Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kriegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kriegen dostat 3.577 chytit 283 mít 253 sehnat 241 dosáhnout 18 dopadnout 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kriegen dostat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Krise, die wir nicht unter Kontrolle kriegen können.
Je to krize, kterou nejsme schopni dostat pod kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tony? Glaubst du, Daddy kriegt die Stelle?
Tony, myslíš, že táta tu práci dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Haus meines Nachbarn abbrennt, kriege ich die Versicherungssumme.
V případě, že skutečně vyhoří, dostanu vyplacené peníze z pojistky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß immer, wenn Amerika niest, kriegt der Rest der Welt einen Schnupfen.
Kdysi se tvrdilo, že když Amerika kýchne, dostane zbytek světa rýmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terry, ich hab einen Schlag vom Mikro gekriegt.
Terry, právě jsem od toho mikrofonu dostala ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas einfach vergessen wird, kriegt das Unternehmen im besten Fall eine große Strafe aufgebrummt und im schlimmsten Fall wird es von den Behörden geschlossen.
Když na něco náhodou pozapomene, v lepším případě dostane vysokou pokutu, v horším případě mu úřady zruší podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brahs, kann ich vielleicht eine Zeitschrift kriegen?
Borci, nemohl bych třeba dostat nějaký časopis?
   Korpustyp: Untertitel
spute dich oder du kriegst kein Frühstück mehr.
Mrskni sebou, nebo nedostaneš snídani - i tak je už dost pozdě.
   Korpustyp: Literatur
Alex kriegt seinen Schwanz, und diese Mum ihr Baby zurück?
Alex dostal zpátky svoje péro, máma dostala zpátky svoje dítě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kriegen

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kriegen mich, sie kriegen mich.
Najdou mě, najdou mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegen sie dich, kriegen sie mich.
Dostali se k tobě, dostanou se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir ihn, kriegen wir Christina.
Dostali jsme jeho, dostanem se i ke Christině.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen Sie nicht.
Ne, nedostanou nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen nur Probleme.
Dostanem se do problému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen das hin.
Hele, tohle se nějak vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir 'n Autogramm?
Můžeš nám dát autogram?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen den Auftrag.
- Nevěřím, že ten obchod nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen dich nicht.
- Neboj se, já tě nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, wir kriegen Gesellschaft.
Řekl jsem "do prdele". Máme společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen diese Gören.
-Dostaneme je, J.J.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu kriegen.
- Taková se těžko shání.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Danny kriegen.
On může Dannyho zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen Ryan?
- Šoupnout to Ryanovi?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriegen wir Forschungsgelder.
Možná že na to dostanu federální grant.
   Korpustyp: Untertitel
Und was kriegen wir?
A kolik jsme dostali?
   Korpustyp: Untertitel
Was kriegen wir dafür?
Co dostaneme za deset?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen unseren Freizeitpark!
Přestavíme naše město na velké zábavní centrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie kriegen.
- Musíme tyhle chlápký zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie kriegen.
Znám ji. Dostanu se k ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kriegen wir hin.
- Budeme v pohodě, Fozzie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen Euch sonst.
- Jinak vás chytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegen Sie nicht.
- Ten vám nemůžu dát.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen mich nicht.
Ne, oni mě nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen den Titelkampf.
- My dostaneme titul.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen Preise.
A vyhrává to ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden's kriegen.
Mohou mi přinést zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Oder keine Antworten kriegen?
- A že se nic nedozvím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn kriegen!
Musíme si ho podat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kriegen Sie.
- Dodám vám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den Kriegen!
Je čas ukončit války!
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen Sie das hin?
Myslíš, že si poradíš?
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen Sie sie wach?
Můžete ji přivést k vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder kriegen leicht Angst.
-Je to jen malý výpadek proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Um Richie zu kriegen.
Jen abych dostal Richieho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen ihn online.
- Musíme se rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Die könntest du kriegen.
To ti můžu dát.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegen wir Auftrieb?
- Můžeme se znovu zvednout?
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen Sie da Arbeit?
Nabízí se vám tam práce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen die Unterschriften.
Říkám, že to zařídím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ihn kriegen!
Já vašeho syna dostanu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen alles hin.
Přijdeme na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegen wir heute Abend.
Ne, mají tu být dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen ihre Krankenakte.
Za chvíli nám dorazí její záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen dich, D'Artagnan!
Dostaneme tě, D'Artagnane!
   Korpustyp: Untertitel
Den kriegen Sie nicht.
- Nedám vám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Den werd ich kriegen.
- Pusťte mne na něho!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kriegen wir ihn?
- Jak se do něj dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen keine Luftunterstützung.
Drží nás v šachu, nemáme vzdušnou podporu!
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir echte Pinguine?
Nebo snad budou živí?
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Korb kriegen?
A kolikrát ti dá kopačky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen das hin.
Někdy příště.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegen wir hin.
Dá se to zvládat antihistaminikami.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen jeden, überall.
Dostanou každého a kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kriegen wir Kondome.
Stejně dobře nám můžou dát prezervativy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegen wir den Haftbefehl?
- Dostaneme na něj zatykač?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Geld kriegen.
- To je blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen eben keine.
- Ale podle zákona má záznam.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden Sie kriegen!
- Oni vás dostanou!
   Korpustyp: Untertitel
Glatze kriegen ist Scheiße.
Bude to vypadat blbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie kriegen!
- Přisahám, že je dostanu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen sie.
- Že je dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen fünf Minuten.
A mám na vás pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen nur Geringverdiener.
Sodu nabízej jen chudejm lidem.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit sie uns kriegen?
- Aby nás dostihli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer soll uns kriegen?
- Aby nás dostihl kdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegen wir ein Eis?
- Můžeme si dát zmrzlinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dich kriegen wir schon!
Na co čekáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen einen Abzug.
Za to dostanete jednu kopii.
   Korpustyp: Untertitel
…kriegen wir sie alle!
A pak je dostaneme všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen keine Energie.
Uděláte to pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen einen, oder?
Letos vybírám stromek já.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kriegen sie dich.
Rychle, nebo tě chytí!
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen Sie seinen Puls?
Umíš číst jeho puls?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihn kriegen.
Sedím támhle v uměleckém oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen ihn, Dex.
Dostanem ho, Dexi.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegen wir hin.
S tím si poradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und was kriegen wir?
A co máme tady?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen 5% Gewinnbeteiligung.
Ale dostaneš 5% ze zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir also beide?
Takže dostaneme Jacka i jeho dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Alle können ihn kriegen.
Ostatní ho musí dostihnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Kopf frei kriegen.
- Vyčistil si hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, kriegen wir nicht.
- Nic nám nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wird er kriegen.
- Dostane ji. A Tom?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen jede Zielgruppe.
Koukají se na nás všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kriegen wir ihn?
Jak se k němu dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
So kriegen sie dich.
Na to tě dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen meine letzte.
- Tahle je poslední - To je od tebe velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegen wir hin.
To se dá zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen Sie sie auf?
Myslíte, že je otevřete?
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir was raus?
Dostaneme na to zpět drobné?
   Korpustyp: Untertitel
Peter, wir kriegen sie.
Petere, dostaneme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen die Geld dafür?
To jim za to někdo platí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kriegen wir Don?
- Kdy bude Don k mání?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen nur Schwierigkeiten.
- Bude z toho velkej malér.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir kriegen ihn.
nás obejít. Dostanem ho!
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen dich nie.
- Nikdy! Ti červové tě nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Da kriegen wir sie.
- Chytíme ji do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen nichts raus.
- Probírali jsme to do nekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen einen Blowjob.
Necháme si vykouřit péra!
   Korpustyp: Untertitel