pravidla:
   Korpustyp: EU
Außerdem gelten folgende Definitionen:
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU
Es gelten folgende Beschäftigungsbedingungen:
Vaše zaměstnání se řídí těmito podmínkami:
   Korpustyp: EU
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU
Es gelten folgende Größenskalen:
Jsou platné tyto stupnice velikostí:
   Korpustyp: EU
- Gelten als überaus gefährlich.
- Považováni za mimořádně nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Gelten Sie für alles?
Jsou pro volný vstup všude?
   Korpustyp: Untertitel
- und als Deserteur gelten.
- a budete veden jako dezertér.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gelten als Staatsfeinde.
Byli prohlášeni za nepřátele státu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl einige Einschränkungen gelten.
I když máme nějaké restrikce.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Blicke gelten ihr.
Kdo by z ní mohl odtrhnout oči?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gelten als Kapazität.
Ve svém oboru jste velice uznávaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iren gelten als europafreundlich.
Irové jsou známí svým proevropským postojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anforderungen gelten nicht für:
Tento požadavek se nevztahuje na:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gelten folgende zusätzliche Bestimmungen:
Použijí se tato doplňující ustanovení:
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe gelten █nicht als Lebensmittelzusatzstoffe:
za potravinářské přídatné látky se █nepovažují:
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Normen gelten hier nicht.
Sociální normy tu neplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gelten die folgenden Begriffsbestimmungen :
Dále se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gelten die folgenden Anpassungen:
Použijí se tyto úpravy:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gelten folgende zusätzlichen Bestimmungen:
Použijí se tato doplňující ustanovení:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schreiben gelten als Protokoll.
Tyto dopisy slouží jako úřední zápis.
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Verordnung gelten folgende Definitionen:
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieses Titels gelten
Ustanovení této hlavy se použijí
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Informationen gelten nicht als
Za důvěrné se považují tyto
   Korpustyp: EU DCEP
, soweit nicht anderweitige Vorschriften gelten,
Není-li stanoveno jinak, toto
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gelten als grausame Könner.
Pro své schopnosti jsou dobře známi.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie gelten einige Vorschriften.
Vítejte na planetě Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gelten wir als entbehrlich?
Nebo my jsme postradatelní?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen als vermisst gelten?
Cože, tohle chtějí nahlásit jako MIA?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse keine Ausreden gelten.
Žádné hory a žádné výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich gelten andere Regeln:
Ty s dceruškama tanči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gelten als guter Mann.
Já vím, že jste dobrý agent.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Erzeugnisse gelten als Konsummilch:
Za konzumní mléko se považují tyto produkty:
   Korpustyp: EU
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
Použijí se tato ustanovení:
   Korpustyp: EU
Soweit unausgefüllt gelten keinerlei Beschränkungen.
Není-li uvedeno nic, bez omezení.
   Korpustyp: EU
gelten als „Mehl“ und „Feingrieß“:
výrazy „mouka“ a „krupička“ rozumějí:
   Korpustyp: EU
Es gelten die folgenden Anforderungen:
Uplatňují se tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Diese Informationsanforderungen gelten nicht für
Tyto požadavky na informace se nepoužijí na:
   Korpustyp: EU
Bedingungen, die für Rinder gelten
Podmínky, které se uplatní na skot
   Korpustyp: EU
In der Nomenklatur gelten als:
V celé nomenklatuře znamená:
   Korpustyp: EU
Ferner gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU
Zusätzlich gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Kromě toho se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
„abnehmbare Karosserien“ gelten als Behälter;
„snímatelné karoserie“ se považují za kontejnery;
   Korpustyp: EU
Es gelten ferner folgende Definitionen:
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen gelten für Konsumeier.
Tato ustanovení se vztahují na konzumní vejce.
   Korpustyp: EU
Es gelten ferner folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
Použije se toto ustanovení:
   Korpustyp: EU
Für Schnellbremsungen gelten keine Beschränkungen.
pro nouzové brzdění neplatí žádná omezení.
   Korpustyp: EU
Welche Beihilfekriterien gelten für Unternehmen?
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro společnosti?
   Korpustyp: EU
Stattdessen gelten die folgenden Vorschriften:
Místo toho se použijí následující ustanovení:
   Korpustyp: EU
Gegenstände, die als Verpackung gelten
Názorné příklady pro kritérium v podbodě i)
   Korpustyp: EU
Es gelten die folgenden Multiplikationssätze:
Použijí se tyto koeficienty pro povyšování:
   Korpustyp: EU
gelten die Begriffsbestimmungen der Grundverordnung.
se použijí definice uvedené v základním nařízení.
   Korpustyp: EU
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
Uplatňují se tato pravidla:
   Korpustyp: EU
gelten als „Mehl“ und „Grieß“:
výrazy „mouka“ a „krupička“ rozumějí:
   Korpustyp: EU
seit mindestens einem Wirtschaftsjahr gelten,
jsou v platnosti již nejméně jeden hospodářský rok;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Kromě toho se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU
Es gelten auch folgende Begriffsbestimmungen:
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU
Tiefstreusysteme gelten als zusätzliche Bereicherung.
K obohacení prostředí přispívá hluboká podestýlka.
   Korpustyp: EU
Dabei gelten die einschlägigen Bestimmungen.
Použijí se další příslušná ustanovení.
   Korpustyp: EU
Für Transaktionskosten gelten folgende Regeln:
Při oceňování transakcí se uplatňují tato obecná pravidla:
   Korpustyp: EU
Es gelten keine weiteren Beschränkungen.
Žádná další omezení neplatí.
   Korpustyp: EU
Es gelten die nationalen Normen.
Uplatní se vnitrostátní normy.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften gelten als erfüllt,
Tyto požadavky se považují za splněné:
   Korpustyp: EU
Ferner gelten die folgenden Grundsätze:
Dále se použijí tyto zásady:
   Korpustyp: EU
Es gelten die folgenden Rechte:
Uplatňují se následující práva:
   Korpustyp: EU
Zusätzlich gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU
Ferner gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Rovněž se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU