Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacient nesmí mít současně aplikován více než jeden systém .
Patienten dürfen nicht mehr als ein System gleichzeitig tragen .
Goliáš měl železný štít, ale pouhý kámen ho zabil!
Goliath trug eine Rüstung, aber ein Stein erschlug ihn!
Lidé, kteří řídí města, mají obzvláštní odpovědnost.
Wer eine Stadt verwaltet, trägt eine besondere Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, mohu se zeptat, máte na sobě kalhoty?
Sir, ich würde gerne wissen, tragen sie Hosen?
Zdroje světla LED předložené ke schválení musí mít na patici uveden:
Die zur Genehmigung vorgelegten LED-Lichtquellen müssen am Sockel folgende Aufschriften tragen:
Kapitáne, jeden kůň měl podkovu se vzpruhou.
Captain, eines der Pferde trägt einen Hufschuh.
Evropská unie zde má velkou společnou odpovědnost, pokud jde o poskytování vysoce kvalitní pomoci a rozhodné posilování demokratických sil.
Die EU trägt dabei eine sehr große Mitverantwortung und muss hochwertige Unterstützung zu einer klaren Stärkung der demokratischen Kräfte bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phoebe, jak jsi věděla co jsem měl na sobě a kudy jsem běžel?
Phoebe, woher wussten Sie, was ich damals trug und wohin ich lief?
Měla na sobě červené roucho, složené z několika vrstev.
Sie trug ein rotes, in zahlreiche Falten gelegtes Gewand.
Bože, máš tak těsné kalhoty.
Gott, du trägst enge Jeans.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má nejvýše položenou vlakovou zastávku v České republice, kde staví i rychlíky a je proto velmi snadně k dosažení.
Es besitzt die höchst gelegene Schnellzugeisenbahnstation Tschechiens und ist somit sehr gut zu erreichen.
AMS zdůrazňuje, že má jako společnost skutečný předmět činnosti, který spočívá v poskytování marketingových služeb na internetu.
AMS betont, einen eigenen Gesellschaftszweck zu besitzen, der in der Erbringung von Marketingdienstleistungen über das Internet bestehe.
Dítě, co bys tak mohla mít, abych na to mohla žárlila?
Kind, was könntest du wohl besitzen, das mich eifersüchtig werden lässt.
Váhy, které po každém vyprázdnění neprovádějí tárování, musí mít zařízení pro nastavení nuly.
Geräte, die nicht nach jeder Entleerung eine Tarawägung durchführen, müssen eine Nullstelleinrichtung besitzen.
Trpělivost je jedna z několika ctností, které mám.
Geduld ist eine der Tugenden, die ich besitze.
Bangladéš má nejlepší předpoklady stát se úspěšnou demokracií v muslimském světě a je třeba, aby jej EU silně podpořila.
Bangladesch besitzt die Voraussetzungen für eine erfolgreiche Demokratie in der moslemischen Welt, und die EU muss das nachdrücklich unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moriarty, tento lodní počítač má ohromnou kapacitu paměti.
Der Computer dieses Schiffes besitzt eine sehr große Speicherkapazität.
Platné po dobu, kdy má skupina ING plnou kontrolu nad podnikem.
Anwendbar, während die ING-Gruppe die vollständige Kontrolle über ein Unternehmen besitzt.
Možná, že Max má víc charakteru, než mu chcete přiznat.
Max besitzt vielleicht mehr Charakter und Integrität, als du ihm zutraust.
Obchodní preference mohou být poskytovány zemím a územím, které mají celní správu.
Handelspräferenzen können lediglich Ländern und Gebieten gewährt werden, die eine Zollverwaltung besitzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdila, že Komise měla provést analýzu trhu vlastní spotřeby nezávisle na analýze volného trhu.
Nach Auffassung dieser Partei hätte die Kommission den Eigenbedarfsmarkt unabhängig vom freien Markt analysieren sollen.
Lucy řekla, že ho máš ty.
Lucy hat gesagt, du hättest einen.
Tyto právní předpisy měly být zavedeny ještě v roce 2004.
Die betreffenden Gesetze hätten eigentlich schon 2004 umgesetzt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ve skutečnosti jsme měli mít aspoň nějaký plán.
Nein, eigentlich hätten wir überhaupt einen Plan haben müssen.
Jako pozorovatelé budou mít budoucí poslanci nárok na platy a výdaje dřív, než získají možnost volit.
Als Beobachter hätten die neuen Abgeordneten Anspruch auf ihre Diäten und Aufwandsentschädigungen noch bevor sie stimmberechtigt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla bys víc štěstí při čtení čínského telefoního seznamu.
Du hättest mehr Glück beim Lesen eines chinesischen Telefonbuchs.
Měla byste naprostou pravdu, pokud by tento pozměňovací návrh nebyl ukončen v důsledku předchozího hlasování.
Sie hätten vollkommen Recht, wenn der Änderungsantrag nicht durch die vorhergehende Abstimmung hinfällig geworden wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To jsem neměla říkat, měla jsem zmlknout.
Das hätte ich nicht sagen sollen. - Ja.
Tyto elektronické portály měly být v provozu ke dni 1. ledna 2010.
Diese elektronischen Portale hätten ab dem 1. Januar 2010 betriebsbereit sein sollen.
Nikdy jsem si nemyslel, že tohle budu mít.
Ich hätte nie erwartet, all das zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proces vyrovnání je plně automatický a CNE nemá žádný prostor pro vlastní uvážení ani autonomii či kontrolu nad určením nebo výší finančních prostředků, které mají být vyrovnány jednotlivým subjektům.
Der Ausgleichsprozess erfolge vollständig automatisch, und Entscheidungen über die Zuweisung oder die Höhe der für die einzelnen Marktteilnehmer vorgesehenen Mittel lägen weder im Ermessen der CNE noch verfüge die CNE über die erforderliche Befugnis oder könne entsprechende Kontrolle ausüben.
Biria má v zásilkovém obchodu silné postavení, avšak ani ne tak díky agresivní cenové politice, jako spíše díky včasným dodávkám.
Biria verfüge im Versandhandel über eine starke Stellung, die aber weniger einer aggressiven Preispolitik geschuldet sei als vielmehr den just-in-time-Lieferungen.
Páni senátori, mám dukazy, že je vlastníkem tohoto pozemku.
Ich verfüge über Beweise, die aufzeigen, dass er selbst Besitzer des Grundes ist.
Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že výrobní odvětví Společenství nemůže mít na růstu trhu svůj podíl nikoliv proto, že mu v tom brání dumpingové dovozy, jak uvádí 118. bod odůvodnění prozatímního nařízení, nýbrž proto, že toho není schopné technicky, v důsledku technických potíží spojených se zahájením provozu nové továrny.
Ein ausführender Hersteller behauptete, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft werde nicht, wie in Randnummer 118 der vorläufigen Verordnung festgestellt, aufgrund der gedumpten Einfuhren daran gehindert, am Marktwachstum teilzuhaben, sondern verfüge aufgrund technischer Probleme im Zusammenhang mit der Inbetriebnahme einer neuen Fabrik nicht über die entsprechende technische Leistungsfähigkeit.
Jelikož se jednalo o selektivitu dotčeného opatření, Komise na jednu stranu zjistila, že ministerstvo pověřené schvalováním mělo diskreční pravomoc při hodnocení podmínek k udělení výjimky, která mu dovolovala vybírat příjemce dotčeného režimu podle vlastních subjektivních kritérií.
Zur Selektivität der untersuchten Maßnahme bemerkte die Kommission, dass zum einen der Haushaltsminister bei der Prüfung der Frage, ob die Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung erfüllt sind, anscheinend über Ermessensspielraum verfüge und folglich die durch die Regelung begünstigten Unternehmen nach subjektiven Kriterien auswählen könne.
BB nemá, až na jednu výjimku, žádný zahraniční obchod.
Die BB verfüge bis auf eine Ausnahme über kein nennenswertes Auslandsgeschäft.
Vzkažme tedy Komisi na této vlně dohody napříč sněmovnou o povaze této právní úpravy a o pozitivním směru, kterým Evropa jde, pokud jde o kvalitu vody: "Máte pravomoc vyšetřovat, jednat a vymáhat - využijte ji prosím".
Angesichts der übereinstimmenden Meinung dieses Hauses über das Wesen der Rechtsakte und der positiven Entwicklungsrichtung Europas bei der Wasserqualität sollten wir uns auch mit den folgenden Worten an die Kommission wenden: "Sie verfügen über die Möglichkeiten zur Untersuchung, Handlung und Durchsetzung - bitte machen Sie davon Gebrauch".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože i když jsou srostlí a maj obrovskou společnou hlavu, jsou to dvě různý osobnosti.
Weil sie an einem gigantischen Kopf miteinander verbunden sind, aber über 2 Persönlichkeiten verfügen.
Členové mají odborné znalosti v oblasti financí, auditu nebo bankovního dohledu v soukromém nebo veřejném sektoru a společně by měli pokrývat veškeré požadované odborné znalosti.
Die Mitglieder verfügen über Erfahrung in den Bereichen Finanzwesen, Rechnungsprüfung oder Bankenaufsicht im privaten oder öffentlichen Sektor und decken zusammen das gesamte relevante Wissensspektrum ab.
Vampnbsp;USA má 97% těch, jež Úřad pro sčítání lidu klasifikuje jako chudé, barevnou televizi a auto.
In den USA verfügen 97 Prozent der vom amerikanischen Census Bureau als arm eingestuften Menschen über einen Farbfernseher und ein Auto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Standen ihre Augen nicht enger zusammen?
Kombinací obou, můžu vydělat peníze a mít vysoké postavení?
Beide Dinge zusammen, geht es dann im Stehen? Ob es dann im Stehen geht?
Mám svědectví další obětí, která utekla v '79, a svědka co viděl Hansena krást trofeje z jeho doupěte.
- Stehst du dahinter, Bob? - Der Colonel auch. Sie wollen einen Haftbefehl wegen Versicherungsbetrug und ermitteln wegen Mord?
- Mají ty hodinky na sobě napsané "Ptačí oko?"
- Steht auf der Uhr "Birds Eye"?
- Má Vaše dcera ráda Barbie Sunday?
- Steht Ihre Tochter auf Barbie Sunday?
- Steht da auf dem Schild.
- Nemáš to na zdi na záchodě?
- Steht das nicht an der Wand im Klo?
Maj na tebe záznamy, tam vodkud pocházíš?
- Steht in deiner Akte, woher du kommst?
- Steht die Tötungsart uns frei?
Nemám snad právo na labutí píseň?
- Steht mir kein Abgesang zu?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kanada má jednu z nejvyšších úrovní internetového pirátství na světě.
Kanada weist das weltweit höchste Niveau an Internetpiraterie auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám tu zmínku o žádných projektech, které by mohli generovat tolik pozitronové energie.
Das Verzeichnis weist keine Projekte auf, die so viel positronische Energie generieren könnten.
Všechny různé typy však mají stejné základní fyzikální vlastnosti a použití.
Jedoch weisen alle Typen dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf.
Emily má veliké obtíže s adaptací na nové prostředí.
Emily weist deutliche Anpassungsschwierigkeiten gegenüber ihrem neuen Umfeld auf und benötigt
Měnové swapy pro účely měnové politiky mají tyto charakteristiky:
Devisenswapgeschäfte für geldpolitische Zwecke weisen folgende operationalen Merkmale auf:
- A oba mají stejnou krevní skupinu jako profesor Stein a Ronnie.
Und beide weisen denselben Bluttyp wie Professor Stein und Ronnie auf.
Odpověď této společnosti byla rovněž významně neúplná a měla nízkou kvalitu.
Die Antwort dieses Unternehmens war ferner unvollständig und wies Mängel auf.
Jsou pouze tři přístavy blízko zálivu které mají vyhrazený vodní tok
Es gibt nur drei Jachthäfen in der Nähe von Bay Habor, die eine eingeschränkte Wasserströmung aufweisen.
Všechny různé druhy mají však tytéž základní fyzické vlastnosti a použití.
Jedoch weisen alle Typen dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf.
Lascelle, nesouhlasíte, že má pan Norrel vážné a střízlivé vystupování učence?
Lascelles, finden Sie nicht auch, dass Mr. Norrell die ernsthafte und nüchterne Haltung eines Gelehrten aufweist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapáté, máme konkrétní podmínky pro výrobu a skladování masa.
Fünftens gelten spezifische Bedingungen für die Fleischproduktion und die Lagerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyler měl násilnou minulost a na vaší narozeninové oslavě vyhrožoval vaší rodině.
Tyler galt als gewalttätig, er bedrohte Ihre Familie auf Ihrer Geburtstagsparty.
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
Já jen mám pravidlo, že každý polibek musí trvat nejméně tři minuty.
Bei mir gilt die Regel, dass jeder Kuss mindestens 3 Sekunden dauert.
montéři, dílny a výrobci vozidel mají dobrou pověst.
die Einbaubetriebe, Werkstätten und Fahrzeughersteller gelten als zuverlässig.
Celé tohle tažení ale nemá za úkol jen zabít Spartaka.
Dennoch gilt dieser Feldzug nicht nur der Vernichtung von Spartacus.
Stejně tak by tomu mělo být u pokynů pro evropské technické schválení.
Für die europäischen technischen Leitlinien für die Zulassung gilt natürlich das Gleiche.
To ať nám tedy rovnou řeknou, že muslimové na to právo nemají.
Dann soll man uns sagen, dass das Recht nicht für Moslems gilt.
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
- Jak to, že letci mají alkohol?
- Und wieso gilt das nicht für die?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že má zpráva o právech cestujících přispěje k jeho vzniku; podle stanoviska Parlamentu si mají být všichni uživatelé železniční dopravy rovni.
Mein Bericht über die Rechte der Fahrgäste leistet, wie ich meine, dazu einen Beitrag. Das Parlament vertrat den Standpunkt, im Prinzip seien alle Fahrgäste im Eisenbahnverkehr objektiv als gleichberechtigt anzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise má v rozhodnutí za to, že opatření 1 a 2 byla obecnými opatřeními a proto nepředstavovala státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Die Kommission vertrat in ihrem Beschluss die Auffassung, dass die Maßnahmen 1 und 2 allgemeiner Art sind und daher keine Beihilfen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
Vždy jsem měl jiný názor než můj otec.
Ich vertrat immer andere Ansichten als mein Vater.
Komise měla za to, že tato opravená úprava přesně vyjadřovala rozdíl v tržní hodnotě mezi přistřiženými svitky a nepřistřiženými svitky.
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass diese korrigierte Berichtigung den unterschiedlichen Marktwert von Coils mit und ohne Kantenbesäumung richtig wiedergab.
S ohledem na výše uvedené se mělo za to, že Turecko je vhodnější srovnatelnou zemí pro účely tohoto šetření.
Aus vorstehenden Gründen vertrat die Kommission die Auffassung, dass für diese Untersuchung die Türkei das geeignetere Vergleichsland war.
Parlament ve svém návrhu upřesňuje podmínky pro získání modré karty a navrhuje více flexibility pro členské státy, které by měly mít možnost stanovit maximální počet modrých karet, které každoročně vydají.
Manfred WEBER (CSU), der die Berichterstatterin während der Debatte vertrat, ergänzte: „ Im Wettbewerb um die besten und klügsten Köpfe haben wir derzeit als Europäische Union eine schlechte Ausgangsposition".
Mnoho uživatelů mělo za to, že dodávky polských jahod odrůdy Senga sengana jsou zásadní jak co do objemu, tak co do jakosti výroby úplné škály výrobků ze zmrazených jahod.
Die Verwender vertraten fast einhellig die Ansicht, dass das Angebot polnischer Erdbeeren der Sorte Senga sengana wesentlichen Einfluss auf die Menge und die Qualität der Produktion aller Waren hätte, die aus gefrorenen Erdbeeren hergestellt werden.
Podobně měly některé strany za to, že nebyly brány v úvahu vážné dopady hospodářské krize na maloobchodní odvětví.
Desgleichen vertraten einige Parteien die Auffassung, die schwerwiegenden Folgen der Wirtschaftskrise für den Einzelhandel seien nicht berücksichtigt worden.
Podnik PCT se dále domnívá, že Komise má v rozhodnutí o zahájení řízení za to, že zeměpisný rozsah trhu zahrnuje „Řecko a východní Středomoří“.
Sie ist auch der Auffassung, dass die Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss die Ansicht vertrete, dass der räumliche Anwendungsbereich des Marktes „Griechenland und östliches Mittelmeer“ umfasse.
V mém volebním obvodu ve Skotsku máme desítky malých letišť a letecká doprava zde není luxus - je to nutnost sloužící místním křehkým komunitám.
Wir haben in Schottland, das ich hier vertrete, Dutzende kleiner Flughäfen, und Flugreisen sind kein Luxus, sondern sichern die Anbindung entlegener Gemeinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkal jsem Charovi, že to večer bude mít.
Ich habe Charo gesagt, er Kriegt es heute Abend.
Jakej vobor vůbec má, Fagine?
Was hat er denn für ein Fach gekriegt, Fagin?
Ano, to je důvod, proč tě miluju, taky mám rum.
Ja, deswegen hab ich dich ja auch rum gekriegt.
Už toho chlapa přece máme.
Wir haben den Kerl schon gekriegt.
Otče, kolik už od nás máte?
Pater, wieviel haben Sie denn schon von uns gekriegt?
- Slyšel jsem, že máš povolení.
- Du hast die Marke gekriegt?
Začínáš mě nudit, jako impotenta jsem tě měla radši.
Jetzt wirst du also auch noch unfair. Als du keinen hoch gekriegt hast, warst du lächerlich.
Warum habt ihr dann uns gekriegt?
Ale ten chlap s bombou šel do pekla takže tu žádnej stín nemá.
Nur halt nicht der Bombenkerl. Der muss in die Hölle, deswegen hat er keinen Schatten gekriegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Máme pořád nějaký problém?
- Besteht unser Problem noch?
To lze každopádně chápat pouze v tom smyslu, že kapitálové injekce na základě tohoto údajného režimu měly být spolu s významnými soukromými příspěvky (ve výši nejméně 70 %) použity na „projekty“, jež mají podporovat cíl údajného režimu, jímž byl „cestovní ruch, průmysl, výzkum a vývoj“.
Dies sei nur so zu verstehen, dass die Kapitalbeteiligungen im Rahmen der mutmaßlichen Beihilferegelung zusammen mit umfangreichen privaten Anteilen (mindestens 70 %) für Vorhaben verwendet werden sollten, deren Zweck darin bestand, die Ziele der mutmaßlichen Beihilferegelung zu fördern. Als solche Ziele wurden die Bereiche Tourismus, Industrie, FuE genannt.
Má provázky a ohebné klouby.
Sie bestand aus lauter Gelenken und Schnüren.
Jaká měl pan Duggan zavazadla, když odjížděl?
Woraus bestand das Gepäck von Herrn Duggan bei der Abreise?
Komise měla za to, že doložka 3.3.5 potenciálně obsahuje státní podporu.
Der Kommission zufolge bestand die Möglichkeit, dass die Klausel 3.3.5 ein Beihilfeelement enthält.
Toto poskytnutí mělo formu ušlých příjmů z příspěvků na sociální zabezpečení a jiných veřejných pohledávek, které NCHZ neuspokojily během období, kdy se na ně uplatňoval zákon.
Diese Mittelübertragung bestand in entgangenen Einnahmen aus Sozialversicherungsbeiträgen und anderen öffentlichen Forderungen, die während der Anwendung des Gesetzes von NCHZ nicht gezahlt worden sind.
Smlouvy o prodeji měly zabezpečit většinu příjmů z doby před vstupem směrnice 96/26/ES v platnost, jichž dosahovali daní výrobci a výrobní závody.
Der Zweck der PPA bestand eben gerade darin, den Großteil der Einnahmen der betreffenden Erzeuger und Unternehmen aus der Zeit vor Inkrafttreten der Richtlinie 96/26/EG abzusichern.
Vaše teta se vyjádřila velice jasně, že se tato informace nemá předávat dál.
Ihre Tante bestand leider auf absoluter Verschwiegenheit.
Anna Stevensonová byla laskavá, o tom Rosie neměla žádné pochybnosti - dokonce snad až andělsky laskavá - ale byla v ní ta podivná arogance a taky ještě něco jiného:
Anna Stevenson war eine herzliche Frau, daran bestand kein Zweifel vielleicht sogar eine Heilige, aber da war diese seltsame Arroganz, und da war noch etwas:
Tito provozovatelé vysílání neměli vzhledem k rozhodnutí Komise ve věci Berlín-Braniborsko a vzhledem k probíhajícímu řízení jednoznačně žádnou záruku státní podpory.
Für diese Rundfunkanbieter bestand in Anbetracht der Entscheidung der Kommission im Falle Berlin-Brandenburgs und des laufenden Verfahrens eindeutig keine Garantie für eine staatliche Förderung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
● poslední slovo v otázce vlastních zdrojů mají nadále členské státy,
· das letzte Wort über die Eigenmittel behalten weiterhin die Mitgliedstaaten;
Rodiče, kteří ani neumí ochránit své děti, je pořád mají a já to své ani nemůžu vidět?
Eltern die nicht einmal ihre Kinder beschützen können können sie weiter behalten und ich kann meines nicht einmal sehen?
Bush tato varování ignoroval. Kritikové však měli pravdu.
Bush ignorierte diese Warnungen, doch die Kritiker behielten Recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vilém z Baskervilu musí vždycky dokázat, že má pravdu.
William von Baskerville muss immer Recht behalten.
– členské státy mají nadále zásadní vliv na příjmy rozpočtu, a to prostřednictvím vlastních zdrojů Unie;
- Die Mitgliedstaaten behalten auf dem Wege über die Eigenmittel der Union im Wesentlichen die Kontrolle über die Einnahmen des Haushaltsplans.
Dala jsi mi to, abys mě mohla mít neustále pod dohledem.
Du hast das besorgt, damit du mich im Auge behalten kannst.
Ovšemže se ještě může ukázat, že pravdu měl Bernie Madoff a že jeho pyramidová hra nebyla ze všech největší.
Mag sein, dass Bernie Madoff Recht behält und sich sein Schneeballsystem nicht als größtes derartiges System aller Zeiten erweist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pravda je, že budu mít dítě.
Und Fakt ist, ich behalte das Baby.
Společnost AGVO měla i nadále výlučné právo používat tyto pozemky na základě článku 30 svých stanov.
AGVO behielt gemäß Artikel 30 ihrer Satzung weiterhin das alleinige Recht zur Nutzung des Geländes.
Nejspíš si budu muset koupit činžák, abych z toho něco měl.
Ich muss vielleicht ein Mietshaus kaufen, um irgendetwas davon zu behalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všem řekl to samé. Každou část má odjinud. Nikdo nezjistí, co staví.
Erzähle ihnen allen das Gleiche, erhalte alle Bauteile von unterschiedlichen Läden und niemand kann sehen, was du erbaust.
- Ich erhalte dieselben Werte.
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člen nebo pozorovatel má možnost vznést proti rozhodnutí o ukončení členství námitku a předložit valnému shromáždění svou obhajobu.
Die Mitglieder und die Beobachter erhalten Gelegenheit, dem Kündigungsbeschluss zu widersprechen und sich vor der Generalversammlung zu rechtfertigen.
Máme hlášení, že Ruské lodě zastavili
Wir erhalten Nachricht, dass die Schiffe anscheinend stoppen.
Sie werden ihn bis Ende des Tages erhalten.
Rybáři z jiných členských států budou mít příležitost reagovat na opatření, která se přijímají prostřednictvím této vyhlášky o omezení přístupu.
Fischer aus anderen Mitgliedstaaten erhalten somit Gelegenheit, auf die in der vorliegenden Verordnung über die Zugangsbeschränkungen vorgesehenen Maßnahmen zu reagieren.
Podezřelý kradl jejich informace, aby měl přístup k řídící místnosti.
Das Zielobjekt hat deren Infos abgegriffen, um Zugang zum Kontrollraum zu erhalten.
Mohou proto žádat o udělení statusu schváleného hospodářství v neschválené oblasti a měla by být přidána do seznamu schválených hospodářství.
Sie sollen daher den Status zugelassener Zuchtbetriebe in einem nicht zugelassenen Gebiet erhalten und sind in das Verzeichnis zugelassener Fischzuchtbetriebe aufzunehmen.
Chceme-li tedy tohoto cíle účinně dosáhnout, je nezbytné, abychom měli silnou finanční podporu ze strany EU.
Daher ist es zum wirksamen Erreichen dieses Ziels unentbehrlich, starke finanzielle Unterstützung von der EU zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Halte dich fern von ihnen.
- Všechno musíme mít bezpečně zamčené.
- Halten Sie alles unter Verschluss.
Mějte je neustále zaměřené.
- Halten Sie die beiden erfasst.
- Haltet die Ohren steif, Jungs.
- Máš zítra v plánu to cvičení?
- Hältst du morgen diese Übung ab?
Procentní podíl povolenek, které mají být v každém období vedeny jako rezerva ve prospěch potenciálních nových provozovatelů letadel, stanoví Komise s přihlédnutím k odhadovým studiím trhu vydaným příslušnými orgány.
Der Prozentsatz der Zertifikate, die als Reserve für potenzielle neue Luftfahrzeugbetreiber je Handelsperiode gehalten werden, wird von der Kommission unter Berücksichtigung der von den entsprechenden Gremien erstellten Marktentwicklungsstudien festgesetzt.
No, nechal jsem si po otci Forda, který už má přes 30 let.
Naja, ich habe den Ford meines Vaters über 30 Jahre lang am Laufen gehalten.
Ich habe ihn für euch feucht gehalten.
Rozumíte, Mayo, že tato adopce vyžaduje naprosté utajení? Máte moje slovo.
Maya, diese Adoption muss geheim gehalten werden.
Nemělo by být tedy nadále možné, aby členské státy trvaly na tom, že většinu hlasovacích práv v auditorské společnosti musí mít místně schválení auditoři nebo že většina členů správního nebo řídícího orgánu auditorské společnosti musí být místně schválena.
Die Mitgliedstaaten sollten folglich nicht länger verlangen können, dass die Mehrheit der Stimmrechte an einer Prüfungsgesellschaft von Abschlussprüfern mit Zulassung in diesem Mitgliedstaat gehalten werden oder die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs- oder Leitungsorgans einer Prüfungsgesellschaft in diesem Mitgliedstaat zugelassen sein muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám tedy pochyb o tom, že Británie musí v unii zůstat vlivnou zemí.
Deshalb hege ich keinen Zweifel, dass Großbritannien innerhalb der Union einflussreich bleiben muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé, kteří kradou magii, nikdy nemají dobré úmysly!
Leute, die Magie stehlen, hegen nie gute Absichten.
Jaké má Komise záměry ohledně účelu a právní formy společného referenčního rámce?
Welche Absichten hegt sie bezüglich des Zwecks und der Rechtsform des GRR?
Pane Gutierrezi, nemám vám to za zlé.
Mr. Gutierrez, ich hege keine bösen Absichten.
Pokud jde o společnost 3, Komise měla nadále pochybnosti o původu kapitálu společnosti.
Bei Unternehmen 3 hegte die Kommission weiter Zweifel an der Herkunft des Firmenkapitals.
Je naprosto přirozené, že se tak cítíte, že máte pochybnosti.
Es ist ganz natürlich, dass du so fühlst und Zweifel hegst.
V soukromí mají čínští lídři o Severní Koreji (přinejmenším) pochybnosti.
Privat hegen Chinas führende Politiker (im besten Fall) Zweifel hinsichtlich Nordkorea.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám silné podezření, že to jméno pro něj znamenalo víc, než říkal.
Ich hege den Verdacht, dass der Name ihm mehr bedeutete als er zugab.
Má skupina a já máme o této prognóze důvodné pochyby.
An dieser Prognose hegen ich und meine Fraktion berechtigte Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem skrytý důvod, proč jsem vás sem pozval.
Ich hegte einen Hintergedanken, als ich Sie heute einlud.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy z bývalého východního bloku mají vůči Spojeným státům jistý dluh.
Die Mitgliedstaaten des früheren Ostblocks empfinden besondere Dankbarkeit gegenüber den Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ředitel James měl pocit, že u jídla by měli mít větší volnost.
Direktor James empfand es als passend, die Leine für die Mahlzeiten zu lockern.
Zvířata mají schopnost cítit bolest, stres a utrpení přesně tak jako my.
Tiere empfinden wie wir Schmerzen, Stress und Leid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, co si o tom mám myslet.
Ich weiß nicht, wie ich dabei empfinde.
Často mám k představitelům Fedu velké sympatie, protože musí dělat nelehká rozhodnutí v prostředí značné nejistoty.
Ich empfinde häufig eine Menge Sympathie für die Notenbanker, weil sie in einem Umfeld beträchtlicher Unsicherheit schwierige Entscheidungen treffen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítíme s nimi a máme velkou odpovědnost za politická rozhodnutí.
Man empfindet mit und empfindet auch Verantwortung für diese Entscheidung, die man politisch zu treffen hat.
Máme jej velmi rádi a vážíme si jej a jsme rádi, že se uzdravil.
Wir empfinden große Zuneigung und Respekt ihm gegenüber und sind erfreut zu sehen, dass er genesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drazí přátelé, nemám žádnou radost z toho co se vám chystám říct.
Freunde, ich empfinde keine Genugtuung bei meinem nächsten Bericht.
Řečník má naprostou pravdu - i já jsem měla pocit, že reakce Rady nebyla dostačující.
(EN) Mein Vorredner hat völlig Recht. Auch ich empfinde die Antwort des Rates als unzureichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomalu jsem začínal mít zvláštní odpor ke své těhotné sestře.
Ich empfand einen sonderbaren Ekel vor meiner schwangeren Schwester.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové dělení nemá podle mého názoru moc smysl, protože je často obtížné tyto dva typy migrace od sebe odlišit.
Meiner Meinung nach ergibt diese Trennung keinen Sinn, da es schwierig ist, zwischen diesen beiden Migrantentypen zu unterscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staré zvyky a staré technologie mají předvídatelné následky.
Alte Gewohnheiten plus alte Technologien ergeben vorhersagbare Auswirkungen.
výsledky dvou zkoušek jsou neuspokojivé, avšak další řada zkoušek s novou sadou šesti zkušebních kusů, měla uspokojivé výsledky.
zwei Prüfungen haben negative Ergebnisse erbracht, eine Wiederholungsprüfung mit einem neuen Satz von sechs Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Tak mají jeho zlé sny svůj účel.
So ergeben die Albträume wenigstens einen Sinn.
Ve světle ekonomické logiky evropské integrace však má toto uspořádání pramalý smysl.
Diese Struktur ergibt allerdings angesichts der wirtschaftlichen Logik der europäischen Integration keinen Sinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslyš, máme něco z té tašky, co jsme vytáhli z letadla?
Hey, hör mal, ergab sich etwas aus der Tasche, die wir aus dem Flugzeug haben?
mají zvláštní jakost, pověst nebo jiné vlastnosti, které jsou dány jejich původem,
Bei ihnen ergibt sich eine bestimmte Qualität, das Ansehen oder eine andere Eigenschaft aus ihrem geografischen Ursprung,
Všechno jako by bylo dobré, vše má smysl. Vše je pravda.
Alles erscheint mir gut, alles ergibt Sinn, alles ist wahr.
Tento návrh má zvláštní význam s ohledem na závažnost dopadů daňových podvodů v EU.
Die Bedeutung dieses Vorschlags ergibt sich aus den besonders schwerwiegenden Folgen des Steuerbetrugs in der Europäischen Union.
Nikdo neví, jaké by to mohlo mít následky.
Wer weiss, welche Auswirkungen sich daraus ergeben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden vyvážející výrobce neměl žádný přímý prodej dotčeného výrobku.
Ein ausführender Hersteller verzeichnete keine Direktverkäufe der betroffenen Ware.
In den Büchern sind alle Lieferungen verzeichnet.
- Kolik mimorozpočtových účtů měla Rada v roce 2007?
- Wie viele nicht im Haushaltsplan erfasste Konten verzeichnete der Rat 2007?
Obě vyšetřované společnosti měly domácí prodej určitých druhů produktů, které nebyly uskutečněny v reprezentativním množství ani v běžném obchodním styku.
Die beiden untersuchten Unternehmen verzeichneten Inlandsverkäufe bestimmter Warentypen, die entweder in unzureichenden Mengen oder nicht im normalen Handelsverkehr erfolgten.
Tento jev měl v minulých letech vzestupnou tendenci a nyní se projevuje také v evropských zemích.
Diese Phänomen verzeichnete in den vergangenen Jahren eine starke Zunahme und kommt nun auch in europäischen Ländern vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecký dopravce SITA Air měl v září 2012 smrtelnou nehodu a vysvětlil poučení, která z této nehody vyvodil.
SITA Air verzeichnete im September 2012 einen Unfall mit Todesfolge und erläuterte die aus diesem Unfall gezogenen Lehren.
Poptávka má proto sezónní charakter a je poměrně neelastická.
Die Nachfrage verzeichnet daher saisonale Spitzen und ist relativ starr.
Všechny čtyři vyšetřované společnosti měly domácí prodej určitých druhů produktů, které nebyly uskutečněny v reprezentativním množství ani v běžném obchodním styku.
Alle vier untersuchten Unternehmen verzeichneten Inlandsverkäufe bestimmter Warentypen, die entweder in unzureichenden Mengen oder nicht im normalen Handelsverkehr erfolgten.
Obchodní přebytek Číny s USA přesahuje 100 miliard dolarů, ale s Indií má Čína deficit.
Chinas Handelsüberschuss mit den USA übersteigt $100 Milliarden Dollar, mit Indien verzeichnet China hingegen ein Defizit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úroveň zásob výrobního odvětví Unie měla během posuzovaného období vzrůstající a kolísající tendence.
Die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Union verzeichneten während des gesamten Bezugszeitraums eine durch Schwankungen gekennzeichnete Aufwärtsentwicklung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom se mít na pozoru před zavádějícími metaforami organického zániku.
Man sollte sich vor den irreführenden Metaphern eines organischen Verfalls hüten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovce máme hlídat. A ne je jíst.
Wir sollen die Schafe hüten, nicht essen.
Člověk by se však měl mít na pozoru a nepřikládat příliš velkou váhu celonárodním průzkumům veřejného mínění, které zjišťují podporu obou kandidátů.
Man sollte sich allerdings davor hüten, in Meinungsumfragen über die Unterstützung des jeweiligen Kandidaten zu viel hineinzuinterpretieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proto se před tím musíme mít na pozoru.
Und deshalb hat man sich davor zu hüten.
Jako Evropané, kteří stojí mimo, bychom se však takových emocí měli vyvarovat a měli bychom mít na mysli realitu situace.
Wir selbst als außenstehende Europäer sollten uns aber vor solchen Emotionen hüten und die Realität im Auge haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes tu smlouvu mají pořád problémy s hranicemi.
Trotz Friedensvertrag hüten sie ihre Grenzen streng.
Voliči a politici se především musí mít na pozoru před svůdně jednoduchými přístupy k dnešním dluhovým problémům.
Vor allem müssen sich Wähler und Politiker vor verführerisch einfachen Ansätzen zur Lösung der heutigen Schuldenprobleme hüten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že se máme mít na pozoru před egem, alkoholem a ženskejma.
Ok, er sagt, dass wir uns vor 3 Sachen hüten müssen: Ego, Schnaps und Frauen.
Západ by se proto měl mít na pozoru před neuváženým zavrhováním libanonské opozice coby prodloužené ruky Sýrie a Íránu.
Der Westen sollte sich also hüten, die libanesische Opposition einfach als „Katzenpfote“ Syriens und des Iran abzutun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy vědí, na co si mají dávat pozor,
"Ladys wissen sich zu hüten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve smyslu znění poznámky 3 ke třídě XVI je hlavní funkcí fotoaparátu zachycování a záznam statických snímků, a proto má být tento výrobek zařazován jako digitální fotoaparát podpoložky 85258030.
Entsprechend der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI, ist die Hauptfunktion der Kamera das Aufnehmen und Speichern von Fotos, weshalb das Gerät als digitaler Fotoapparat in die Unterposition 85258030 einzureihen ist.
– Článek 11 a (nový) zavádí společné zásady, které mají zajistit větší transparentnost a účinnost vnitrostátních režimů prosazování.
- Es werden (neuer Artikel 11a) gemeinsame Grundsätze für Transparenz und Wirksamkeit der einzelstaatlichen Durchsetzungsmaßnahmen aufgenommen.
V takovém případě budou zkoušky provedeny s žárovkou, která má nejvyšší možný použitelný příkon.
In diesem Fall ist die Prüfung mit der Glühlampe mit der höchsten Leistung, die aufgenommen werden kann, durchzuführen.
Máme nicméně Komisi, která je zcela práceschopná, a lze tedy konečně začít společně pracovat.
Immerhin kann nun endlich die Arbeit gemeinsam mit einer voll arbeitsfähigen Kommission aufgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský pakt o přistěhovalectví a azylu, který bude projednáván v říjnu, znamená krok správným směrem a jsem rád, že ministři EU tento týden návrh Brice Hortefeuxe velmi dobře přijali. Máte naši podporu, pane Hortefeuxi.
Der Entwurf des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl, der im Oktober beraten werden soll, geht in die richtige Richtung, und ich freue mich, dass dieser Entwurf von Brice Hortefeux diese Woche durch die EU-Minister positiv aufgenommen wurde - wir werden Sie unterstützen, Herr Hortefeux.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu, aby byla zařazena na seznamy Společenství v přílohách II a III, musí mít potravinářská přídatná látka přednosti a výhody pro spotřebitele, a tudíž sloužit jednomu nebo více z těchto účelů:
Lebensmittelzusatzstoffe werden nur in die Gemeinschaftslisten in den Anhängen II und III aufgenommen, wenn sie für die Verbraucher Vorteile bringen, wie etwa:
Tento ministr by měl být zároveň komisařem a předsedou Rady pro zahraniční věci, tak, aby Unie mohla konečně mluvit jedním hlasem ", řekl k tomu.
Zudem verlangt das EP, dass Verhandlungen über neue Abrüstungsabkommen aufgenommen werden, die unter anderem Kleinwaffen und weitere Reduzierungen von konventionellen Waffen und Atomwaffen in Europa betreffen.
V kleci s minimálními rozměry by měla být umístěna nejvýš tři zvířata.
In einen Haltungsbereich mit Mindestmaßen können bis zu drei Tiere aufgenommen werden.
Účastníci summitu by se měli dohodnout na společném postoji EU na summitu G-20 a projednat hlavní směry pro mezinárodní konferenci o klimatických změnách v Kodani.
Dank den Abgeordneten wurden weitere Änderungen, insbesondere zur Sicherheit und Kennzeichnung von Nanomaterialien in Kosmetika und Behauptungen über kosmetische Mittel aufgenommen.
Toto pozastavení by mělo být ukončeno pouze v případě, že o tom rozhodne orgán zodpovědný za posouzení odvolání, které podal držitel rozhodnutí o registraci.
Die Verbreitung kann nur dann wieder aufgenommen werden, wenn die Behörde, die den Einspruch des Inhabers einer Genehmigung prüft, einen entsprechenden Beschluss fasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy a Komise by měli plnit povinnosti ohledně transparentnosti a informací, pokud jde o zúčastněné strany v případech, jež zahrnují získání osobních údajů.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission achten darauf, dass die Garantien für die betroffenen Personen, was die Transparenz und Bereitstellung von Informationen bei einem Zugriff auf personenbezogene Daten angeht, eingehalten werden.
A Bůh nemá žádné postavení, až nižší člověk bude z vyšší třídy.
Gott achtet nicht auf Ansehen. Aber die Letzten werden die Ersten sein.
Členské státy by při přípravě návrhů svých víceletých programů měly vyčlenit prostředky, které mají z fondu k dispozici, alespoň na dvě z níže uvedených priorit, přičemž třetí priorita je nepovinná.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Aufstellung ihrer Mehrjahresprogramme darauf achten, dass sie die Gemeinschaftsmittel aus diesem Fonds mindestens den ersten beiden der nachstehend aufgeführten Prioritäten vorbehalten. Die dritte Priorität ist fakultativ.
Je tu ještě jeden detektiv, o kterém bys měl vědět.
Es gibt noch einen Detective, auf den Sie achten sollten.
Rádi bychom rovněž zdůraznili, že potřeba soukromí evropských i amerických občanů by se měla dostat do středu pozornosti a měla by být respektována, když si EU a USA navzájem vyměňují osobní údaje cestujících.
Außerdem möchte sie betonen, dass die Privatsphäre von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten in den Mittelpunkt gestellt und geachtet werden muss, wenn persönliche Daten von Fluggästen zwischen der EU und den USA ausgetauscht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl mi přesně, jak a co mám udělat.
Er hat mir sehr genau gesagt, worauf ich achten sollte.
6 V průběhu klinických studií s vardenafilem byly hlášeny závratě a poruchy vidění , a proto by pacienti měli znát svou reakci na přípravek Vivanza dříve , než budou řídit motorová vozidla nebo obsluhovat stroje .
Da in klinischen Studien mit Vardenafil über Schwindel und Sehstörungen berichtet wurde , müssen die Patienten darauf achten , wie sie auf die Einnahme von Vivanza reagieren , bevor sie Auto fahren oder Maschinen bedienen .
Měl by sis hlídat pohyby svých rukou
Achte mal auf deine gebrochenen Handgelenke.
(6a) Při plnění svých závazků by měly členské státy a Evropská unie zohlednit možnosti a rizika, které s sebou snižování emisí skleníkových plynů přináší v sociální oblasti a v oblasti zaměstnanosti.
(6a) Bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen achten die Mitgliedstaaten und die Europäische Union auf die Chancen und Risiken, die die Reduktion von Treibhausgasemissionen für die Bereiche Soziales und Beschäftigung mit sich bringt.
-… měl jsem jen tvojí fotku.
-…achte ich, die zeigen ein Foto von dir und sagen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho Komise bude mít v této fázi nepochybně pravomoc koordinace a dohledu, protože pravidla už nebudou národní, ale evropská.
Und zu diesem Zeitpunkt wird die Kommission zweifellos eine Koordinierungs- und Überwachungsbefugnis innehaben, denn dann gelten keine nationalen Regeln mehr, sondern eine europäische Regelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společný podnik je společné ujednání, přičemž strany, které toto ujednání spoluovládají, mají práva k čistým aktivům tohoto ujednání.
Ein Gemeinschaftsunternehmen ist eine gemeinschaftliche Vereinbarung, bei der die Parteien, die die gemeinschaftliche Führung innehaben, Rechte am Nettovermögen der Vereinbarung haben.
V roce 2001 jsem se voleb nezúčastnil, protože se domnívám, že by veřejní činitelé neměli zůstávat ve stejné funkci po více než dvě volební období.
2001 kandidierte ich nicht wieder, da ich der Auffassung bin, dass niemand ein öffentliches Amt grundsätzlich länger als zwei Wahlperioden innehaben sollte.
Můžu zmínit Neelie Kroes, Daliu Grybauskaite atd., prostě každá komisařka má portfolio, jehož význam je podstatný.
Ich könnte Frau Neelie Kroes, Frau Dalia Grybauskaite und so weiter nennen, da einfach alle meiner weiblichen Kollegen sehr bedeutende Geschäftsressorts innehaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato iniciativa byla zakotvena v článku 11 Lisabonské smlouvy s cílem vybavit občany stejnými pravomocemi politické iniciativy, jaké již má Rada ministrů a Evropský parlament.
Diese Initiative wurde durch Artikel 11 des Vertrags von Lissabon eingeführt, mit dem Ziel, die Bürgerinnen und Bürger mit den gleichen politischen Initiativbefugnissen zu versehen, die der Ministerrat und das Europäische Parlament bereits innehaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem nařízení o občanské iniciativě, které bylo přijato řádným legislativním postupem, je poskytnout našim občanům stejnou politickou iniciativu, jakou má již nyní Rada ministrů a Evropský parlament.
Die Verordnung über die Europäische Bürgerinitiative, die nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommen wurde, hat zum Ziel, die Bürgerinnen und Bürger mit den gleichen politischen Initiativbefugnissen zu versehen, die der Ministerrat und das Europäische Parlament bereits innehaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dodávky elektřiny domácnostem, které si mohou vybrat svého dodavatele, což je trh, na němž by strany měly a posílily by své vedoucí postavení na základě regionální a celostátní definice daného zeměpisného trhu.
den Markt für die Stromversorgung von infrage kommenden Haushaltskunden, auf dem die beteiligten Unternehmen auf jeden Fall eine beherrschende Stellung innehätten und diese ausbauen würden, unabhängig davon, ob der nationale Markt oder regionale Märkte als räumlich relevanter Markt angesehen werden.
Jak je podrobněji popsáno níže, je s ohledem na informace, které předložilo Slovinsko, a s ohledem na problémy související s definicí trhu, vycházející z praxe spojování podniků [37], třeba dojít k závěru, že ve skutečnosti měl Elan přinejmenším na některých z dotyčných relevantních trhů významné tržní podíly.
Wie nachstehend erläutert, muss unter Berücksichtigung der von Slowenien vorgelegten Informationen sowie der Erwägungen zur Marktabgrenzung in vorherigen Zusammenschlusssachen [37] der Schluss gezogen werden, dass Elan de facto erhebliche Marktanteile innehat, zumindest in einigen der betroffenen relevanten Märkte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkud myslíte, že to všechno máme?
Was meint ihr, wo wir das alles herhaben?
No, když mi řeknete pravdu o tom, odkud ji máte, mohlo by to urychlit proces.
Nun, wenn Sie mir die Wahrheit sagen, wo Sie sie herhaben, würde das den Prozess beschleunigen.
Můžu se zeptat odkud tu nahrávku máte?
Dürfte ich fragen, wo Sie diese Musik herhaben?
Nikomu neříkejte, odkud ho máte.
Nicht sagen, wo Sie's herhaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se zvažuje současné podání ketokonazolu nebo jiných silných CYP3A4 inhibitorů s přípravkem ABILIFY , možný přínos pro pacienta by měl převážit možná rizika .
Wenn man die gemeinsame Gabe von Ketoconazol oder anderen hochwirksamen CYP3A4-Inhibitoren mit ABILIFY in Betracht zieht , sollte der potenzielle Nutzen die potenziellen Risiken für den Patienten überwiegen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šerife, myslím, že bychom měli zrušit představení.
Officer, ich denke wir sollten die Vorstellung absagen.
Rada by měla vědět, že: bez směrnice nebudou prostředky.
Der Rat sollte eines wissen: Keine Richtlinie, keine Knete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otcho, co myslíš že by asi tak měla dělat společnost zla?
Otcho, was denkst du, sollte so eine böse Organisation machen?
Čína by měla do USA vyvážet průmyslové zboží.
China sollte also Fertigerzeugnisse in die USA exportieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ariane, mám právo vědět, co se děje.
Ariane, ich sollte wissen, was los ist.
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Done, měli bychom na chvíli zajít dolů.
Don, wir sollten eine Weile nach unten.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore Mellishi, měl byste mu dát svobodu volby.
Dr. Mellish, Sie sollten ihn in Ruhe lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedající, mám dvě připomínky k tzv. euroznámce.
Herr Präsident! Ich möchte zwei Anmerkungen zur so genannten Eurovignette machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Agosi, máte v úmyslu pokračovat v původních obviněních?
Mr. Agos, möchten Sie weiterhin die ursprüngliche Anklage weiterverfolgen?
Mám poznámku k pozměňovacímu návrhu č. 1 k první zprávě.
Ich möchte etwas zum Änderungsantrag 1 des ersten Berichts anmerken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tome, až mě zvolí, mám v úmyslu ten případ znovu otevřít.
Tom, wenn ich gewählt werde, möchte ich den Fall neu aufrollen.
Pane předsedo, mám tři poznámky.
Herr Präsident, ich möchte drei Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikey má rád jemný utěrky. Ty s králíčkem na obalu.
Mikey mag die empfindlichen Wischtücher, die Marke mit dem Kaninchen.
Máme právo na vlastní názor v této věci.
Jeder möge sich dazu seine eigene Meinung bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, ani nevím, jestli mám na dezert chuť.
Liebling, ich glaube, ich möchte gar kein Dessert.
Vážená paní předsedající, mám stručný komentář ohledně Turecka.
Frau Präsidentin! Ich möchte eine kurze Anmerkung zu der Türkei machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, kam mám postavit tuhle květinovou výzdobu?
Hey, wohin möchten Sie all diese Blumengestecke?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ratifikace v ostatních zemích má stejnou platnost jako rozhodnutí v Irsku, a proto musí být stejně respektována.
Die parlamentarische Zustimmung in den anderen Ländern gilt genauso viel und muss genauso respektiert werden wie die Abstimmung in Irland.
Tato ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování mají platnost do 4. ledna 2010.
Diese Umweltkriterien und die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 4. Januar 2010.
Certifikát má platnost deset let od data vydání a doba platnosti může být prodloužena o dalších deset let.
Die Bescheinigung gilt für zehn Jahre ab dem Datum ihrer Ausstellung; weitere Verlängerungen um jeweils zehn Jahre sind möglich.
Rozhodnutí o poskytnutí finanční pomoc přijatá Komisí podle článku 12 mají platnost závazku k výdajům povoleným rozpočtem.
Die Entscheidungen der Kommission nach Artikel 12 zur Gewährung eines finanziellen Zuschusses gelten als Mittelbindungen für die durch den Haushaltsplan genehmigten Ausgaben.
Tato ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování mají platnost do 31. března 2010.
Diese Umweltkriterien und die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 31. März 2010.
Tato ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování mají platnost do 31. října 2009.
Diese Umweltkriterien und die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 31. Oktober 2009.
Omezení daňové povinnosti do výše 15 % zisku a nezdanění organizací nevytvářejících zisk mají všeobecnou platnost a nenaplňují podstatu hmotné selektivity.
Der gewinnbezogene Höchstsatz von 15 % und die Nichtbesteuerung von Unternehmen, die keinen Gewinn erzielen, gelten allgemein und stellen keine relevante Selektivität dar.
Jelikož by však oprava zjevných chyb měla mít zpětnou účinnost, která řádně respektuje legitimní očekávání všech dotčených, měly by se opravy prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 použít od data vstupu uvedeného prováděcího nařízení v platnost.
Da die Berichtigung offensichtlicher Fehler jedoch rückwirkend gelten sollte, um die berechtigten Erwartungen der Betroffenen angemessen zu berücksichtigen, sollten die Berichtigungen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Durchführungsverordnung gelten.
mít dohru
Nachspiel haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das wird bestimmt ein übles Nachspiel haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teďka nemůžeš mít chřipku Takovou šanci už znova nedostaneš.
Du darfst jetzt keine Grippe haben. Die Chance kommt nie wieder. Ich weiß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne, jak dlouho budu mít bolesti?
Nein, wie lange ich Schmerzen haben werde?
Dr. Marbury říká, že budu mít dítě.
Dr. Marbury sagt, dass ich dein Kind haben werde.
Budu mít méně hodin než minulý rok, ale budu tady.
Ich werde nächstes Jahr weniger Klassen haben, aber ich werde da sein.
A budu vás mít sebou celou dobu.
Ich werde euch immer bei mir haben.
Nemyslela jsem si, že budu chtít mít dítě.
Ich habe nicht gedacht, dass ich ein Kind mal werde haben wollen.
Než budete mít Jareda na stole, budu s tímhle hotová.
Und wenn Sie Jared auf dem Tisch haben, werde ich diese Sache erledigt haben.
Až budu starší, budu mít všechno, co budu chtít.
Wenn ich älter bin, werde ich alles haben, was ich will.
Ale jestli budou mít zatykač, budu jim tě muset vydat.
Aber wenn Sie einen Haftbefehl haben, werde ich dich ausliefern müssen.
To je škoda, budu mít moc práce.
Tut mir leid, ich werde dort sehr viel zu tun haben.
Když budu čekat dalších 28 let, budu mít dítě v 56 letech.
Wenn ich muss weitere 28 Jahre warten, Ich werde dann 56 sein, bevor i kann ein Baby haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Maxi, teď hlad nemáme, ale během pár hodin ho mít určitě budeme.
Max, im Moment haben wir keinen Hunger. Aber in zwei Stunden bestimmt.
Ještě více lidí trpí hladem a nemocemi nebo nemá přístup ke zdravotní péči a k vzdělání.
Noch viel mehr haben mit Hunger und Krankheiten zu kämpfen oder haben keinen Zugang zu medizinischer Versorgung oder Bildung.
No tak, nebuď kurva takový vidlák, mám hlad.
Komm, sei kein verkackter Idiot! Ich hab Hunger!
Poslední zastávka byla v šest večer a mám pořádný hlad.
Die letzte Rast war um sechs Uhr abends, und ich habe ziemlichen Hunger.
Nahoře v ordinaci jsou suchary a vitamin C, jestli máte hlad.
Zwieback und Vitamin C sind im Schrank, falls Sie Hunger haben.
Jednu chvíli je otevřeli pomocníci a volali dovnitř, že mají hlad.
Die Gehilfen hatten es einmal aufgestoßen und hereingerufen, daß sie Hunger hätten.
Hey, hast du vielleicht Hunger?
Mám hlad, protože jsem ješté nic nejedl.
Ich habe Hunger, weil ich noch nichts gegessen habe.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám pochyb o tom, že jejich vývoj bude mít přímý dopad na budoucí generace Evropanů.
Ich bin überzeugt davon, dass der Fortschritt in diesen Ländern direkte Auswirkungen auf künftige Generationen von Europäern haben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud sem přiletí, ona bude mít na růžích ustláno.
Wenn sie hier runterkommen, wird sie es gut haben.
Nebude mít čas zabývat se Lisabonem, ani Kodaní, protože bude muset vyjednávat s panem Sarkozym.
Er wird keine Zeit haben, sich mit Lissabon oder mit Kopenhagen zu befassen, weil er mit Herrn Sarkozy verhandeln müssen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už to bude cokoliv, nebudou mít šanci.
Egal, was das sein wird, die haben keine Chance.
Proto si myslím, že rotující předsednictví bude mít v budoucnosti jasnou úlohu stejně jako volený prezident, jehož funkce je stanovena novou Smlouvou.
Daher glaube ich, dass der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz auch in Zukunft eine eindeutige Rolle haben wird, und zwar Seite an Seite mit dem gewählten Präsidenten, dessen Funktion mit dem neuen Vertrag eingeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud budeme mít jeden druhého, všechno bude v pořádku.
Solange wir uns haben, wird alles gut werden.
Nelze-li už stávající okamžitou sazbu dále snížit, musí dát centrální banka jasně najevo, že do budoucna, kdy bude mít více manévrovacího prostoru, hodlá uplatňovat uvolněnější politiku.
Wenn sich die gegenwärtige Übernachtzinssätze nicht weiter senken lassen, ist es wichtig, dass die Zentralbank glaubwürdig ihre Absicht signalisiert, in Zukunft eine lockere Zinspolitik zu verfolgen, nämlich dann, wenn sie dazu mehr Spielraum haben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrej voják bude mít o práci postaráno.
Ein guter Soldat wird immer etwas zu tun haben.
Celému systému budeme muset zajistit větší propagaci, má-li mít žádoucí účinek a bude vyžadovat také lepší marketing, ale rovněž i standardizaci a harmonizaci zveřejňovaných informací, jestliže má být pro spotřebitele skutečně užitečný.
Wenn das System die gewünschte Wirkung haben soll, müssen wir es besser bekannt machen, und es wird ein besseres Marketing, aber auch die Standardisierung und Harmonisierung der angezeigten Informationen erfordern, wenn es einen wirklichen Nutzen für die Verbraucher haben soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď bude mít všechno, po čem vždycky toužila.
Jetzt wird sie alles haben, was sie sich jemals erhofft hat.
mít význam
von Bedeutung sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu mají zvláštní význam tyto činitele:
Hierfür sind vor allem folgende Faktoren von Bedeutung:
Mají velký význam pro blahobyt lidí i pro evropskou konkurenceschopnost.
Dies ist für das Wohlergehen der Menschen und auch für die europäische Wettbewerbsfähigkeit von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že máme nějaký speciální význam.
Als wären wir von Bedeutung.
Výsledky zjišťování o struktuře zemědělských podniků mají velký význam pro společnou zemědělskou politiku.
Die Ergebnisse der Strukturerhebung sind für die Gemeinsame Agrarpolitik von entscheidender Bedeutung.
Dnes má pro nás dvojnásobný význam.
Heute sind diese Worte für uns alle von Bedeutung.
Ale kapitál má význam nejen z hlediska právního dohledu.
Jedoch ist Kapital nicht nur aufsichtsrechtlich von Bedeutung.
Kromě toho má poskytování statistik mimořádný význam pro správní účely EU.
Darüber hinaus ist die Bereitstellung von Statistiken für die administrativen Zwecke der EU von allergrößter Bedeutung.
Spory mezi Ruskem, Norskem, USA a Kanadou mají ovšem i geopolitický význam.
Dispute zwischen Russland, Norwegen, den USA und Kanada sind ganz offensichtlich auch von geopolitischer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má klíčový význam pro regionální hospodářství.
Er ist von entscheidender Bedeutung für die regionale Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mít
1676 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci všechno mít, všechno mít.
Troy soll kommen. Wir üben die Kuss-Szene.
Každý musí mít něco mít, ne?
Jeder muss sich für irgendwas begeistern können.
Cokoliv budeme mít, budeme mít z ničeho.
Alles was wir bekommen, erschaffen wir aus dem Nichts.
princip, že mít moc znamená mít pravdu.
das Prinzip, dass Macht im Recht ist."
Machen Sie sich also keine Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss ihnen freigestellt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genug ist nicht mehr genug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Mann wird bald ergriffen werden.
Er wird schon wissen, was passiert ist.
Das könnte mir Ärger einbringen.
Keine Aufnahme? Komm Alter, sei nicht so paranoid.
A mít prostorovou představivost.
Und ich habe Talent zur Darstellung.
- Mir kommen bald welche.
Ich krieg gleich einen B.F.
Sie kriegt einen Bitch-Fit!
Das muss immer hoch liegen.
Dann bin ich für dich da.
Deshalb will ich sie in Reichweite.
Aber er hatte sicher Gründe dafür.
- Würdet ihr Kinder bekommen?
Vielleicht hast du Glück.
- Budeš mít odklad, dobře?
Du bekommst eine Gnadenfrist, okay?
Wir markieren einen Unfall.
Wir werden doch frei sein.
Wie werden Sie das Kind nennen?
Ein Kind ist doch keine Lösung.
Zu Ihrer freien Verfügung.
Protože začínám mít žízeň.
- Denn ich werde langsam durstig.
Das ist kein Ort für Babys.
Musela mít nějaké tušení.
Wir sollten wirklich hinfahren.
Ich kann mein Baby nicht hier bekommen.
Dann bekommst du Antworten.
Třeba mít plavkové číslo.
Vielleicht eine "Swimsuit Issue".
Würde einer von euch mir die Ehre erweisen?
Er hat sicher Schergen in seinen Diensten.
Veranstalten wir deine Spiele.
- Wir werden es früh genug auftreiben.
- Er hatte sicher riesige Hände.
Du konntest ihr gefallen.
- Zítra budeš mít kramfleky.
Geschrieben D-O-H, ohne Apostroph.
Wir müssen am Glauben festhalten.
Schön, dass du wieder zurück bist.
Sie werden sie niemals bekommen! - Niemals!
Aspoň budeš mít motivaci.
Dann müsst ihr euch doch lieben!
Kenny, das ist großartig.
Ich will es einfach erledigen.
Es ist schwer, so zu unterrichten.
…ebudu mít takovou smůlu.
Je důležité mít priority.
Man muss Prioritäten setzen.
Das zieht Konsequenzen nach sich.
Was für ein Zuhause möchtest du?
Wir können das nicht teilen.
Wie wird sein Leben aussehen?
Wir machen einen Tag mit reduzierten Preisen.
Das darfst du nur mit Handschuhen anfassen.
Sie sollte lernen, an sie zu glauben.
Du erlaubst dir einen Spaß mit uns?
- Das wäre doch nicht nötig gewesen.
Mít prachy, jsem vevnitř!
Wenn ich Geld hätte, wäre ich da drinnen.
Všechno chce mít perfektní.
Er muss aber irgendwo sein.
Der trägt ne Art Schutzkleidung!
Du musst dir trotzdem keine Sorgen machen.
Wie hättest du mich denn gerne?
Wenn ich Geld hätte, würde ich bezahlen.
(Peretti) Aber er ist dein Spitzel.
Ich habe nur langsam genug.
Helfen wir ihm wieder auf die Füße.
- alespoň budou mít podezření.
- oder es zumindest vermuten.
Ich glaube, du kriegst Blasen.
- Wir erwarten ja immerhin ein Baby.
Und Sie werden sie bekommen.
Kriege ich ein Autogramm?
Das Blatt wird sich wenden.
Kann sein, dass dir keine Wahl bleibt.
Und du kriegst wieder eins.
Das macht es uns einfacher.
Vielleicht habe ich Glück.