Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=míti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
míti haben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mítihaben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěla s ním nic míti a nějaký čas ocitl se Stapleton na mrtvém bodu.
Sie wollte damit nichts zu tun haben, und ausnahmsweise befand sich Stapleton in einer Sackgasse.
   Korpustyp: Literatur
"Bolestněji nad zub hadový jest míti dítě nevděčné!"
"Wie viel schärfer als einer Schlange Biss es ist, ein undankbares Kind zu haben?"
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "míti"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spát, snad míti sny.
Zu schlafen, vielleicht zu träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je důležité míti Filipa
The Importance of Being Earnest
   Korpustyp: Wikipedia
"Hospodin jest můj pastýř, "nebudu míti nedostatku.
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodin je můj pastýř, nebudu míti nedostatku.
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
   Korpustyp: Untertitel
Že nemám to, co míti, pádí jak ďas.
Dass ich entbehren muss, was sie verkürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš míti Šťastné sny, vzpomeň si, že je řídíš.
Du musst von einem Platz träumen, wo es dir gefällt. Denk dran, dann kannst du es kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký temný a vážný účel musí míti na mysli, když vše to pro něj zakouší?
Und welches eindringliche und ernste Ziel mag er verfolgen, das eine solche Prüfung erfordert!
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že mohu slíbiti, že žádný z nás nebude míti k vůli tomu nesnáze.
Ich glaube versprechen zu können, dass niemand von euch in dieser Sache Ärger bekommen wird.
   Korpustyp: Literatur
Nepodařilo se mu míti alibi a poté odmítl prohledání svého domu policií.
Er konnte kein überzeugendes Alibi liefern, und dann verweigerte er der Polizei seine Wohnung zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím tedy jsem, když není možno mi, koruny lidstva vydobýti, již prahnu všemi smysly míti?
Wenn es nicht möglich ist, der Menschheit Krone zu erringen? Nach der sich alle Sinne dringen.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí míti vás je v mých očích ten nejkrásnější úděl, k němuž upínám své snažení.
Euch zu besitzen ist das schönste Los, und mein Bestreben.
   Korpustyp: Untertitel
teprve teď jsem poprve v životě poznala jak je důležité míti Filipa.
Zum ersten Mal in meinem Leben erkenne ich, wie wichtig es ist, ernst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodin je můj pastýř, nebudu míti nedostatku, na pastvách zelených pase mne.
Der Herr ist mein Hirte. Mir wird an nichts mangeln. Er weidet mich auf grünen Auen und führt mich zu stillen Wassern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mi tedy míti za zlé, když ti připustím všechny tvé důvody, ale přece se pokusím proklouznout mezi tvým buď -- anebo.
Du wirst mir also nicht übelnehmen, wenn ich dir dein ganzes Argument einräume und mich doch zwischen dem Entweder-Oder durchzustehlen suche.
   Korpustyp: Literatur
"Hospodin jest můj pastýř, nebudu míti nedostatku." "Byť mi se dostalo jíti přes údolí stínu smrti, " "nebuduť se báti zlého, nebo ty se mnou jsi, "
Ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück, denn Du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však běží o vlastní vaše pátrání, je-li možno, abych vám přispěl, potřebujete jen poručiti. Budu-li míti vědomí jen nějaké ve směru vašeho podezření, aneb o tom, jak míníte v pátrání svém postupovati, mohl bych vám snad přispět!
Doch was Ihre eigenen Recherchen betrifft, so können Sie über mich verfügen, wenn ich Ihnen auf irgendeine Weise behilflich sein kann. Wenn Sie mir einen Hinweis geben hinsichtlich der Art Ihres Verdachts oder wie Sie vorzugehen gedenken, könnte ich Ihnen vielleicht schon jetzt eine Hilfe oder einen Rat geben.
   Korpustyp: Literatur
Muži si vždycky najdou výmluvu. Pakliže vaše žena není blázen a ví, čím zasloužil jsem si ten prsten, nebude vám snad míti za zlé, že dal jste mi ho, ne?
Mit solchen Worten spart man seine Gaben, ist Eure Frau nicht töricht und weiß, wie gut ich diesen Ring verdient, so wird sie nicht auf immer Feindschaft halten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl míti jmění a byl hotov užiti každého prostředku a vydati se v každé nebezpečí pro cíl ten. Prvním činem jeho bylo, že usadil se tak blízko, jak jen mohl, u sídla předků svých, a skutkem druhým, že pěstoval přátelství se sirem Karlem Baskervillem a se sousedy.
Am Ende wollte er jedenfalls Baskerville Hall erben und war bereit, alles dafür zu tun und jedes Risiko einzugehen. Sein erster Schritt war, sich dem Haus seiner Vorfahren so nahe wie möglich niederzulassen, der zweite, sich mit den Nachbarn und mit Sir Charles anzufreunden.
   Korpustyp: Literatur