Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte sich vor den irreführenden Metaphern eines organischen Verfalls hüten.
Měli bychom se mít na pozoru před zavádějícími metaforami organického zániku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollen die Schafe hüten, nicht essen.
Ovce máme hlídat. A ne je jíst.
Man sollte sich allerdings davor hüten, in Meinungsumfragen über die Unterstützung des jeweiligen Kandidaten zu viel hineinzuinterpretieren.
Člověk by se však měl mít na pozoru a nepřikládat příliš velkou váhu celonárodním průzkumům veřejného mínění, které zjišťují podporu obou kandidátů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und deshalb hat man sich davor zu hüten.
A proto se před tím musíme mít na pozoru.
Wir selbst als außenstehende Europäer sollten uns aber vor solchen Emotionen hüten und die Realität im Auge haben.
Jako Evropané, kteří stojí mimo, bychom se však takových emocí měli vyvarovat a měli bychom mít na mysli realitu situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz Friedensvertrag hüten sie ihre Grenzen streng.
I přes tu smlouvu mají pořád problémy s hranicemi.
Vor allem müssen sich Wähler und Politiker vor verführerisch einfachen Ansätzen zur Lösung der heutigen Schuldenprobleme hüten.
Voliči a politici se především musí mít na pozoru před svůdně jednoduchými přístupy k dnešním dluhovým problémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, er sagt, dass wir uns vor 3 Sachen hüten müssen: Ego, Schnaps und Frauen.
Že se máme mít na pozoru před egem, alkoholem a ženskejma.
Der Westen sollte sich also hüten, die libanesische Opposition einfach als „Katzenpfote“ Syriens und des Iran abzutun.
Západ by se proto měl mít na pozoru před neuváženým zavrhováním libanonské opozice coby prodloužené ruky Sýrie a Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ladys wissen sich zu hüten,
Dámy vědí, na co si mají dávat pozor,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du fährst jetzt die Karre oder du hütest Ziegen aufm Berg, klar?
Buď s tím autem pojedeš nebo můžeš jít zpátky pást kozy.
Du bist nicht hier, um hüten oder melken zu lernen.
Asis nepřijela učit se šít, dojit a pást.
Ich will nicht, daß er für andere die Schafe hütet, wie ich.
Nechci, aby pracoval na farmě a pásl ovce jako já!
Nicht jeder kann Schafe hüten, aber jeder kann schießen
Ne každý Čečenec umět pást ovce, ale všichni umět střílet.
Du wirst dann deine Scheissschafe weiter hüten können!
Budeš si zase moct pást svoje ovce.
- Damit kannst du Schafe hüten.
- Krásně by se v tom pásly ovce.
Oder vielleicht gefällt Ihnen der Gedanke, bis in alle Ewigkeit die Knie zu beugen und Schafe zu hüten?
Nebo se vám možná pomyšlení na to, že strávíte věčnost na kolenou a budete pást ovce.
Simon war dreizehn und hütete die Schafe, als erden Satz aus dem Evangelium hörte:
"Svatému Šimonu Stylitovi bylo 13 let a pásl ovce svého otce když uslyšel tento verš z Bible:
Als würde man Flöhe hüten, Agent McGee?
Je to jako pást kočky, že, Agente McGee?
Ich hab mit ihm Schafe gehütet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde es immer als Schatz hüten.
Budu to opatrovat navždy.
Ich werde ihn mein Leben lang wie einen Schatz hüten.
Celý život ho budu opatrovat.
Ich hüte es bis zu deiner Rückkehr.
Budu ho opatrovat do vašeho návratu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hüten
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viehzüchter hüten die Herde.
Kdybychom pěstovali dobytek, pečovali bychom o něj.
Hlídejte ho jako oko v hlavě.
Měli bychom si dávat na ty lidi bacha.
- Ani to na mě nezkoušejte.
Er wird sich schwer hüten.
- Damit kannst du Schafe hüten.
- Krásně by se v tom pásly ovce.
Halte nach großen Hüten Ausschau.
Radši tu zůstaň a vyhlížej vojáky.
Hüten Sie Ihre verdammte Zunge.
Ukousni si ten svůj zasraný jazyk.
Ich werde mich hüten, Vulkanier.
- Nejsem tak pošetilý, abych se vzdal!
Wie einen Sack Flöhe hüten!
- Sie sollten Ihre Instinkte hüten!
- Co jsem vám říkala o těch pudech.
Ich werde dein Geheimnis hüten.
Tvé tajemství bude u mě v bezpečí.
Ich werde Ihr Geheimnis hüten.
Mühsam, Abschaum zu hüten, was?
Nevadí vám dělat chůvu vyvrhelům?
Und ich werde mich hüten.
sie reisten, auch ohne Schafe zu hüten.
pořád putovali a přitom neměli žádné ovce, o které by se starali.
Sie wird sich hüten, entgegnete Nancy.
Ne, Fagine, nepůjde, opřela se Nancy.
Sie hüten die reinen Seelen unserer Ahnen.
Bludičky mají v sobě duše všech prastarých předků.
Hüten Sie sich vor Ihren Freunden!
Musíte dobře sledovat své přátele.
Hunderte, mit passenden Hüten, Schuhen und Sonnenschirmen?
Nebo sto, s klobouky, botami a slunečníky?
Hüten Sie sich vor dem Luder.
Hüten Sie sich, ihn zu verführen.
Carrie bat mich, das Haus zu hüten.
Carrie chtěla, abych jim pohlídal dům.
Warum hüten Sie nicht Ihre Zunge, Robeson?
Co kdybys držel jazyk za zuby, Robesone?
Sie sollten sich vor solchen Sprüngen hüten.
Sám víte, že byste neměl dělat unáhlené závěry.
Trotz Friedensvertrag hüten sie ihre Grenzen streng.
I přes tu smlouvu mají pořád problémy s hranicemi.
Wir hüten die Erinnerung wie einen Schatz.
Zůstávají nám vzpomínky, které střežíme po celý život.
Wir läuft das Spiel mit den Hüten?
Jak šlape byznys s klobouky v těchto dnech?
Die Männer mit den roten Hüten.
Ti muži v rudých kloboucích.
Hüten Sie sich vor den Polizisten.
Speciálně se zajímá i policie.
Sie hüten verletzte Leute mit kurzen Zündungen.
Můžou to být zlomení lidé se slabými nervy.
Das ist immer so bei Hüten.
Wir müssen aber jetzt das Dorf hüten!
A to se mám teď vrátit do vesnice?
Wir müssen schließlich das Gesetz hüten, oder?
Musíme prosazovat zákony, ne?
Was haben nur Frauen mit kleinen Hüten?
Co je na těch ženách s těmi malými čepicemi?
- Danke, dass Sie meinen Kater hüten.
Děkuju, že se mi postaráte o kočku.
Es ist wie ein Sack Flöhe hüten.
Jako když honíš divoké kočky.
So auch diesen Star zu hüten!
Stejně krocení té hvězdy.
- Wie diese Geschichte von den Hüten?
- Jako ta příhoda o kloboucích?
Hüten, Zucht und Mästen von Vieh;
péče o hospodářská zvířata, jejich odchov a krmení;
Wir müssen uns vor jeder Sünde hüten.
Musíme se vystříhat všech hříchů.
Chakashi, auch wir hüten ein großes Geheimnis.
Chakashi, i my ukrýváme velké tajemství!
Also können wir auch deines hüten.
- Dokážeme tedy udržet i to vaše.
Wenn wir unsere Zungen hüten, dann ja.
Udržíme-li jazyk za zuby, nechají!
Sie hüten das Geheimnis der Unsterblichkeit.
Und genauso hüten sie ihr Geheimnis.
A držel jeho tajemství v opatrnosti.
Ja, die bunten lustigen mit diesen Hüten.
Ano, ty barevné s těmi klobouky.
Ihr hättet besser eure Zunge hüten sollen!
Vy raději držte jazyk za zuby!
Hüten Sie sich vor der Versklavung!
Mezi žurnalistikou a literaturou.
Benjamin will sie auch nicht hüten.
Ani Benjamin jí nezajímá.
Was war das nochmal mit den Hüten?
A jak máme rozumět těm kloboukům?
Was soll das mit den Hüten?
Möge Ahab sich vor Ahab hüten. Hüten Sie sich vor sich selbst, Kapitän.
S tou svou nenávistí, se zničíte sám, kapitáne.
Wir sollten uns hüten, einseitig Position zu beziehen.
Měli bychom být opatrní a nezaujímat jednostranné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hüten Sie sich, Ihre Freundin in Ihre Pläne zu ziehen.
Ale nezatahujte do svých plánů svou přítelkyni.
Diese alten verlassenen Schienen hüten eine Menge Geheimnisse.
Tyhle starý opuštěný koleje skýtají mnoho tajemství.
Die von Cherious hüten ihre Geheimnisse zu gut.
Jejich ochranka je zatraceně silná i na farmaceutickou korporaci.
Du wirst dich hüten etwas zu tun, oder?
Ich sehe nur Plastikobst und fette Typen mit winzigen Hüten.
Všude jen plastikový ovoce a tlustý chlápci v pidikloboučkách.
Also wirst du ihn hüten oder ihn runter kippen?
Vypiješ to nebo ji odložíš?
Vielleicht habe ich ein paar Schafe zum Hüten für ihn.
Možná pro něho nějaké ovce mám.
Sie haben einen guten Mann. Hüten Sie ihn.
Máš dobrého muže, opatruj si ho.
Wir müssen uns auch vor anderen außer den Russen hüten.
Musíme si kromě Rusů vybrat ještě jiného nepřítele.
Ich fand das Ding und werde es hüten.
Teď jsem si našel tohle a nechám si to.
Ich werd mich hüten, ihr das zu sagen.
Není nic pro ni, ale říkat jí to nebudu.
Durch ihn wissen wir, wovor wir uns hüten müssen.
Díky Jemu víme, před čím se máme chránit.
"Kannst du Boss hüten, wenn ich ihn bringe?"
Pohlídala bys Bosse, kdybych ho přivezl?"
Warum soll ich mich vor einem Boot hüten?
Proč bych se měl bát lodi?
Zu wissen, dass Sie und ich dieses Geheimnis hüten.
To, že zjistí, že ty a já tohle malé tajemství střežíme.
Ich glaube, Piper versteht, dass wir unsere Geheimnisse hüten müssen.
Myslím, že Piper chápe, že jsou malá tajemství, které musíme držet v sobě.
Deren Hauptaufgabe war es, Vestas Feuerstelle zu hüten.
Jejich hlavní rolí bylo pečovat o Vestino srdce.
Es gibt Firmen, die nichts außer Hüten herstellen.
Existují společnosti, které vyrábějí jenom klobouky.
Wo sind die Männer mit den roten Hüten?
Musím najít ty muže s rudými klobouky.
An Ihrer Stelle würde ich meine Zunge hüten.
Být vámi pane Lascellesi, mluvil bych opatrněji.
Aber was soll ich mit den ganzen Hüten machen?
Je tady hodně klobouků, co s nimi?
Also, ich werde dein Geheimnis hüten, wenn meines hütest.
Takže já udržím tvé tajemství, když ty udržíš to moje.
Du weißt, er kann kein Geheimnis hüten, Dick.
Víš, že nedokáže udržet tajemství, Dicku.
Ich geh' dahin mit ein paar Hüten, die ich verkaufe.
Někam přijdu a jako že prodávám klobouky.
Wer sind die zwei verärgerten Typen mit gleichen Hüten?
Kdo jsou ti naštvaní chlapi se stejnými klobouky?
Das Kerlchen soll in der Zeit Hanks Hütte hüten.
Náš hrdina bude pečovat o boudu dokud se Hank nevrátí.
Hüten Sie den Schlüssel und das Regelbuch wie Ihr Leben.
Střežte svůj klíč a knihu pravidel jako byste střežili svůj vlastní život.
Wenn wir sie haben, hüten wir sie nicht lange.
A když má, stejně ho dlouho neudrží.
Ich möchte für immer mit ihr Lämmer hüten.
Chtěl bych s ní nosit beránka celý zbytek života.
Ich werde nur etwas Tee trinken und das Bett hüten.
Já si akorát vypiju čaj a zalezu do postele.
Kannst du sie hüten, hast du die erste Aufgabe erfüllt.
Jestli je uhlídáš, splnil jsi první úkol.
Mit ihren Stiefeln und Hüten und den lauten Stimmen.
S těmi svými vyoskými botami, klobouky a ukřičenými hlasy.
Ist das ein Geheimnis, das du gewillt bist, zu hüten?
Je to tajemství, které chceš zachovat?
Hüten Sie Ihre Zunge, sonst sind Sie auch bald verschwunden.
Další hloupost by mohla vést k tvému propuštění!
Hier, Don Bassanio, schwört, den Ring zu hüten.
Slib, Bassanio, že ten prsten nedáš.
Dieses Lächeln haben wir, wenn wir ein süßes Geheimnis hüten.
A takhle se usmíváme, když máme nějaké cenné tajemství.
Mehr Lohn als man für das Hüten von Ziegen bekommt.
Větší plat, než jaký je za pastvu koz.
Das Gesetz zu hüten ist ein dreckiger Job.
- Vor den kleinen muss man sich hüten. - Den kleinen?
V téhle branži se víc bojíme menších broučků.
Die wird sich hüten, Papa was zu sagen!
- To nebyl fotr? - Ani náhodou.
Sie hüten Schafe, indem Sie sie horten, oder nicht?
To ano, když je hromadíte.