Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mítsollen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šerife, myslím, že bychom měli zrušit představení.
Officer, ich denke wir sollten die Vorstellung absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada by měla vědět, že: bez směrnice nebudou prostředky.
Der Rat sollte eines wissen: Keine Richtlinie, keine Knete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otcho, co myslíš že by asi tak měla dělat společnost zla?
Otcho, was denkst du, sollte so eine böse Organisation machen?
   Korpustyp: Untertitel
Čína by měla do USA vyvážet průmyslové zboží.
China sollte also Fertigerzeugnisse in die USA exportieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ariane, mám právo vědět, co se děje.
Ariane, ich sollte wissen, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Done, měli bychom na chvíli zajít dolů.
Don, wir sollten eine Weile nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore Mellishi, měl byste mu dát svobodu volby.
Dr. Mellish, Sie sollten ihn in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít platnost gelten 8
mít dohru Nachspiel haben 1
mít chřipku Grippe haben 1
budu mít werde haben 19
mít hlad Hunger haben 327
bude mít haben wird 22
mít význam von Bedeutung sein 42

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mít

1676 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci všechno mít, všechno mít.
Troy soll kommen. Wir üben die Kuss-Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí mít něco mít, ne?
Jeder muss sich für irgendwas begeistern können.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv budeme mít, budeme mít z ničeho.
Alles was wir bekommen, erschaffen wir aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
princip, že mít moc znamená mít pravdu.
das Prinzip, dass Macht im Recht ist."
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí mít tedy obavy.
Machen Sie sich also keine Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí mít na vybranou.
Es muss ihnen freigestellt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co chceme mít zítra?
Was wollen wir morgen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mít dost už nestačí.
Genug ist nicht mehr genug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už ho budou mít!
Der Mann wird bald ergriffen werden.
   Korpustyp: Literatur
Ten bude mít informace.
Er wird schon wissen, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít průšvih.
Das könnte mir Ärger einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Budem mít nahrávku, jo?
Keine Aufnahme? Komm Alter, sei nicht so paranoid.
   Korpustyp: Untertitel
A mít prostorovou představivost.
Und ich habe Talent zur Darstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Já budu mít brzy.
- Mir kommen bald welche.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít P.V.
Ich krieg gleich einen B.F.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít posraný víkend.
Sie kriegt einen Bitch-Fit!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho mít nahoře.
Das muss immer hoch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo bude mít Vánoce!
Ich muss mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě budeš mít.
Dann bin ich für dich da.
   Korpustyp: Untertitel
A chci jí mít.
Deshalb will ich sie in Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Ale důvody mít musel.
Aber er hatte sicher Gründe dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete mít děti?
- Würdet ihr Kinder bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba budeš mít štěstí.
Vielleicht hast du Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mít odklad, dobře?
Du bekommst eine Gnadenfrist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít jako nehodu.
Wir markieren einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít možnost, ne?
Wir werden doch frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bude mít jméno?
Wie werden Sie das Kind nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Mít dítě nic nevyřeší.
Ein Kind ist doch keine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je mít všechny.
Zu Ihrer freien Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
To musí mít důvod.
Das hat einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Protože začínám mít žízeň.
- Denn ich werde langsam durstig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tu mít dítě.
Das ist kein Ort für Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mít tu čest?
Gebührt mir die Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude mít narozeniny?
Und wer hat Geburtstag?
   Korpustyp: Untertitel
Musela mít nějaké tušení.
Wir sollten wirklich hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu mít dítě.
Ich kann mein Baby nicht hier bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít své odpovědi.
Dann bekommst du Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mít tu loď.
Ich brauche das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mít plavkové číslo.
Vielleicht eine "Swimsuit Issue".
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít tu čest?
Würde einer von euch mir die Ehre erweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít nějaké poskoky.
Er hat sicher Schergen in seinen Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tedy mít hry.
Veranstalten wir deine Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme to mít brzo.
- Wir werden es früh genug auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel mít obří ruce.
- Er hatte sicher riesige Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla tě mít ráda.
Du konntest ihr gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra budeš mít kramfleky.
Geschrieben D-O-H, ohne Apostroph.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme mít víru.
Wir müssen am Glauben festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré tě mít zpátky.
Schön, dass du wieder zurück bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ji nebudeš mít!
Sie werden sie niemals bekommen! - Niemals!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň budeš mít motivaci.
- Quasi als Motivation.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se mít rádi.
Dann müsst ihr euch doch lieben!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít svoji operaci.
Kenny, das ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci mít hotovo.
Ich will es einfach erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
My budeme mít dítě.
Wir bekommen ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký mít hodinu.
Es ist schwer, so zu unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
…ebudu mít takovou smůlu.
…icht so viel Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž mít vás.
Der Mann hat Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, máte to mít!
Ok. Es reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité mít priority.
Man muss Prioritäten setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to mít, zlato.
Bekommst du, Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to mít následky.
Das zieht Konsequenzen nach sich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to mít, lásko.
- Sicher, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký dům chceš mít?
Was für ein Zuhause möchtest du?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji mít oba.
Wir können das nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už ho bude mít.
- Die hat sie bald.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký bude mít život?
Wie wird sein Leben aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty budeš mít rande.
- Du triffst ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít nějaké slevy.
Wir machen einen Tag mit reduzierten Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mít rukavice.
Das darfst du nur mit Handschuhen anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
To by měla mít.
Sie sollte lernen, an sie zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Mít mazivo pod nehty?
Mit Öl unter den Nägeln.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemůžu mít srdce?
Du erlaubst dir einen Spaß mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Nemějte bys opravdu mít.
- Das wäre doch nicht nötig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mít prachy, jsem vevnitř!
Wenn ich Geld hätte, wäre ich da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno chce mít perfektní.
Alles muss perfekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ho někde mít.
Er muss aber irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít nějaký kevlar.
Der trägt ne Art Schutzkleidung!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš mít strach.
Du musst dir trotzdem keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou mě chceš mít?
Wie hättest du mich denn gerne?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím, až budu mít.
Wenn ich Geld hätte, würde ich bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona nemůže mít děti.
- Sie ist steril.
   Korpustyp: Untertitel
To bys měl mít.
(Peretti) Aber er ist dein Spitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu mít čas.
Falls ich's schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám jí mít dost.
Ich habe nur langsam genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš to mít.
Helfen wir ihm wieder auf die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
- alespoň budou mít podezření.
- oder es zumindest vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to mít, zlato.
- Geht in Ordnung, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budeš mít puchýř.
Ich glaube, du kriegst Blasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť budeme mít dítě.
- Wir erwarten ja immerhin ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
A budete je mít.
Und Sie werden sie bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mít tvůj podpis?
Kriege ich ein Autogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Zase budu mít štěstí.
Das Blatt wird sich wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mít na výběr.
Kann sein, dass dir keine Wahl bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to mít, šéfe.
- Mache ich, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mít to potěšení?
Wärst du so freundlich?
   Korpustyp: Untertitel
A budeš mít další.
Und du kriegst wieder eins.
   Korpustyp: Untertitel
Budem to mít snazší?
Das macht es uns einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Muž má mít zásady.
Ein Mann braucht Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná budu mít štěstí.
Vielleicht habe ich Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě mít Styl.
Ich bringe dir Stil bei.
   Korpustyp: Untertitel