Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hüten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hüten mít 28 pást 10 opatrovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hüten mít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man sollte sich vor den irreführenden Metaphern eines organischen Verfalls hüten.
Měli bychom se mít na pozoru před zavádějícími metaforami organického zániku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollen die Schafe hüten, nicht essen.
Ovce máme hlídat. A ne je jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich allerdings davor hüten, in Meinungsumfragen über die Unterstützung des jeweiligen Kandidaten zu viel hineinzuinterpretieren.
Člověk by se však měl mít na pozoru a nepřikládat příliš velkou váhu celonárodním průzkumům veřejného mínění, které zjišťují podporu obou kandidátů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und deshalb hat man sich davor zu hüten.
A proto se před tím musíme mít na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir selbst als außenstehende Europäer sollten uns aber vor solchen Emotionen hüten und die Realität im Auge haben.
Jako Evropané, kteří stojí mimo, bychom se však takových emocí měli vyvarovat a měli bychom mít na mysli realitu situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz Friedensvertrag hüten sie ihre Grenzen streng.
I přes tu smlouvu mají pořád problémy s hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem müssen sich Wähler und Politiker vor verführerisch einfachen Ansätzen zur Lösung der heutigen Schuldenprobleme hüten.
Voliči a politici se především musí mít na pozoru před svůdně jednoduchými přístupy k dnešním dluhovým problémům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, er sagt, dass wir uns vor 3 Sachen hüten müssen: Ego, Schnaps und Frauen.
Že se máme mít na pozoru před egem, alkoholem a ženskejma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Westen sollte sich also hüten, die libanesische Opposition einfach als „Katzenpfote“ Syriens und des Iran abzutun.
Západ by se proto měl mít na pozoru před neuváženým zavrhováním libanonské opozice coby prodloužené ruky Sýrie a Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ladys wissen sich zu hüten,
Dámy vědí, na co si mají dávat pozor,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hüten

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viehzüchter hüten die Herde.
Kdybychom pěstovali dobytek, pečovali bychom o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sie gut.
Hlídejte ho jako oko v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- "Und werde es hüten."
- Tak si to nech.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie Ihre Zunge!
Ano, buďte zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns hüten.
Měli bychom si dávat na ty lidi bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hüten.
To si piš, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüten Sie sich!
- Ani to na mě nezkoušejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüten Sie es gut.
- Hlídejte si ji dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüten Sie Ihre Zunge.
- Hrozně se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich schwer hüten.
Alec by mi to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit kannst du Schafe hüten.
- Krásně by se v tom pásly ovce.
   Korpustyp: Untertitel
Halte nach großen Hüten Ausschau.
Radši tu zůstaň a vyhlížej vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie Ihre verdammte Zunge.
Ukousni si ten svůj zasraný jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hüten, Vulkanier.
- Nejsem tak pošetilý, abych se vzdal!
   Korpustyp: Untertitel
Wie einen Sack Flöhe hüten!
Jen, omlouvam se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten Ihre Instinkte hüten!
- Co jsem vám říkala o těch pudech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Geheimnis hüten.
Tvé tajemství bude u mě v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Geheimnis hüten.
Necháme to v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mühsam, Abschaum zu hüten, was?
Nevadí vám dělat chůvu vyvrhelům?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde mich hüten.
Jo, já si dávám pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
sie reisten, auch ohne Schafe zu hüten.
pořád putovali a přitom neměli žádné ovce, o které by se starali.
   Korpustyp: Literatur
Sie wird sich hüten, entgegnete Nancy.
Ne, Fagine, nepůjde, opřela se Nancy.
   Korpustyp: Literatur
Sie hüten die reinen Seelen unserer Ahnen.
Bludičky mají v sobě duše všech prastarých předků.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor Ihren Freunden!
Musíte dobře sledovat své přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte, mit passenden Hüten, Schuhen und Sonnenschirmen?
Nebo sto, s klobouky, botami a slunečníky?
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor dem Luder.
Vy, ženatý s tou běhnou!
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich, ihn zu verführen.
Nechte ho být. Nemám to.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie bat mich, das Haus zu hüten.
Carrie chtěla, abych jim pohlídal dům.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hüten Sie nicht Ihre Zunge, Robeson?
Co kdybys držel jazyk za zuby, Robesone?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich vor solchen Sprüngen hüten.
Sám víte, že byste neměl dělat unáhlené závěry.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Friedensvertrag hüten sie ihre Grenzen streng.
I přes tu smlouvu mají pořád problémy s hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hüten die Erinnerung wie einen Schatz.
Zůstávají nám vzpomínky, které střežíme po celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir läuft das Spiel mit den Hüten?
Jak šlape byznys s klobouky v těchto dnech?
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer mit den roten Hüten.
Ti muži v rudých kloboucích.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor den Polizisten.
Speciálně se zajímá i policie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hüten verletzte Leute mit kurzen Zündungen.
Můžou to být zlomení lidé se slabými nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer so bei Hüten.
Stejně mu nebude slušet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aber jetzt das Dorf hüten!
A to se mám teď vrátit do vesnice?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schließlich das Gesetz hüten, oder?
Musíme prosazovat zákony, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben nur Frauen mit kleinen Hüten?
Co je na těch ženách s těmi malými čepicemi?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie meinen Kater hüten.
Děkuju, že se mi postaráte o kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Sack Flöhe hüten.
Jako když honíš divoké kočky.
   Korpustyp: Untertitel
So auch diesen Star zu hüten!
Stejně krocení té hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie diese Geschichte von den Hüten?
- Jako ta příhoda o kloboucích?
   Korpustyp: Untertitel
Hüten, Zucht und Mästen von Vieh;
péče o hospodářská zvířata, jejich odchov a krmení;
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns vor jeder Sünde hüten.
Musíme se vystříhat všech hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
Chakashi, auch wir hüten ein großes Geheimnis.
Chakashi, i my ukrýváme velké tajemství!
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir auch deines hüten.
- Dokážeme tedy udržet i to vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Zungen hüten, dann ja.
Udržíme-li jazyk za zuby, nechají!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hüten das Geheimnis der Unsterblichkeit.
Ví, jak přemoci smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Und genauso hüten sie ihr Geheimnis.
A držel jeho tajemství v opatrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die bunten lustigen mit diesen Hüten.
Ano, ty barevné s těmi klobouky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet besser eure Zunge hüten sollen!
Vy raději držte jazyk za zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor der Versklavung!
Mezi žurnalistikou a literaturou.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin will sie auch nicht hüten.
Ani Benjamin jí nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das nochmal mit den Hüten?
A jak máme rozumět těm kloboukům?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das mit den Hüten?
Na co ty klobouky?
   Korpustyp: Untertitel
Möge Ahab sich vor Ahab hüten. Hüten Sie sich vor sich selbst, Kapitän.
S tou svou nenávistí, se zničíte sám, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns hüten, einseitig Position zu beziehen.
Měli bychom být opatrní a nezaujímat jednostranné stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hüten Sie sich, Ihre Freundin in Ihre Pläne zu ziehen.
Ale nezatahujte do svých plánů svou přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alten verlassenen Schienen hüten eine Menge Geheimnisse.
Tyhle starý opuštěný koleje skýtají mnoho tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Cherious hüten ihre Geheimnisse zu gut.
Jejich ochranka je zatraceně silná i na farmaceutickou korporaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich hüten etwas zu tun, oder?
Máš snad rozum, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nur Plastikobst und fette Typen mit winzigen Hüten.
Všude jen plastikový ovoce a tlustý chlápci v pidikloboučkách.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du ihn hüten oder ihn runter kippen?
Vypiješ to nebo ji odložíš?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich ein paar Schafe zum Hüten für ihn.
Možná pro něho nějaké ovce mám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen guten Mann. Hüten Sie ihn.
Máš dobrého muže, opatruj si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns auch vor anderen außer den Russen hüten.
Musíme si kromě Rusů vybrat ještě jiného nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das Ding und werde es hüten.
Teď jsem si našel tohle a nechám si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich hüten, ihr das zu sagen.
Není nic pro ni, ale říkat jí to nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihn wissen wir, wovor wir uns hüten müssen.
Díky Jemu víme, před čím se máme chránit.
   Korpustyp: Untertitel
"Kannst du Boss hüten, wenn ich ihn bringe?"
Pohlídala bys Bosse, kdybych ho přivezl?"
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich mich vor einem Boot hüten?
Proč bych se měl bát lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, dass Sie und ich dieses Geheimnis hüten.
To, že zjistí, že ty a já tohle malé tajemství střežíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Piper versteht, dass wir unsere Geheimnisse hüten müssen.
Myslím, že Piper chápe, že jsou malá tajemství, které musíme držet v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Hauptaufgabe war es, Vestas Feuerstelle zu hüten.
Jejich hlavní rolí bylo pečovat o Vestino srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Firmen, die nichts außer Hüten herstellen.
Existují společnosti, které vyrábějí jenom klobouky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Männer mit den roten Hüten?
Musím najít ty muže s rudými klobouky.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stelle würde ich meine Zunge hüten.
Být vámi pane Lascellesi, mluvil bych opatrněji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was soll ich mit den ganzen Hüten machen?
Je tady hodně klobouků, co s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde dein Geheimnis hüten, wenn meines hütest.
Takže já udržím tvé tajemství, když ty udržíš to moje.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, er kann kein Geheimnis hüten, Dick.
Víš, že nedokáže udržet tajemství, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh' dahin mit ein paar Hüten, die ich verkaufe.
Někam přijdu a jako že prodávám klobouky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind die zwei verärgerten Typen mit gleichen Hüten?
Kdo jsou ti naštvaní chlapi se stejnými klobouky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kerlchen soll in der Zeit Hanks Hütte hüten.
Náš hrdina bude pečovat o boudu dokud se Hank nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie den Schlüssel und das Regelbuch wie Ihr Leben.
Střežte svůj klíč a knihu pravidel jako byste střežili svůj vlastní život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie haben, hüten wir sie nicht lange.
A když má, stejně ho dlouho neudrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für immer mit ihr Lämmer hüten.
Chtěl bych s ní nosit beránka celý zbytek života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur etwas Tee trinken und das Bett hüten.
Já si akorát vypiju čaj a zalezu do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie hüten, hast du die erste Aufgabe erfüllt.
Jestli je uhlídáš, splnil jsi první úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihren Stiefeln und Hüten und den lauten Stimmen.
S těmi svými vyoskými botami, klobouky a ukřičenými hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Geheimnis, das du gewillt bist, zu hüten?
Je to tajemství, které chceš zachovat?
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie Ihre Zunge, sonst sind Sie auch bald verschwunden.
Další hloupost by mohla vést k tvému propuštění!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Don Bassanio, schwört, den Ring zu hüten.
Slib, Bassanio, že ten prsten nedáš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Lächeln haben wir, wenn wir ein süßes Geheimnis hüten.
A takhle se usmíváme, když máme nějaké cenné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Lohn als man für das Hüten von Ziegen bekommt.
Větší plat, než jaký je za pastvu koz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz zu hüten ist ein dreckiger Job.
Je to špinavá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor den kleinen muss man sich hüten. - Den kleinen?
V téhle branži se víc bojíme menších broučků.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird sich hüten, Papa was zu sagen!
- To nebyl fotr? - Ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hüten Schafe, indem Sie sie horten, oder nicht?
To ano, když je hromadíte.
   Korpustyp: Untertitel