Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liebst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liebst miluješ 1.213
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liebst miluješ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liebst du den Mann dort?
Miluješ támhle toho muže?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Angie, ich liebe Paris nur, weil du es liebst.
Angie, miluju Paříž jen proto, že ty miluješ Paříž.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole, ich weiß, du liebst Einhörner.
Nicole, já vím, že miluješ jednorožce.
   Korpustyp: Untertitel
Seth, du liebst mich immernoch, richtig?
Sethe, pořád mě miluješ, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst den Ackerbau und hast weiß Gott genug davon.
Miluješ hospodářství a ví Bůh, že to máš taky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leben dort bestimmt Menschen, die du liebst.
- Musíš tam mít přece lidi, které miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Oleg, liebst du Sophie wirklich?
Olegu, ty vážně miluješ Sophii?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du mir erzählt warum du Mavis liebst.
Řekl jsi mi, proč Mavis miluješ, že?
   Korpustyp: Untertitel
Tu es mit einem, den du liebst.
Měla by sis najít někoho, koho miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diese Frau liebst, solltest du sie zurückholen.
Pokud tu ženu miluješ, měl bys ji dostat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liebste nejmilejší 16
Liebste milý 1
liebst du miluješ 536
du liebst miluješ 536 máš rád 32
die liebste nejmilejší 16
du liebst sie miluješ ji 70
du mich liebst miluješ mě 295
du liebst mich miluješ mě 295
hallo meine liebste ahoj moje milovaná
dass du mich nicht liebst abys mě nemilovala
abys mě nemiloval
Ich hoffe du liebst mich Doufám, že mě miluješ
Ich dachte du liebst mich Myslel jsem si, že mě miluješ.
Myslela jsem si, že mě miluješ.
du liebst mich viel mehr miluješ mě mnohem víc
Zeig, dass du mich liebst Ukaž, že mě miluješ.
Weil du mich nicht liebst protože mě miluješ
Ich weiß, du liebst mich. Vím, že mě miluješ.
Sag mir, dass du mich liebst řekni, že mě miluješ
Ich hoffe du liebst mich auch Doufám, že mě miluješ taky.
Ich weiß, dass du mich liebst. Vím, že mě miluješ.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liebst

611 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicher, Liebste.
Ano, jistě miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Liebste.
- Jo, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Liebste, Liebste, darf ich eine Bemerkung einwerfen?
Miláčku, můžu něco pronést?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Boden. Liebste, Liebste.
- Jsem posera, jsem na dně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, was du liebst.
- Ne, měla bys dělat, co tě baví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebst Sie nicht.
Tak ta tě nemiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb liebst du mich.
Proto mě máš ráda, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bis ins Detail, Liebste.
To je přesné, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl, meine Liebste.
Sbohem, má nejdražší.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du deine Kinder?
Ty máš své děti ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Also liebst du mich?
Tak mě máš ráda?
   Korpustyp: Untertitel
- Du liebst mich!
- Máš mě ráda!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist da, Liebste?
Kdo je tam, lásko?
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du sie noch?
Jsi do ní pořád zamilovaná?
   Korpustyp: Untertitel
- Liebst du mich nicht?
- Ty mě nemiluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Liebste, bitte entschuldigt uns.
Drahá, omluv nás.
   Korpustyp: Untertitel
Bist die Größte, Liebste.
Jsi ta nejlepší, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst das, oder?
Zbožňuješ to, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber mich liebst du.
Ale mě máš ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, meine Liebste.
Nic, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich nicht.
- Ty mě nemiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst jede Kultur.
- To tvrdíš o každé kultuře.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu Hause, Liebste.
Vítám tě doma, miláčku!
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich nicht.
Takže mě sama nemiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mich liebst.
Protože mě máš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist meine Liebste.
Hej, tady je můj valentýnek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, Liebste.
Už je to v pořádku, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's, Liebste?
Tak jak je má milá?
   Korpustyp: Untertitel
Liebste, was ist los?
Tak co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Liebste Maria, verzeih mir!
Maria, drahá, odpusť mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebst du ihn wirklich?
- Fakt se ti líbil?
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich nicht.
Ty mě nemiluješ, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dir, Liebste?
Jak se máš, lásko?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, die du liebst!
krámy, co máš ráda!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mylady, meine Liebste!
Má paní, má lásko!
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sonntag, liebste Mama.
Tak ahoj, maminko.
   Korpustyp: Untertitel
An GPS, die Liebste!
O Gepeasah, o jeho oblíbenkyní!
   Korpustyp: Untertitel
Und du liebst mich.
A vím, že mě máš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du sie liebst.
- Protože je máš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Schatz, du liebst sie.
Miláčku, vždyť ji zbožňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Du liebst es.
- Líbí se ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein liebstes Körperteil.
A má oblíbená část těla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du liebst mich.
- Je to jen party trik.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eier, liebste Schwester.
Tvoje vajíčka, drahá sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Und du liebst sie?
A máte ji ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Diamant, Liebste.
Jen o jeden diamant víc, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Du liebst ihn nicht?
- Takže ho nemiluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst diesen Ort.
Bude se ti tu líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du mich auch?
Už s tou kytkou jsi to podělal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, meine Liebste.
Já vím, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich nicht.
- Hergot, Martine, já tě potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, liebst du mich?
-Otče, cítíš ke mně lásku?
   Korpustyp: Untertitel
Liebste, hier bin ich.
Má milá, jsem u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank, liebste Sybil.
- Díky, Sybil.
   Korpustyp: Untertitel
Danke dir meine Liebste.
Děkuji, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst sie doch.
Jsi do ní zabouchlej.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst einen anderen!
Máš někoho a nemáš odvahu mi to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst das, oder?
Tebe to baví, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein, meine Liebste.
- Pojď dovnitř, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
-Gar nichts liebst du.
- Ty nemáš ráda nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebewohl, meine Liebste.
- Sbohem, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du mich, Rose?
Máš mě ráda, Rosie?
   Korpustyp: Untertitel
Hastig, hastig, mein Liebste!
Rychle, má paní!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht liebst du sie.
Mo ná ji milujete.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht da, Liebste.
Tam ne, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich wirklich.
Ty mě máš fakt ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich sofort!
Můžeš mě mít a honem!
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du so jemanden?
Máš někoho takového ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du sie noch?
Tak s tím ti klidně pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein liebstes.
To je jedna z mých oblíbených.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein liebstes?
Jedna z tvých oblíbených?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Liebste.
Pojďte, má milá.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst diesen Job.
Mělas to tak ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine liebste.
Ta je moje nejoblíbenější..
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du es wirklich?
Opravdu se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Liebste.
Žádné strachy, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
"Für meine liebste Eva.
"Mé nejdražší Evě, tvůj Carlo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du sie wirklich?
Myslíš to s ní upřímně?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen meine Liebste.
Sbohem, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Meine liebste, festnehmende Polizistin.
Můj oblíbený zatýkající důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe dich, Liebste.
Já ti rozumím, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das reicht, meine Liebste.
To už bude stačit, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du sie noch?
Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du deine Schwester?
- Máš ráda svou sestru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Liebste.
Co na to říkáte? Děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, meine Liebste.
Pospěš si, má nejdražší.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst dieses Land.
Ty to tu zbožňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du liebst Geheimnisse.
Ty je zbožňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Eltern, keine Liebste.
Žádní rodiče, žádné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, meine Liebste.
Tu máš, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, bitte, Liebste.
- Prosím, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du liebst das hier.
- Libuješ si v tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebst du ihn sehr?
- Máš ho moc ráda?
   Korpustyp: Untertitel
- Du liebst mich.
- Já tě neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie deine Liebste?
Ona je tvoje srdíčko?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja du liebst Büsche.
Fakt je dost miluju.
   Korpustyp: Untertitel
" denen, die du liebst
"nebo těm, na kterým nám záleží?"
   Korpustyp: Untertitel
Schlafe, meine Liebste.
Tak spi, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Yusuf, du liebst sie.
Yusufe, vždyť je milujete.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du Onkel Skills?
Ty máš ráda strejdu Skillse?
   Korpustyp: Untertitel