Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sollen mít 28.422 mají 40 měl 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sollen mít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Officer, ich denke wir sollten die Vorstellung absagen.
Šerife, myslím, že bychom měli zrušit představení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat sollte eines wissen: Keine Richtlinie, keine Knete.
Rada by měla vědět, že: bez směrnice nebudou prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otcho, was denkst du, sollte so eine böse Organisation machen?
Otcho, co myslíš že by asi tak měla dělat společnost zla?
   Korpustyp: Untertitel
China sollte also Fertigerzeugnisse in die USA exportieren.
Čína by měla do USA vyvážet průmyslové zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ariane, ich sollte wissen, was los ist.
Ariane, mám právo vědět, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Don, wir sollten eine Weile nach unten.
Done, měli bychom na chvíli zajít dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Mellish, Sie sollten ihn in Ruhe lassen.
Doktore Mellishi, měl byste mu dát svobodu volby.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir sollen máme 153 bychom měli 17
sein sollen máme být 5 máte být 2 mají být 2
sollen wir máme 153 bychom 149
Sie sollen máte
sollen sie mají 36 měly 22
sollen werden mít se stát 2
tun sollen udělat 306
sollen nicht nemají 6
sie sollen mají 36
sollen wir nicht neměly bychom 1
wir sollen nicht nemáme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sollen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was sollen wir unternehmen?
Jaká opatření bychom měli přijmout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sollen sie tun?
Čeho jejich prostřednictvím dosáhneme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verhindern oder ausgleichen sollen.
, či toto znevýhodňování kompenzovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollen uns küssen?
Mám mu dát pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn entsorgen?
Hodíme ho do moře?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir weiter vorrücken?
Měli bychom pokračovat v dalších bojích?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir damit schlafen?
Máme s tím spát?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollen Sie haben.
To by myslím šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns kitzeln?
Dáme si lechtací souboj?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mich verteidigen.
Máte mě přece hájit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen sie aufstellen.
My je rozmístíme po okolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir rangehen?
Neměli bychom to zvednout?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen gar nichts.
-Není žádné "myslím."
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir gehen?
- Chceš už jít?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir spazieren gehen?
- Chtěl bys jít na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen hier aussagen.
Jste tu, abyste svědčila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten absagen sollen.
Měli jsme to zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa fliehen?
Do konce života na útěku?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Sie verprügeln?
- Snad jim to nechceš vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwas spielen?
Třeba si zahrajem nějakou hru?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Dame spielen?
- Nechceš si zahrát dámu?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir was unternehmen?
Neměli bychom něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten anrufen sollen.
Moh jsi mi zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen Cardassianer angreifen?
- Chcete, abychom útočili na Cardassiany?
   Korpustyp: Untertitel
Die Garden sollen mit?
- Garda jde do boje?
   Korpustyp: Untertitel
- und sollen konzentrierter vorgehen.
- Musíme pokračovat. - To je blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwas nachhelfen?
Ty chceš, abychom jí přitížili?
   Korpustyp: Untertitel
sollen wir irgendjemanden benachrichtigen?
Máme informovat někoho z vašeho okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir's zurückzahlen?
Kolik mi toho vrátíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir tun?
Všimla jste si od sondy nějakých neobvyklých příznaků?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen Sie entscheiden?
O čem tu vlastně máte rozhodnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen dich retten?
Chceš, abychom tě zachránili?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwas spielen?
Tak si chceš něco zahrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir sie durcharbeiten?
- Mám ti přečíst otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollen wir hingehen?
- Jdu na P.T.S.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die hier?
Proč jste je dala sem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns zurückziehen!
Obdrželi jsme příkazy ke stažení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich amüsieren.
Chci, abyste byli šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es lesen.
Musíte si to přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen doch verlieren.
- Šílíš? Prohrát máme my.
   Korpustyp: Untertitel
Wen sollen wir mitnehmen?
Koho s sebou vezmem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen bestraft werden.
Chtějí vidět jak jsme potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen sie füttern?
- Máme je krmit?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir auswärts abschließen?
Neměli bysme dodělat ty cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht sterben.
KGB ho přiváží domů každou noc po setmění.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir weitermachen?
- Chceš v tom pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten heiraten sollen.
- Bože, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir ihn reinlassen?
- Pozveme ho dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
-Sollen sie ruhig reden.
- Nech ji být.
   Korpustyp: Untertitel
So, sollen wir loslegen?
Připraven na mé vyzvídání?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihr helfen?
Neměli bychom jí pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir bestellen?
Neměli bychom si objednat?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie zurückschicken?
Neměli bychom ji poslat zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Hättet ihr sehen sollen.
Přál bych vám to vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich wissen sollen.
To bych měla znát.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollen wir verlieren.
Možná chce, abysme prohráli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen gleich reingehen.
- Je to docela naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Häschenkostüme spenden?
Neměli jsme si přinést zaječí převleky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen beide reinkommen.
Chce, abychom tam přišly obě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollen Sie herausfinden.
To máte zjistit vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir rein gehen?
- Mohli bysme jít dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir jetzt hinausgehen?
Chcete, abychom vás nechaly o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen das alle mitkriegen?
- Nemusíš mluvit tak nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Verstärkung anfordern?
-Zavoláme posily, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn suchen?
Neměli bychom ho hledat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir mitkommen?
- Máme jet s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir tun?
Brutálně, bez lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie beschützen.
Lidí, které máte chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten herumfahren sollen.
Už abychom odsud vyjeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir sie herholen?
- Máme je předvolat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen hier warten.
- Máma povídala, abysme počkali tady.
   Korpustyp: Untertitel
Blind sollen wir sein.
Chce nám zavřít oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir mitkommen?
Nemáme jít s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte hierbleiben sollen.
To já s ním měla být.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir darauf aufbauen?
Stavějme na tom, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen krepieren, Pike!
Dej jim do těla, Pikeu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sollen wir hin?
Ano, či ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Selbstmord begehen?
Ty chceš, abychom spáchali sebevraždu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir uns setzen?
- Můžeme si sednout?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen wegfahren!
Musíme je odtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir jetzt singen?
Chcete, abychom teď zpívali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mich loslassen.
Pusťte mě! Pusťte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfe sollen aufhören!
Nechci už další boj!
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir reingehen?
- Můžeme jít dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätt's lassen sollen.
Ale to není vždy moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir bleiben?
Ale kam ted' můžeme jít?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Sandecker anrufen?
Volal jsi ohledně Sandeckera?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie anziehen!
Měla by sis ji obléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir hingehen?
- Kam asi tak zajdem?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie töten?
Máme jim setnout hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihm nachgehen?
- Budeme ho pronásledovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sollen wir wohnen?
- Kde vlastně máme zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir einfach abwarten?
To chceš jen čekat?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir darüber sprechen?
Chceš o tom mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen aufhören, ja?
Nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich wissen sollen.
To mě mohlo napadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns vertagen?
Přesuneme to?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir beginnen?
Kde začneme s evakuací?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es haben.
Chci ti ho dát.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen wir glauben.
Chtějí, abyste si to myslela.
   Korpustyp: Untertitel