Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=innehaben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
innehaben mít 8 zaujímat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

innehaben mít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und zu diesem Zeitpunkt wird die Kommission zweifellos eine Koordinierungs- und Überwachungsbefugnis innehaben, denn dann gelten keine nationalen Regeln mehr, sondern eine europäische Regelung.
Kromě toho Komise bude mít v této fázi nepochybně pravomoc koordinace a dohledu, protože pravidla už nebudou národní, ale evropská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Gemeinschaftsunternehmen ist eine gemeinschaftliche Vereinbarung, bei der die Parteien, die die gemeinschaftliche Führung innehaben, Rechte am Nettovermögen der Vereinbarung haben.
Společný podnik je společné ujednání, přičemž strany, které toto ujednání spoluovládají, mají práva k čistým aktivům tohoto ujednání.
   Korpustyp: EU
2001 kandidierte ich nicht wieder, da ich der Auffassung bin, dass niemand ein öffentliches Amt grundsätzlich länger als zwei Wahlperioden innehaben sollte.
V roce 2001 jsem se voleb nezúčastnil, protože se domnívám, že by veřejní činitelé neměli zůstávat ve stejné funkci po více než dvě volební období.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte Frau Neelie Kroes, Frau Dalia Grybauskaite und so weiter nennen, da einfach alle meiner weiblichen Kollegen sehr bedeutende Geschäftsressorts innehaben.
Můžu zmínit Neelie Kroes, Daliu Grybauskaite atd., prostě každá komisařka portfolio, jehož význam je podstatný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative wurde durch Artikel 11 des Vertrags von Lissabon eingeführt, mit dem Ziel, die Bürgerinnen und Bürger mit den gleichen politischen Initiativbefugnissen zu versehen, die der Ministerrat und das Europäische Parlament bereits innehaben.
Tato iniciativa byla zakotvena v článku 11 Lisabonské smlouvy s cílem vybavit občany stejnými pravomocemi politické iniciativy, jaké již Rada ministrů a Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung über die Europäische Bürgerinitiative, die nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommen wurde, hat zum Ziel, die Bürgerinnen und Bürger mit den gleichen politischen Initiativbefugnissen zu versehen, die der Ministerrat und das Europäische Parlament bereits innehaben.
Cílem nařízení o občanské iniciativě, které bylo přijato řádným legislativním postupem, je poskytnout našim občanům stejnou politickou iniciativu, jakou již nyní Rada ministrů a Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Markt für die Stromversorgung von infrage kommenden Haushaltskunden, auf dem die beteiligten Unternehmen auf jeden Fall eine beherrschende Stellung innehätten und diese ausbauen würden, unabhängig davon, ob der nationale Markt oder regionale Märkte als räumlich relevanter Markt angesehen werden.
dodávky elektřiny domácnostem, které si mohou vybrat svého dodavatele, což je trh, na němž by strany měly a posílily by své vedoucí postavení na základě regionální a celostátní definice daného zeměpisného trhu.
   Korpustyp: EU
Wie nachstehend erläutert, muss unter Berücksichtigung der von Slowenien vorgelegten Informationen sowie der Erwägungen zur Marktabgrenzung in vorherigen Zusammenschlusssachen [37] der Schluss gezogen werden, dass Elan de facto erhebliche Marktanteile innehat, zumindest in einigen der betroffenen relevanten Märkte.
Jak je podrobněji popsáno níže, je s ohledem na informace, které předložilo Slovinsko, a s ohledem na problémy související s definicí trhu, vycházející z praxe spojování podniků [37], třeba dojít k závěru, že ve skutečnosti měl Elan přinejmenším na některých z dotyčných relevantních trhů významné tržní podíly.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innehaben

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird sie ihr Amt morgen noch innehaben?
Přijde, či nepřijde zítra o práci?
   Korpustyp: Untertitel
innehaben, und Organisation des ersten jährlichen "Gleichstellungsgipfels".
, a organizace první výroční "vrcholné schůzky o rovnosti"
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand die Führung innehaben sollte, dann der Professor.
Jestli tu má někdo velet, pak profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, dass Sie weiter den Posten des Geschäftsführers innehaben werden.
Heleďte, myslete si, že jste stále ještě mým zaměstnancem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir den 14. Januar, was bedeutet, dass wir die Präsidentschaft seit zwei Wochen innehaben.
Dnes máme 14. ledna, to znamená, že jsme v čele EU dva týdny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher natürlich meine größte Achtung den Berichterstattern ausdrücken, die immer Schlüsselfunktionen innehaben.
Chtěl bych proto vyjádřit své hluboké uznání zpravodajům, to jsou samozřejmě vždy velmi důležití lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die OSZE bringt uns auch den Staaten näher, die jeweils den turnusmäßig wechselnden Vorsitz innehaben.
OBSE nás také přibližuje státům, které se střídají na pozici rotujícího předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Sie den Vorsitz innehaben, nicht der Herr Abgeordnete hier.
Domnívám se, že jste zde jako předsedající, nikoli jako vážený člen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1) Die Unionsbürgerschaft , die alle Angehörigen der Mitgliedstaaten innehaben, bildet das Rückgrat des europäischen politischen Prozesses .
(1) Občanství Unie, kterého požívají všichni státní příslušníci členských států , tvoří základní osu evropského politického procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist besonders wichtig für Polen, das im Jahr 2011 den EU-Vorsitz innehaben wird.
Tato záležitost je zvláště důležitá pro Polsko, které bude v roce 2011 předsednickou zemí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident Zapatero, die nächsten sechs Monate über wird Spanien den rotierenden Ratvorsitz des Rates innehaben.
Pane předsedo španělské vlády, v průběhu příštích šesti měsíců Španělsko převezme rotující předsednictví Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dem tatsächlichen oder rechtlichen Innehaben der der Entscheidungsgewalt bei der betreffenden Rechtsperson.
přímé nebo nepřímé faktické či právně zakotvené držení rozhodovacích pravomocí v daném právním subjektu.
   Korpustyp: EU
Nach der beabsichtigten Transaktion wird Inco die alleinige Kontrolle über Falconbridge innehaben.
Navrhovanou transakcí získá společnost Inco výhradní kontrolu nad společností Falconbridge.
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Vereinbarung ist eine Vereinbarung, bei der zwei oder mehr Parteien die gemeinschaftliche Führung innehaben.
Společné ujednání je ujednání, které dvě nebo více stran spoluovládají.
   Korpustyp: EU
Die Deutschen, die dieses Jahr den G-8-Vorsitz innehaben, sollten bei diesem Thema nicht lockerlassen.
Němci by během letošního předsednictví G8 neměli v této věci kapitulovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und niemand kann so lange wie er die höchste Macht innehaben, ohne davon korrumpiert zu werden.
A nikdo nemůže být u moci tak dlouho jako on, aniž by nebyl zkažený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reallöhne für Arbeitnehmer, die keine Aufsichtsfunktion innehaben, sind im bisherigen Jahresverlauf um fast 0,5% gesunken.
Reálné mzdy nevedoucích pracovníků prozatím letos klesly téměř o 0,5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Pferd wird von anderen Equiden getrennt gehalten, die nicht den gleichen Gesundheitsstatus innehaben.
Kůň je chován odděleně od koňovitých, kteří nemají stejný nákazový status.
   Korpustyp: EU
Niemand darf zu irgendeinem Zeitpunkt pro Luftfahrzeugkategorie mehr als eine gemäß diesem Teil erteilte Lizenz innehaben.
Žádná osoba nesmí být zároveň držitelem více než jednoho průkazu způsobilosti pro určitou kategorii letadla vydaného v souladu s touto částí.
   Korpustyp: EU
Vertreter der Mitgliedstaaten, die während der Dauer der Tätigkeit der Sachverständigengruppe den EU-Vorsitz innehaben;
zástupci členských států vykonávajících předsednictví EU po dobu funkčního období skupiny odborníků;
   Korpustyp: EU
einen gültigen Ausweis gemäß Nummer 1.2.2.2 Buchstaben c, d oder e innehaben und
má platný identifikační průkaz podle bodu 1.2.2.2 písm. c), d) nebo e) a
   Korpustyp: EU
Du würdest eine einflussreiche Position innehaben, in der Befehlsreihe als Zweiter hinter mir.
Vydobudeš si významnou pozici, budeš-li sekundovat mým rozkazům.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wurde allgemein angenommen, dass er eines Tages selbst einen CEO-Titel innehaben würde.
Bylo také hodně známo, že jednou by mohl být výkonným ředitelem on sám.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso ist es für mich die letzte Woche, in der ich den Vorsitz der Plenartagungen innehaben darf.
I pro mě je to poslední týden, kdy budu moci předsedat dílčímu plenárnímu zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
demzufolge kann die Gesamtzahl der Mandate , welche Staatsangehörige zweier beliebiger Mitgliedstaaten innehaben , niemals um mehr als eines voneinander abweichen .
v důsledku toho rozdíl mezi celkovými počty funkčních období vykonávaných státními příslušníky jakýchkoli dvou členských států nesmí být nikdy vyšší než jedna ;
   Korpustyp: Allgemein
Dasselbe gilt auch für die Linken und Liberalen, die heute etwa 20% der Sitze im Parlament innehaben.
Totéž platí o levičácích a liberálech, kteří dnes drží zhruba 20% parlamentních křesel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach bildet sie eine neue legislative Macht innerhalb der europäischen Institutionen, die nun die Bürgerinnen und Bürger innehaben.
Podle mého názoru v rámci evropských institucí vytváří nové legislativní pravomoci, které jsou vkládány do rukou občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— Dienstposten der Besoldungsgruppen AD 16 und AD 15 innehaben und dieser Stellen aus dienstlichen Gründen enthoben werden.
— zařazení v platových třídách AD 16 a AD 15, kteří byli propuštěni ze služebních důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch bedauerlich, weil die ungarische Regierung und Ungarn als Land derzeit den Ratsvorsitz der Europäischen Union innehaben.
Je to smutné i proto, že maďarská vláda a Maďarsko jako země právě předsedají Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"zuständige Behörden" diejenigen einzelstaatlichen Behörden, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften die Aufsichtsbefugnis über Versicherungsunternehmen oder Rückversicherungsunternehmen innehaben.
"příslušnými orgány" se rozumí vnitrostátní orgány, které jsou dozorem nad pojišťovnami nebo zajišťovnami pověřeny právním předpisem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es zudem für angemessen, darauf hinzuweisen, dass meine weiblichen Kollegen die wichtigsten Geschäftsbereiche innehatten und innehaben.
Je také vhodné upozornit na to, že moje kolegyně zastávaly a zastávají ta nejdůležitější portfolia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einen Dienstposten der Besoldungsgruppen AD 16 und AD 15 innehaben und die dieser Stellen aus dienstlichen Gründen enthoben werden.
zařazení v platových třídách AD 16 a AD 15, kteří jsou propuštěni ze služebních důvodů.
   Korpustyp: EU
‚zuständige Behörden‘ diejenigen einzelstaatlichen Behörden, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften die Aufsichtsbefugnis über Versicherungsunternehmen oder Rückversicherungsunternehmen innehaben.
‚příslušnými orgány‘ vnitrostátní orgány, které jsou dozorem nad pojišťovnami nebo zajišťovnami pověřeny právním předpisem.
   Korpustyp: EU
„Datenschutzbeauftragter“ bezeichnet, sofern nichts anderes angegeben ist, die Personen, die das Amt des Europäischen Datenschutzbeauftragten und des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten innehaben;
„inspektorem“ rozumí osoby, které zastávají funkci evropského inspektora ochrany údajů a zástupce inspektora, pokud není uvedeno jinak;
   Korpustyp: EU
Bei diesem Artikel ist für die Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben, Folgendes veranschlagt:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí financování – s ohledem na úředníky a dočasné zaměstnance, kteří zastávají místa stanovená v plánu pracovních míst:
   Korpustyp: EU
eine Stelle der Besoldungsgruppen AD 14 bis AD 16 innehaben und dieser Stellen aus dienstlichen Gründen enthoben werden.
na pozicích třídy AD 14 až AD 16 propuštění ze služebních důvodů.
   Korpustyp: EU
demzufolge kann die Gesamtzahl der Mandate , welche Staatsangehörige zweier beliebiger Mitgliedstaaten innehaben , niemals um mehr als eines voneinander abweichen ;
v důsledku toho rozdíl mezi celkovými počty funkčních období vykonávaných státními příslušníky dvou členských států nesmí být nikdy vyšší než jedna ;
   Korpustyp: Allgemein
In der Praxis ist es natürlich so, dass nur wenige Personen Spitzenpositionen in Gruppen oder Organisationen innehaben.
Nejvyšší posty ve skupinách či organizacích v praxi pochopitelně obsadí jen málo lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit von Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben
Požadavky na způsobilost a bezúhonnost osob, které skutečně řídí pojišťovnu nebo zajišťovnu nebo mají jiné klíčové funkce
   Korpustyp: EU
einen Dienstposten der Besoldungsgruppen AD 16 oder AD 15 innehaben und die dieser Stelle aus dienstlichen Gründen enthoben werden.
na místech s platovou třídou AD 16 nebo AD 15, kteří byli propuštěni ze služebních důvodů.
   Korpustyp: EU
Mitglieder der saudischen Königsfamilie nehmen nicht am Wahlkampf teil, da sie ohnehin die ultimative politische Macht innehaben.
Členové saúdské královské rodiny se tohoto závodu neúčastní, neboť se již nyní těší rozhodující politické moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausarbeitung und Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen für die Polizeidienste der Bewerberländer, einschließlich Schulung von Polizeibeamten, die eine Schlüsselrolle innehaben;
vypracovat a poskytovat vzdělávání pro policejní orgány z kandidátských zemí, včetně vzdělávání policistů s klíčovými úkoly;
   Korpustyp: EU
Für mich ist dieser Umstand politisch schon wichtig; schließlich wird der tschechische Präsident im ersten Halbjahr des kommenden Jahres den Ratsvorsitz innehaben.
Myslím si, že toto je relevantní politická skutečnost, protože český prezident bude v čele předsednictví během první poloviny příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der umfassende Ansatz der ENP gewährleistet auch, dass die EU-Politik nicht von den regionalen und nationalen Vorlieben der einzelnen Länder, die jeweils den Vorsitz innehaben, abhängt.
Komplexní přístup k Evropské politice sousedství rovněž zaručuje, že politika EU nebude závislá na regionálních a vnitrostátních preferencích jednotlivých předsednických zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem allen Mitgliedern der Delegation des Europäischen Parlaments, deren Vorsitz ich innehaben durfte, für ihre Kooperationsbereitschaft in allen Phasen und besonders in den kritischen Momenten danken.
Chtěla bych poděkovat i všem členům delegace Evropského parlamentu, které jsme měla tu čest předsedat, za jejich spolupráci na všech úrovních, ale především za spolupráci v rozhodujících chvílích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die NZBen im Eurosystem eine besondere Rolle innehaben , erstreckt sich das Konzept der Unabhängigkeit auch auf sie und ihre Beschlussorgane .
Vzhledem ke zvláštní úloze Eurosystému se koncepce nezávislosti vztahuje také na národní centrální banky a jejich rozhodovací orgány .
   Korpustyp: Allgemein
Die interessantesten Zugänge zum Zentralkomitee sind drei jüngere Männer, die freilich seit 20 Jahren oder länger Führungsrollen innerhalb der Organisation innehaben.
Nejzajímavějšími přírůstky do ústředního výboru jsou tři mladší muži, ačkoliv i oni hrají v této organizaci 20 nebo i více let významné role.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) "begrüßt den Vorschlag der Kommission, dass die zuständigen Organe der Europäischen Union den gemeinsamen Vorsitz für die Union innehaben sollten", und dann geht der ursprüngliche Text weiter.
"vítá návrh Komise, aby spolupředsednictví za EU zastávaly příslušné orgány EU", a poté pokračuje původní text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher verstehe ich die Besorgnis, dass bei den Kommunalwahlen, die eine zentrale Bedeutung hinsichtlich der Förderung der Demokratie, ihrer Stärkung und Verankerung innehaben, bestimmte Rechte verletzt werden könnten.
Proto chápu obavy, že některá práva mohou výt porušena i v komunálních volbách, které jsou klíčové pro podporu demokracie, její posílení a ustavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Frage haben die Finnen, die momentan die Ratspräsidentschaft innehaben, eine Initiative zur Umsetzung einer pragmatischen Lösung vorgeschlagen, in der die Standpunkte beider Konfliktparteien berücksichtigt werden.
Tady na sebe Finové, již v současnosti předsedají EU, vzali iniciativu a usilují o zavedení pragmatického řešení, které zohledňuje obě strany konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der Frauenanteil bei 42 % im Agrarsektor liegt, ist es klar, dass sie eine wichtige Rolle in den ländlichen Räumen und in landwirtschaftlichen Betrieben innehaben.
Protože ženy představují 42 % pracovníků v zemědělském odvětví, je zřejmé, že hrají významnou úlohu ve venkovských oblastech a zemědělském podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der deutsche Sozialdemokrat Martin Schulz ist neuer Präsident des Europäischen Parlaments, eine Position die er bis zur Europawahl 2014 innehaben wird.
V této funkci setrvá až do příštích voleb do Evropského parlamentu v roce 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen jedoch unserer Verpflichtung in Bezug auf den Klimawandel nachkommen: Jeder räumt ein, dass wir die führende Rolle in der Welt bei diesem Thema innehaben.
Musíme ale splnit náš závazek týkající se klimatických změn: každý uzná, že jsme v této záležitosti světovými lídry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht mir in dieser Debatte um sechs Punkte: Erstens: Die Tatsache, dass Sie die Präsidentschaft innehaben, hat nicht nur symbolischen Wert.
Za prvé jde o skutečnost, že vaše předsednictví má větší hodnotu než pouze symbolickou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun klingt dies eher nach: auch wenn die Mitgliedstaaten die führende Rolle innehaben, gibt es Aspekte, bei denen die Koordinierung auf Ebene Europas wichtig ist.
Nyní zase tvrdí spíše to, že i když jsou členské státy určující silou, jsou oblasti, ve kterých je důležitá koordinace na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht einfacher war es, herauszufinden, welche öffentlichen Positionen Frauen derzeit innehaben oder welche Spitzenämter in internationalen Organisationen mit Frauen besetzt sind.
Bylo obtížné získat informace o tom, které veřejné funkce či vedoucí pozice v mezinárodních organizacích zastávají v současné době ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen auch die Auftakt- und die Schlussveranstaltung des Europäischen Jahres, die mit den Mitgliedstaaten organisiert werden, die im Jahr 2008 die EU-Ratspräsidentschaft innehaben.
V rámci těchto činností budou ve spolupráci s členskými státy předsedajícími Unii v roce 2008 uspořádány akce u příležitosti zahájení a zakončení evropského roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstreicht die Bedeutung der Einbeziehung der Regierungschefs, vor allem dann, wenn ihre Länder den halbjährigen Vorsitz des Rates innehaben.
Evropský parlament se domnívá, že je důležité zapojit předsedy vlád, zejména v době, kdy šestiměsíčního předsednictví jejich země v Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
2001 kandidierte ich nicht wieder, da ich der Auffassung bin, dass niemand ein öffentliches Amt grundsätzlich länger als zwei Wahlperioden innehaben sollte.
V roce 2001 jsem se voleb nezúčastnil, protože se domnívám, že by veřejní činitelé neměli zůstávat ve stejné funkci po více než dvě volební období.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat für die Frauen hatte auf Chancengleichheit von Frauen im Fischereisektor hingearbeitet und erkannt, dass zu wenige Frauen Führungspositionen innehaben.
The Council for Women had worked towards equal opportunities for women in the fisheries sector, recognising that too few women are represented in leading positions.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz ist angesichts der Tatsache, dass sechs Mitgliedstaaten der EU, darunter das Vereinigte Königreich - mein Heimatland - einen ständigen Beobachterstatus innehaben, wenig sinnvoll.
Tento přístup nedává smysl, vezmeme-li v úvahu, že šest členských zemí EU, včetně Spojeného království, mé vlastí země, jsou stálými pozorovateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Norwegen die Frauenquote im Verwaltungsrat von börsennotierten Unternehmen eingeführt hat, werden diese Posten von einer kleinen Anzahl Frauen, die mehrere Sitze in verschiedenen Verwaltungsräten innehaben, kumuliert.
Od té doby, co Norsko zavedlo povinné kvóty pro ženy ve správních radách kótovaných společností, drží tyto pozice pouze malý počet žen, které obsazují několik křesel v různých správních radách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte Frau Neelie Kroes, Frau Dalia Grybauskaite und so weiter nennen, da einfach alle meiner weiblichen Kollegen sehr bedeutende Geschäftsressorts innehaben.
Můžu zmínit Neelie Kroes, Daliu Grybauskaite atd., prostě každá komisařka má portfolio, jehož význam je podstatný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss gilt für die Personen, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung dieses Beschlusses vorübergehend oder ständig die in Artikel 1 genannten Posten innehaben bzw. für ihre Nachfolger.
Toto rozhodnutí se vztahuje na osoby, které zastávají, včetně na omezenou dobu, pozice uvedené v článku 1 k datu přijetí tohoto rozhodnutí, nebo na veškeré nástupce osob v takových pozicích.
   Korpustyp: EU
Experten, die von den Mitgliedstaaten, die den Ratsvorsitz innehaben bzw. den nächsten Vorsitz stellen werden, benannt wurden, werden stets zu GPMB-Sitzungen eingeladen.
K účasti na zasedáních Rady pro řízení globálního programu jsou vždy přizváni odborníci jmenovaní členskými státy, které plní úlohu stávajícího a nastupujícího předsednictví.
   Korpustyp: EU
Für die Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben, ist mit Ausnahme des in Drittländern Dienst tuenden Personals Folgendes veranschlagt:
S výjimkou zaměstnanců sloužících ve třetích zemích jsou tyto prostředky určeny ve vztahu k úředníkům a dočasným zaměstnancům na pracovních místech podle plánu pracovních míst na pokrytí:
   Korpustyp: EU
Bedienstete, die einen Vertrag mit dem Zentrum haben und Planstellen innehaben, die in dem alljährlich dem Haushaltsplan des Zentrums beigefügten Stellenplan aufgeführt sind;
zaměstnance, kteří mají se střediskem pracovní smlouvu a pracují na rozpočtových místech uvedených v plánu rozpočtových míst, jenž je každoročně připojen k rozpočtu střediska;
   Korpustyp: EU
Wenn die EU-Wirtschaft heute in diesen Bereich investiert, wird sie später eine starke Wettbewerbsstellung innehaben, wenn andere Regionen die Notwendigkeit solcher Technologien erkennen.
Přistoupí-li se k investicím do této oblasti již nyní, získávají evropské společnosti silnou pozici v blízké budoucnosti, kdy i ostatní regiony docení potřebu takových technologií.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 168 Absatz 1 Buchstabe c der Durchführungsbestimmungen können Finanzhilfen ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zugunsten von Einrichtungen gewährt werden, die eine Monopolstellung innehaben.
Podle čl. 168 odst. 1 písm. c) prováděcích pravidel mohou být granty poskytnuty bez výzvy k předkládání nabídek v případě subjektů právně i fakticky monopolních.
   Korpustyp: EU
die Mitarbeiter, die Kontrollfunktionen innehaben, werden entsprechend der Erreichung der mit ihren Aufgaben verbundenen Ziele entlohnt, und zwar unabhängig von den Leistungen in den von ihnen kontrollierten Geschäftsbereichen;
zaměstnanci v kontrolních funkcích jsou odměňováni podle míry plnění úkolů souvisejících s jejich funkcemi, nezávisle na výsledcích obchodních útvarů, které kontrolují;
   Korpustyp: EU
Experten, die von den Mitgliedstaaten, die den Ratsvorsitz innehaben beziehungsweise den nächsten Vorsitz stellen werden, benannt wurden, werden stets zu GPMB-Sitzungen eingeladen.
K účasti na zasedáních Rady pro řízení globálního programu jsou vždy přizváni odborníci jmenovaní členskými státy, které plní úlohu stávajícího a nastupujícího předsednictví.
   Korpustyp: EU
Ausschussmitglieder, die das Amt eines Fachgruppenvorsitzenden, Studiengruppenvorsitzenden, Mitglieds eines Fachgruppenvorstands oder Berichterstatters innehaben, können sich jedoch bei der Ausübung dieser Funktion nicht durch ihre Stellvertreter vertreten lassen.
Jakmile však člen zastává funkci předsedy specializované sekce nebo studijní skupiny, člena předsednictva specializované sekce nebo zpravodaje, nemůže se nechat zastoupit náhradníkem při výkonu této funkce.
   Korpustyp: EU
New Inco wird als Anbieter für hochreines Kobalt für die Herstellung von Superlegierungen für die Verwendung in sicherheitskritischen Teilen fast eine Monopolstellung innehaben.
Společnost New Inco se stane téměř monopolním dodavatelem ryzího kobaltu používaného na součástky kritické z hlediska bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Ein Gemeinschaftsunternehmen ist eine gemeinschaftliche Vereinbarung, bei der die Parteien, die die gemeinschaftliche Führung innehaben, Rechte am Nettovermögen der Vereinbarung haben.
Společný podnik je společné ujednání, přičemž strany, které toto ujednání spoluovládají, mají práva k čistým aktivům tohoto ujednání.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig müssen Länder, die 85% des Stimmrechts im IWF innehaben, zustimmen, bevor SZR emittiert werden können, was kein Rezept für Liquidität darstellt.
V současné době se na vydání SDR musí dohodnout země držící 85% hlasovacích práv, což není právě recept na likviditu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige haben die Fatah-Führung aufgerufen, keine Ministerposten zu übernehmen; andere sehen keinen Grund, warum man nicht gleichzeitig führende Rollen in Partei und Regierung innehaben könne.
Někteří členové lídry Fatahu vyzývají, aby se ministerských rolí stranili, kdežto jiní nevidí žádný důvod, proč by někdo nemohl být čelným představitelem ve straně i ve vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Tatsache ist umso bedeutender, als die Auswahl von denjenigen vorgenommen werden muss, die in den kommenden Jahren die wichtigsten Posten innehaben werden.
Význam této skutečnosti je o to větší vzhledem k tomu, že musí proběhnout výběr osob, které v následujících letech zaujmou hlavní pozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen stellen sicher, dass alle Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben, jederzeit den folgenden Anforderungen genügen:
Pojišťovny a zajišťovny zajistí, aby všechny osoby, které skutečně řídí pojišťovnu nebo zajišťovnu nebo mají jiné klíčové funkce, vždy splňovaly tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung des geforderten Kompetenzniveaus sollten die fachliche Qualifikation und die Berufserfahrung derjenigen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselfunktionen innehaben, als zusätzliche Faktoren berücksichtigt werden.
Pro účely posouzení úrovně požadované způsobilosti je nutno vzít v úvahu jako doplňkové faktory odbornou kvalifikaci a zkušenosti pracovníků, kteří skutečně podnik řídí nebo v něm zastávají jiné klíčové funkce.
   Korpustyp: EU
"Verwaltung von Urheberrechten" die Bestätigung, dass die Autorendienste die Urheber- oder Wiederverwertungsrechte innehaben und das Amt diese Rechte für die Veröffentlichungen verwaltet, mit deren Herausgabe es betraut ist;
"správou autorských práv" potvrzení, že autorská nebo uživatelská práva k publikacím, jejichž vydáváním byl úřad pověřen, náleží autorským útvarům, a správa těchto práv úřadem;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz sind eine der Prioritäten der österreichischen EU-Ratspräsidentschaft in der ersten Jahreshälfte (ab 1. Juli wird dann Finnland die EU-Ratspräsidentschaft innehaben).
Opatření na zlepšení energetické účinnosti se stanou prioritou rakouského předsednictví EU v prvním pololetí 2006 (od července převezme předsednictví Finsko).
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Claude Trichet, der aktuelle EZB-Präsident, mag dasselbe Amt innehaben wie sein Vorgänger Wim Duisenberg, der einst die berühmt gewordenen Worte äußerte:
Současný prezident ECB Jean-Claude Trichet se možná ocitl ve stejné funkci, ale nikoliv ve stejném prostředí jako jeho předchůdce Wim Duisenberg, jenž kdysi pronesl slavný výrok:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der klassische Ablauf ist, dass Mitglieder des universitären Lehrkörpers mit Studenten und anderem Personal eine private Firma gründen, während sie ihre Stelle an der Universität weiter innehaben.
Učitelé si zakládají soukromé firmy, v nichž často pracují studenti a personál skoly, a přitom si drží svá akademická místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Beschluss gilt für die Personen, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung dieses Beschlusses die in Artikel 1 genannten Posten vorübergehend oder ständig innehaben, bzw. für ihre Nachfolger.
Toto rozhodnutí se vztahuje na osoby, které zastávají, též na omezenou dobu, pozice uvedené v článku 1 k datu přijetí tohoto rozhodnutí, nebo na veškeré nástupce osob v těchto pozicích.
   Korpustyp: EU
Die Tschechen, die den Vorsitz der Europäischen Union innehaben, sind Erben der mittel- und osteuropäischen Tradition des Kampfes zur Abschaffung des Eisernen Vorhangs und für eine demokratische Gemeinschaft der Staaten auf dem europäischen Kontinent.
Češi vedoucí Evropskou unii jsou dědici tradice boje národů střední a východní Evropy za odstranění železné opony a za demokratické společenství na evropském kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könnte sagen, dass ich als Vertreter einer euroskeptischen Partei der Meinung bin, dass der Rat in der europäischen Zusammenarbeit immer eine dominierende Stellung innehaben sollte und dass sich dieses Parlament auf den Binnenmarkt und grenzüberschreitende Umweltbelange konzentrieren sollte.
Mohli byst říci, že jsem jako představitel euroskeptické strany přesvědčen, že by to měla vždy být Rada, kdo určuje evropskou spolupráci a že by se tento Parlament měl soustředit na vnitřní trh a přeshraniční problémy v oblasti ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu der Europäischen Kommission, die eine Führungsrolle in der Suche nach Lösungen und der Anwendung bester Praktiken innehaben sollte, sollte der gesamte Forstsektor dazu aufgerufen, werden Wissen auszutauschen, Lösungen festzulegen und Hinweise auf eine Diversifizierung waldwirtschaftlicher Tätigkeiten zu geben.
Kromě Evropské komise, která by měla přijmout vedoucí úlohu při hledání řešení a zavádění osvědčených postupů, by měla směřovat výzva celému odvětví lesnictví, aby sdílelo znalosti, definovalo řešení a ukazovalo, jak napomáhat diverzifikaci aktivit související s lesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, dass mit der schnellen Umsetzung der Bestimmungen dieses Berichts ein entscheidendes Hilfsmittel geliefert wird, um bis 2010 zu erreichen, dass 25 % der in der Forschung arbeitenden Frauen Führungspositionen innehaben werden.
Věřím, že rychlá realizace ustanovení této zprávy zabezpečí podstatnou podporu, abychom do roku 2010 dosáhli 25% zastoupení žen ve výzkumu na vedoucích postech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn ich ein Résumé der Debatte heute morgen ziehe, dann möchte ich sagen, gut, dass Frankreich die Präsidentschaft in dieser Zeit hat, gut, dass Sie, Herr Präsident Sarkozy, die Ratspräsidentschaft innehaben.
(DE) Pane předsedo, dámy a pánové, kdybych měl shrnout dnešní rozpravu, řekl bych, že je dobře, že se v tuto dobu ujala předsednictví Francie a že je dobře, že vy, pane prezidente Sarkozy, zastáváte pozici úřadujícího předsedy Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 3 ) Der Ausschuss der Regionen setzt sich zusammen aus Vertretern der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften , die entweder ein auf Wahlen beruhendes Mandat in einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft innehaben oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich sind .
3 . Výbor regionů se skládá ze zástupců regionálních a místních samosprávných celků , kteří buď mají volební mandát v některém regionálním nebo místním samosprávném celku , nebo jsou politicky odpovědní volenému shromáždění .
   Korpustyp: Allgemein
All dies wird in ein Rahmenwerk integriert, in dem Mitgliedstaaten und ihre Kontrollbehörden eine Schlüsselrolle bei der Steuerung und Umsetzung der Kontrollmaßnahmen in ihren Gewässern innehaben, die sie auch weiterhin beibehalten sollten.-
To vše vychází z konceptu, v němž členské státy a jejich kontrolní úřady hrají a měly by nadále hrát klíčovou úlohu při řízení a provádění kontrolních opatření ve svých vodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach, besteht kein weiterer Bedarf an Vorschlägen für neue Programme, denn die durchgeführten Maßnahmen sprechen für sich, und ich hoffe, dass der finnische Kommissar, Olli Rehn, ebenfalls eine gute und starke Position in der neuen Kommission innehaben wird.
Podle mého názoru nejsou zapotřebí další návrhy na nové programy, protože činy mluví samy za sebe, a já doufám, že finský komisař, Olli Rehn, se také bude v příští Komisi těšit dobré a silné pozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Tschechien, das in der ersten Hälfte des kommenden Jahres die EU-Ratspräsidentschaft innehaben wird, dies als einziger EU-Mitgliedstaat noch immer nicht getan hat, ist meines Erachtens beschämend für mein Heimatland, und ich bedauere dies sehr.
To, že Česká republika, stát, který má v prvním pololetí příštího roku předsedat Evropské unii, jako jediný stát z celé Evropské unie tak ještě neučinil, si myslím, že je docela velkou ostudou této, bohužel, mojí mateřské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab dem 1. Januar 2009 wird die Tschechische Republik die Präsidentschaft der Europäischen Union innehaben, und der Abschluss des Ratifizierungsprozesses, die Lösung des gesamten Problems um den Lissabon-Vertrag, wird auf den Schultern ebendieses Landes liegen.
Česká republika od 1. ledna bude předsedat Evropské unii a závěr ratifikačního procesu, řešení celého problému ohledně Lisabonské smlouvy bude spadat právě na bedra této republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall sind wir diesem Standpunkt stets - und noch einmal - bis zum heutigen Tag, da wir den Vorsitz innehaben, treu geblieben. Wir sind außerordentlich bemüht in dem Wunsch, eine Einigung über eine Richtlinie zum Bodenschutz zu finden.
Dnes, když předsedáme Evropské radě a nadále jsme věrní tomuto postoji, jsme velmi motivovaní a odhodlání dospět k dohodě na směrnici o ochraně půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ganz einfach: Während wir ein solches Mandat innehaben, haben Herr Stoyanov und ich dasselbe Recht wie jeder andere, in diesem Haus im Namen der 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger Europas zu sprechen, das den Bürgerinnen und Bürgern gehört.
Je to velmi jednoduché: když máme takový mandát, pak pan Stoyanov a já máme stejné právo jako kdokoliv jiný hovořit jménem 500 milionů evropských občanů v tomto parlamentu, který občanům patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung über die Europäische Bürgerinitiative, die nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommen wurde, hat zum Ziel, die Bürgerinnen und Bürger mit den gleichen politischen Initiativbefugnissen zu versehen, die der Ministerrat und das Europäische Parlament bereits innehaben.
Cílem nařízení o občanské iniciativě, které bylo přijato řádným legislativním postupem, je poskytnout našim občanům stejnou politickou iniciativu, jakou má již nyní Rada ministrů a Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Marktverzerrungen werden verhindert, indem vor einer geplanten Frequenzzuweisung sorgfältig geprüft wird, ob durch diese Zuweisung Wettbewerbsbeschränkungen oder -verzerrungen wahrscheinlich sind, wobei bestehende Frequenznutzungsrechte, die relevante Marktteilnehmer bereits innehaben, berücksichtigt werden.
· Pečlivé posouzení předcházející plánovanému přidělení spektra zjišťující, zda může toto přidělení vést k narušení nebo omezení hospodářské soutěže s ohledem na stávající práva na rádiové spektrum přidělená příslušným tržním subjektům.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand der Ergebnisse der Sondierungsmissionen kann die Kommission feststellen, ob es möglich ist, einen Direktvertrag an Mikrofinanzinstitutionen vor Ort zu vergeben, die bereits im jeweiligen Land tätig sind und de facto eine Monopolstellung innehaben.
Na základě průzkumných misí Komise zjistí, zda je možné uzavřít přímou smlouvu s místními organizacemi provádějícími mikrofinancování, které již v zemi působí a udržují de facto monopolní stav.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist außerdem unglücklich, dass zwei Fraktionen, die Grünen und ALDE (einige, nicht alle), ihre Missbilligung über diese Vorsitzenden aus Gründen, die keine Beziehung zu den Aufgaben, die sie als Vorsitzende innehaben, äußern konnten.
Je také nešťastné, že dvě politické skupiny, Zeleným a ALDE (některým členům, nikoli všem), nesouhlasili s těmito předsedy kvůli otázkám, které nesouvisí s úkoly, jež budou jako předsedové řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte