Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mögen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mögen chtít 26.661 mít 849 moci 514
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mögen chtít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissar, ich möchte jedoch einen weiteren Punkt hervorheben.
Pane komisaři, chtěl bych proto vyzdvihnout ještě jednu skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuvok, ich möchte etwas für das Schiff tun.
Pane Tuvoku, chci také něco udělat pro loď.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Galvin, möchten Sie jetzt fortfahren oder bis heute Nachmittag warten?
Pane Galvine, chcete teď pokračovat? Jinak se znovu sejdeme odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zu Absatz 13 stellen.
Pane předsedající, chtěl bych předložit ústní pozměňovací návrh k bodu 13.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Weir, möchten Sie als nächstes sprechen?
Dr. Weirová, chtěla byste mluvit jako další?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
Pane předsedající, chtěla bych panu poslanci Dessovi poděkovat za vyčerpávající zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Becca, ich möchte, dass Sie John anschauen.
Becco, chci, abyste se podívala na Johna.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Bürgermeister. Ich möchte um Nachsicht bitten.
Pane Starosto, chci vás požádat o shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mögen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also "mögen" mögen.
Jako "líbí" líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frauen mögen Männer, die Babys mögen.
Taky chlapy, co maj rádi děti.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir mögen und nicht mögen.
Co máme rádi a co ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Eltern mögen mich.
- Její rodiče mě mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie die Russen?
Vypadá to, že máte pro Rusy slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie sie nicht?
- Nemáte jí ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunden mögen dich.
Zákazníci tě mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mögen Sie Pfannkuchen, Helen?
- Máte ráda lívance, Helen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich mögen.
- Oblíbíte si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen Sie.
Veřejnost vás má ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mich mögen.
- Protože mě máš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen die Enterprise.
Proč jsi mi to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Die mögen keine Fremden.
Ti nemají rádi cizince.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen keine Asiaten?
Vy nemáte ráda Asiaty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen unser Gift.
Oba máte rádi své jedy.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mögen solche Sachen.
Ženy mají tyhle věci rády.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, den Sie mögen.
Někoho, koho máš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, wir mögen Spaß.
- Jasně, máme rádi zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie keine Kirchen?
Což nemáte ráda kostely?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie keine Katholiken?
Vy jste nepřítel katolicismu?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie keine Musik?
Vy nemáte ráda hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Gern, wenn Sie mögen.
-Jak je vám libo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen "A Reason"?
- Taky baštíte "Důvod k lásce"?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mögen sie Raves.
Byla to krysí párty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen ihn.
Lidi ho mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Was mögen Männer?
Co máte vy chlapi rádi?
   Korpustyp: Untertitel
- Mögen die Leute mich?
- Mají mě lidi rádi?
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, wir mögen dich.
Baby, my tě máme rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mögen Sie ihn.
Možná bys si dal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen ihn auch.
Taky ho tu máme rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Autoren mögen so was.
Autoři to mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mögen nämlich Dusty.
My máme radši Dustyho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen ihren Lebensraum.
Mají rádi svůj prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs mögen mich nicht.
Kluci mě nemají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter mögen Sie.
Pracující je milují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mögen sich sehr.
- Mezi nimi je velká láska.
   Korpustyp: Untertitel
Cops mögen mich nicht.
Policajti mě nemaj v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie italienische Küche?
Máte vy kluci rádi italský?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen mich die Leute?
Mají mě lidé rádi?
   Korpustyp: Untertitel
-Die mögen mich nicht.
Ti mě nemaj rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie Perlhuhn?
- Jaká je perlička?
   Korpustyp: Untertitel
- Männer mögen das.
- To všichni muži.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir mögen uns einfach.
Stejně jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen mögen Zuverlässigkeit.
Někteří lidé mají rádi spolehlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen sie, nicht?
Máte ji ráda, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen mögen mich nicht.
Holky mě nemaj rády.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwestern mögen ihn.
-Sestry ho mají rády.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mögen ihn nicht.
- Nemáme ho rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen keine Kälte.
A černoši nemaj rádi zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mögen Sie Ihre?
Jakým dáváte přednost vy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen meinen Sohn?
Vy máte rádi mého syna?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute mögen dich.
Hodně lidí tě má rádo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute mögen Sie.
- Lidé tě tu mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie Ihre Arbeit?
Máte ráda svojí práci?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie keine Erde?
Nemyslíš si, že je zem pěkná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen also Ballett?
Vás zajímá balet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen dich, Mann.
Máme tě rádi, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde Eiercreme mögen.
Chutnal by jí vaječný krém.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen mögen es lustig.
Něco vtipného. To holky baví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir mögen uns.
Ale měli jsme k sobě blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie auch Musik?
Máte také ráda hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mögen Sie alle.
- Všichni si tě oblíbili.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Frauen mögen das.
-Ženy to mají rády.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen mich.
Lidi mě mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Das mögen Geschworene nicht.
To u soudu nevypadá nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Spiele beginnen.
- A je odstartováno!
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen aber Süßes!
Máte ráda sladké, že jo!
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie gebratenes Hähnchen?
Chutná vám smažené kuře?
   Korpustyp: Untertitel
Aber mögen Sie mich?
Ale máte mě rádi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen ihn sehr.
Moc jsme si ho oblíbili
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie haarlose Vaginas?
Máte rádi vygíny bez chloupků?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Spiele beginnen!
Tak, hra může začít..
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen mich nicht.
Nemají mě ani rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie frisches Fleisch?
Vy máte určitě ráda maso.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie die Sauce?
Ano, je vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie Ihren Job?
Máte ráda svou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Was mögen sie, Kunst?
Co mají rádi, umění?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schauspielerin mögen Sie?
- Jakou herečku máte ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen mögen dich.
Ti strážní tě maj rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen Ihnen nützen.
To je pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
So mögen wir das.
Tak to máme rádi!
   Korpustyp: Untertitel
Alle mögen Kick-Ass.
Nářeza mají všichni rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mögen mich nicht.
- Ale ani mě nemají v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen mögen so was.
To mají holky rády.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. " Mädchen mögen Magerquark".
Jo. "Holky milujou nízkotučný tvaroh".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das mögen sie.
Jo, to mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Einige mögen zwei Revolver.
A někteří mají rádi dvě pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mögen Strümpfe, richtig?
Viděl jsem to v jedné hře.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maler mögen Sie?
A jaké malíře máte ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mögen Ohorknaben.
Dívky mají rády chlapce ze sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle mögen Elvis.
Všichni ho mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Die mögen Höhlen, oder?
Mají rádi dobré jeskyně, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie meinen Vater?
– Máte ráda mýho tátu?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Jungen mögen Herausforderungen.
Někteří kluci mají rádi výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen zurückhaltende Frauen.
Někteří rádi tiché, nenápadné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Tintenfische mögen das nicht.
Sépie tohle nemají rády.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen mögen solche Witze.
Děvčata to mají rády.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mögen den Scheißkerl.
Ženský po něm letěj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn mögen die Leute.
Jeho jediného mají lidi rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie mögen?
Nechtěl byste je pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel