Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=herhaben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herhaben mít 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

herhaben mít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was meint ihr, wo wir das alles herhaben?
Odkud myslíte, že to všechno máme?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie mir die Wahrheit sagen, wo Sie sie herhaben, würde das den Prozess beschleunigen.
No, když mi řeknete pravdu o tom, odkud ji máte, mohlo by to urychlit proces.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich fragen, wo Sie diese Musik herhaben?
Můžu se zeptat odkud tu nahrávku máte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sagen, wo Sie's herhaben.
Nikomu neříkejte, odkud ho máte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie das wohl herhat.
Vím, po kom to .
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "herhaben"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo sollte er das herhaben?
Kde by ho asi sebral?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich Munition herhaben?
Kde bych ji nabral?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sagen, wo Sie's herhaben.
Nikomu neříkejte, odkud ho máte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollte ich 5 Mio. Euro herhaben?
Kde bych já vzal pět milionů eur?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll der 600 Dollar herhaben?
- Kde by přišel k takovým pěnězům?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich fragen wo Sie die herhaben?
Měla bych se ptát, kde jste to vzal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo die wohl die Perücken herhaben?
- Zajímalo by mě, kde vzal tu paruku.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich fragen, wo Sie diese Musik herhaben?
Můžu se zeptat odkud tu nahrávku máte?
   Korpustyp: Untertitel
Was meint ihr, wo wir das alles herhaben?
Odkud myslíte, že to všechno máme?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Kripke fragt, wo wir es herhaben?
Co když se Kripke zeptá, kde jsme ho vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden erklären müssen, wo Sie sie herhaben.
A budeš muset vysvětlit, kdes k ní přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir noch mal, wo Sie die Narbe herhaben.
- Řekněte mi ještě jednou, kde jste přišel k té jizvě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zwar anzunehmen, aber wo will er die Info herhaben?
To zní jako možnost, ale jak se k sakru dostal k takovým informacím?
   Korpustyp: Untertitel
All das hat mich neugierig gemacht, zu wissen, wo zum Teufel Sie diesen Wagen herhaben!
Takže jsem se začal zajímat, odkud jste sakra měl to auto!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir nicht sagen, wo Sie das Geld herhaben, kann ich nichts dazu sagen.
Dokud mi neřeknete, jak jste k nim přišel, nemůžu si udělat názor, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie mir die Wahrheit sagen, wo Sie sie herhaben, würde das den Prozess beschleunigen.
No, když mi řeknete pravdu o tom, odkud ji máte, mohlo by to urychlit proces.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergessen Sie nicht, mir zu sagen, wo sie diese Seife herhaben.
A určitě mi musíte říct, odkud máte to mýdlo.
   Korpustyp: Untertitel