Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Officer, ich denke wir sollten die Vorstellung absagen.
Šerife, myslím, že bychom měli zrušit představení.
Der Rat sollte eines wissen: Keine Richtlinie, keine Knete.
Rada by měla vědět, že: bez směrnice nebudou prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otcho, was denkst du, sollte so eine böse Organisation machen?
Otcho, co myslíš že by asi tak měla dělat společnost zla?
China sollte also Fertigerzeugnisse in die USA exportieren.
Čína by měla do USA vyvážet průmyslové zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ariane, ich sollte wissen, was los ist.
Ariane, mám právo vědět, co se děje.
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don, wir sollten eine Weile nach unten.
Done, měli bychom na chvíli zajít dolů.
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Mellish, Sie sollten ihn in Ruhe lassen.
Doktore Mellishi, měl byste mu dát svobodu volby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch in Amerika sind unglückliche Leute, wohin sollen die gehen?
I v Americe jsou lidé nešťastní, a kam mají odejít?
Sie sollen Babylon 5 gewaltsam unter ihre Kontrolle bringen.
Mají rozkaz převzít plné velení nad Babylonem 5 násilím.
Sie sollen nur fernsehen nach der Schule wie ich.
Mají se koukat po škole na televizi jako já.
Die sollen die Spione der Chemiekonzerne fern halten.
Mají zabránit špionum v přístupu do chemických podniků.
Aber wir brauchen ihre Kooperation, wenn meine Pläne für England Früchte tragen sollen.
Ale my potřebujeme, aby spolupracovali, jestli mé plány s Anglií mají vyjít.
Wenn eure Leben vereint sein sollen, dann müsst ihr beide verstehen.
Jestli se mají vaše životy sloučit, musíte si oba navzájem rozumět.
Eine separatistische Falle befürchtend, sollen sie sich mit einem schwerbewaffneten Jedi-Schlachtschiff treffen.
Obávajíc se pasti separatistů, mají se setkat s těžce ozbrojeným jedijským křižníkem.
Die zentrale Frage lautet, ob alle Amerikaner in den Genuss derselben Rechte und Pflichten kommen sollen.
Podstatou otázky je, zda mají mít všichni Američané stejná práva a příležitosti.
Mum, solche Sachen sollen es einfacher machen.
Mami, takové věci ti mají pomoci?
Sie sollen sich, wie meine Frau sagt, sehr nahe stehen.
Žena mi řekla, že mají k sobě blízko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirkstoffe, die durch deutlich weniger toxische Stoffe ersetzt werden können, sollen für höchstens sieben Jahren genehmigt werden.
Rovněž by měl být posílen dohled a zavedeny informační programy pro uživatele pesticidů.
Tatsächlich fällt der vorstehend genannte Abzug vom Ausfuhrpreis unter Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe k der Grundverordnung und hätte dementsprechend vorgenommen werden sollen.
Výše uvedený odpočet z vývozní ceny je skutečně správný a měl být proveden podle čl. 2 odst. 10 písm. k) základního nařízení.
Mit der Empfehlung habe lediglich ein kurzer Überblick über das Verfahren und die Angebote gegeben werden sollen.
Doporučením se měl poskytnout pouze krátký přehled o řízení a nabídkách.
Der Finanzmarkt hätte schon vor langer Zeit wirksam kontrolliert und reguliert werden sollen.
Finanční trh měl být účinně kontrolován a řízen již dávno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Konflikt gefährdet den Friedensprozess, der nach dem Referendum im Januar 2011 hätte folgen sollen.
Tento konflikt ohrožuje mírový proces, který měl následovat po referendu z ledna 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss hätte im Herbst 2008 nach dem Kollaps der Lehman Brothers eingerichtet werden sollen, als das Ausmaß der Krise deutlich wurde.
Tento výbor měl být zřízen již po pádu banky Lehman Brothers v srpnu 2008, v době kdy začínal být zřejmý celkový rozsah krize.
Alle Intergroups sollen außerdem auf der Website des Parlaments aufgeführt werden.
Lobbistům, kteří tento kodex poruší, by měl být podle jejich názoru zamezen přístup do evropských institucí.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badewanne befindet.
Štítek s varováním musí být trvanlivý a měl by zůstat viditelný i ve chvíli, kdy je dítě ve vaně.
Das spezifische Programm „Zusammenarbeit“ und das gesamte Siebte Rahmenprogramm sollen einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
(10) Specifický program s názvem Spolupráce a obecně celý sedmý rámcový program by měl přispívat k prosazování udržitelného rozvoje.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind im Badering befindet.
Štítek s varováním musí být trvanlivý a měl by zůstat viditelný i ve chvíli, kdy má dítě koupací kruh na sobě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirksamkeit der bestehenden Maßnahmen – in welche Richtung sollen wir unsere Bemühungen lenken?
Účinnost stávajících opatření – kam máme nasměrovat své úsilí?
Sheriff, sollen wir wieder Klinken putzen, wie letzte Nacht?
Šerife, máme se zase rozdělit jako včera? Pokračovat s náborem?
Gott, was sollen wir denn bitte sagen?
Bože můj, a co asi tak máme říct?
Sollen wir so tun, als wäre das keine große Sache?
To máme jako předstírat, že o nic nejde?
Aber wir sollen in einer halben Stunde operieren.
- Operaci máme ale naplánovanou za půl hodiny.
Also sollen wir ihn einfach Reifen aufschlitzen und Fenster einschlagen lassen?
Takže ho máme jen tak nechat prořezávat pneumatiky a rozbíjet okna?
Hey, wir sollen das alles durchsehen, für den Fall, das was Wichtiges dabei ist.
Hej, máme si všechny ty věci projít, než je vyhodíme, kdyby náhodou byly důležité.
Wir sollen alle Zahlen addieren ein bis hundert.
Máme sečíst všechna čísla od jedné do sta.
Wir sollen uns zu Punkt 473 zurückziehen, also los!
Máme se stáhnout do sekce 473, tak sebou hněte!
- Und wo sollen wir bitte schlafen?
- A kde teda máme jako spát?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, wir hätten besser so weitermachen sollen.
Domnívám se, že bychom měli pokračovat stejným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben keine Kinder. Sollen wir uns umbringen?
Takže pokud nemáme děti, měli bychom myslet na sebevraždu?
Sollen wir die Einwanderer daran hindern, unternehmerisches Risiko auf sich zu nehmen?
měli bychom migrantům bránit na sebe brát podnikatelská rizika?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollen wir das Krankenhaus anrufen, versuchen, sie einzuweisen?
Měli bychom zavolat do nemocnice, aby ji přijali?
Sollen wir jetzt verzweifelt die Hände über unseren Köpfen zusammenschlagen?
Měli bychom ze zoufalství založit ruce?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollen einem Kerl vertrauen, der seine Persönlichkeiten über Nacht ändert?
Měli bychom věřit chlapovi, který mění přes noc osobnosti?
Wenn wir diese Einschätzung nicht vornehmen werden, nun, dann sollen wir damit aufhören, uns selbst anzulügen.
Jestliže si to nehodláme přiznat, měli bychom přestat sami sobě lhát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollen wir nicht erst nachsehen, wo sie sind und was sie tun?
Měli bychom zjistit, kde jsou a co dělají.
Sollen wir tausend Jahre alt werden?
Měli bychom žít do tisíce?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollen sie in eine sichere Formation bringen.
Měli bychom uvážit možnost vrácení jich do pásmo ochrany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carol sagte uns wir sollen stark sein.
Carol nám řekla, že máme být silné.
Wenn wir Partner sein sollen, müssen wir ein paar Dinge klären.
Pokud máme být parťačkami, tak si musíme pár věcí vyjasnit.
Wir sollen Bürohengste sein, die Akten bearbeiten, in Ordnung?
Máme být chlápci z kanclu, co pracují se spisy, jasný?
Wann sollen wir fertig sein?
V kolik máme být připraveni?
Weil wir Verwaltungsbeamte sein sollen, Dan.
Protože máme být úředníci, Dane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Weil Sie der Beste sein sollen.
- Protože máte být nejlepší.
Da ist alles sehr rührend, aber Sie hätten schon vor 20 Minuten bei Ihrem Seminar sein sollen, was bedeutet, dass Sie schon an Ihrem ersten Tag zurückfallen.
Jo, to je moc dojemné, ale už máte být 20 minut v přípravné místnosti.... praporčíku, což znamená, že jste pozadu už první den!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angeblich sollen sie ja intelligent sein, bewiesen haben sie das bislang nicht.
Mají to být inteligentní zvířata ale nikdy jsem nedostal jediný důkaz.
- Was sollen das für Jobs sein?
Jaké záležitosti to mají být?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirksamkeit der bestehenden Maßnahmen – in welche Richtung sollen wir unsere Bemühungen lenken?
Účinnost stávajících opatření – kam máme nasměrovat své úsilí?
Sheriff, sollen wir wieder Klinken putzen, wie letzte Nacht?
Šerife, máme se zase rozdělit jako včera? Pokračovat s náborem?
Gott, was sollen wir denn bitte sagen?
Bože můj, a co asi tak máme říct?
Sollen wir so tun, als wäre das keine große Sache?
To máme jako předstírat, že o nic nejde?
Aber wir sollen in einer halben Stunde operieren.
- Operaci máme ale naplánovanou za půl hodiny.
Also sollen wir ihn einfach Reifen aufschlitzen und Fenster einschlagen lassen?
Takže ho máme jen tak nechat prořezávat pneumatiky a rozbíjet okna?
Hey, wir sollen das alles durchsehen, für den Fall, das was Wichtiges dabei ist.
Hej, máme si všechny ty věci projít, než je vyhodíme, kdyby náhodou byly důležité.
Wir sollen alle Zahlen addieren ein bis hundert.
Máme sečíst všechna čísla od jedné do sta.
Wir sollen uns zu Punkt 473 zurückziehen, also los!
Máme se stáhnout do sekce 473, tak sebou hněte!
- Und wo sollen wir bitte schlafen?
- A kde teda máme jako spát?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollen wir dann auch das Rote Kreuz umbenennen?
Měli bychom odstranit i samotný název Červený kříž?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mal, sollen wir nicht noch was machen?
Hele, mohli bychom jít ven a něco podniknout.
Sollen wir wegen des Alkoholismus keinen Wein mehr anbauen?
Měli bychom kvůli alkoholismu přestat s pěstováním vinné révy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chief. Sollen wir noch eine Kühldecke auf ihn legen?
Šéfe, měli bychom na něj dát další chladící pokrývky?
Sollen wir einfach warten, um das herauszufinden?
Měli bychom čekat, než se odpověď objeví?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollen wir ihn feuern, bevor er den Scheck einlöst?
Měli bychom ho vyhodit před nebo až po vyplacení šeku?
Dafür sollen wir sie auch unterstützen, sie ist gelebte Demokratie.
Proto bychom ho měli podpořit - to je demokracie v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollen wir in den Untergrund gehen oder was?
Neměli bychom se ukrýt, nebo tak něco?
Wie sollen wir also das ideologische Erbe des zwanzigsten Jahrhunderts betrachten?
Jak bychom tedy měli chápat ideologický odkaz dvacátého století?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich geniesse zwar Ihre Gesellschaft, aber sollen wir nicht losfahren?
Je mi s vámi dobře, ale neměli bychom se pohnout?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollen Babylon 5 gewaltsam unter ihre Kontrolle bringen.
Mají rozkaz převzít plné velení nad Babylonem 5 násilím.
Sie sollen nur fernsehen nach der Schule wie ich.
Mají se koukat po škole na televizi jako já.
Eine separatistische Falle befürchtend, sollen sie sich mit einem schwerbewaffneten Jedi-Schlachtschiff treffen.
Obávajíc se pasti separatistů, mají se setkat s těžce ozbrojeným jedijským křižníkem.
Die Vorta sollen Selbstmord begehen, wenn sie gefangen genommen werden.
Vortové mají při zajetí spáchat sebevraždu.
Aber.....nein, sie werden alle vermischt und sie sollen an die Tische gehen.
Ne, jsou pomíchané a mají přijít na stoly.
Sie sollen sich, wie meine Frau sagt, sehr nahe stehen.
Žena mi řekla, že mají k sobě blízko.
Sie sollen nach London in die Abtei von Carfax geliefert werden.
Bedny mají být dopraveny do usedlosti Carfax v Londýně.
Sie sollen uns warnen, daß Gottes Zorn die Welt zerstören wird.
Mají nás varovat, že Boží hněv má zničit svět.
Sie träumen alle, dass sie an diesen einen Ort gehen sollen.
Všem se zdá, že mají jít na jedno určitý místo.
Wie sollen sie es allen erzählen, wenn sie tot sind?
Jak to mají vyřídit, když jsou mrtví?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Banken sollten mehr tun als bloß dieses Geld zurückzahlen: sie sollen den Schaden reparieren, den sie in der Gesellschaft verursacht haben.
Banky by měly dělat více než jen vyplácet peníze: měly by napravovat škody, které celé společnosti způsobily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hätten lächerlich sein sollen und vielleicht waren sie das.
Měly být směšné. A možná, že i byly.
Sie sollen die Regierungen, Institutionen und Organisationen effizient unterstützen.
Měly by účinně podporovat vlády, instituce a organizace.
Ich denke mal, sie sie sollen irgendwie alt werden, bevor sie sterben.
Myslím, že než zemřou, měly by zestárnout.
Sie sollen sich besser auf Veränderungen einstellen und in neue Arbeitsfelder einsteigen können.
Měly by být lépe připraveny na změnu a být schopny vstoupit do nových pracovních oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht hast du, als du diesen Zauber ausgesprochen hast, die Dinge so gerichtet, wie sie eh hätten sein sollen.
Možná, že když jsi provedl to kouzlo, dal jsi věci zpátky do pořádku, tak jak měly být.
Als Generalsekretär hätte er darüber entscheiden sollen, aber die Situation entwickelte sich anders, wie sie es hätte tun sollen.
Čao měl z pozice generálního tajemníka přetavit tento odpor v rozhodnutí, ale věci se tehdy nevyvíjely, jak měly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hätten vor Stunden hier sein sollen!
Už měly dorazit před pár hodinama!
Sie sollen ihre Krankenhausversorgung, ihre Spezialversorgung planbar machen können, und sie sollen ihre Investitionen im jeweiligen Mitgliedstaat bezahlbar machen.
Měly by mít možnost plánovat nemocniční péči, specializovanou péči a investice v dotčených členských státech by měly být dostupné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sollen sie schon sagen?
sollen werden
mít se stát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Energieeffizienz, die zu den Prioritäten der Europäischen Union gehört, sollte auch eine politische Priorität für alle Mitgliedstaaten werden.
Energetická účinnost, jež je jednou z priorit Evropské unie, by se také měla stát prioritou ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde, Nick hätte kein Vampir werden sollen.
Nemyslím, si, že Nick se měl stát upírem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Herr Severin für diese Worte danken, denn das ist genau das, was wir tun sollten.
Chtěl bych za tato slova panu Severinovi poděkovat, protože to je právě to, co bychom měli udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte das schon vor langer Zeit tun sollen.
- Vím, měl jsem to udělat už dávno.
Das ist etwas, was wir als Parlament bisher nie getan haben, aber tun sollten.
Je to něco, co jsme jako Parlament ještě neudělali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er tut nur, was ein guter Vater tun sollte.
Dělá jen to, co by udělal každý dobrý otec.
All dies leere Worte, aber er hat nicht gesagt, wie wir das tun sollen.
Samá taková prázdná slova, ale neřekl, jak to máme udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt darüber zu schreiben, hätte er was tun sollen.
Místo, aby o tom psal, měl něco udělat.
Was wir jedoch tun sollten, ist uns auf die Absicht des Parlaments zu konzentrieren.
Co bychom měli udělat, je zaměřit se na úmysly parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hätten das vor dem Prozess tun sollen.
Měl jste to udělat, než jsme začali.
Wir sollten es jetzt tun, bevor die Gelegenheit verpasst ist und der nächste Krisenzyklus einsetzt.
Udělejme to hned, než se tato příležitost s nástupem další vlny krizí rozplyne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für wen hätte sie es sonst tun sollen?
Kdo jiný by jste udělal, že pro?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Zur Festlegung von Rückstandshöchstmengen für pharmakologisch wirksame Stoffe, die nicht als Tierarzneimittel zugelassen werden sollen, wird insbesondere für Kontrollzwecke und für eingeführte Nahrungsmittel ein spezifischer Rechtsrahmen geschaffen.
Vytvořit specifický právní rámec stanovující maximální limity reziduí pro farmakologicky účinné látky, jež nemají být registrovány jako veterinární léčiva, zejména pro účely kontroly a pro dovážené potraviny.
Außerdem bin ich die Sardine und sie sollen mich nicht finden.
Mimo to, já jsem sardinka a oni mě nemají najít.
Förderungen für forstliche Maßnahmen unter diesem Artikel sollen nicht als generelle Hektarprämien (Gießkanne!) ausbezahlt, sondern als Förderung im Rahmen von Projekten – als Pauschbeträge je ha - gewährt werden.
Podpory lesnických opatření uvedené v tomto článku se nemají vyplácet jako obecné prémie na hektar (saupoudrage), ale jako podpora v rámci projektů – jako paušální částky na hektar.
Sie sollen dich doch gar nicht finden.
wenn eine Verpflichtung nach Artikel 25 besteht, die Entscheidung des Teilnehmers, ob seine personenbezogenen Daten in ein Teilnehmerverzeichnis aufgenommen werden sollen oder nicht, und die betreffenden Daten;
pokud existuje povinnost v souladu s článkem 25, možnost účastníka rozhodnout se, zda mají či nemají být v účastnickém seznamu uvedeny jeho osobní údaje, spolu s údaji, o které se jedná;
c) wenn eine Verpflichtung nach Artikel 25 besteht, die Entscheidung des Teilnehmers, ob seine personenbezogenen Daten in ein Teilnehmerverzeichnis aufgenommen werden sollen oder nicht, und die betreffenden Daten;
c) pokud existuje povinnost v souladu s článkem 25, možnost účastníka rozhodnout se, zda mají, či nemají být v účastnickém seznamu uvedeny jeho osobní údaje, spolu s údaji, o které se jedná ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollen Babylon 5 gewaltsam unter ihre Kontrolle bringen.
Mají rozkaz převzít plné velení nad Babylonem 5 násilím.
Sie sollen nur fernsehen nach der Schule wie ich.
Mají se koukat po škole na televizi jako já.
Eine separatistische Falle befürchtend, sollen sie sich mit einem schwerbewaffneten Jedi-Schlachtschiff treffen.
Obávajíc se pasti separatistů, mají se setkat s těžce ozbrojeným jedijským křižníkem.
Die Vorta sollen Selbstmord begehen, wenn sie gefangen genommen werden.
Vortové mají při zajetí spáchat sebevraždu.
Sie sollen sich, wie meine Frau sagt, sehr nahe stehen.
Žena mi řekla, že mají k sobě blízko.
Aber.....nein, sie werden alle vermischt und sie sollen an die Tische gehen.
Ne, jsou pomíchané a mají přijít na stoly.
Sie sollen nach London in die Abtei von Carfax geliefert werden.
Bedny mají být dopraveny do usedlosti Carfax v Londýně.
Sie sollen uns warnen, daß Gottes Zorn die Welt zerstören wird.
Mají nás varovat, že Boží hněv má zničit svět.
Sie träumen alle, dass sie an diesen einen Ort gehen sollen.
Všem se zdá, že mají jít na jedno určitý místo.
Wie sollen sie es allen erzählen, wenn sie tot sind?
Jak to mají vyřídit, když jsou mrtví?
sollen wir nicht
neměly bychom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, ich weiß, dass wir das nicht sollen, aber wir leben immer noch im selben Haus, also weiß ich, wenn du nicht nach Hause kommst.
Vím, že bychom spolu neměly mluvit, ale pořád žijeme ve stejném domě, - takže se dozvím, když nepřijdeš domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht sehen wir dann was, was wir nicht sehen sollen.
Možná uvidíme něco, co nemáme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sollen
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sollen wir unternehmen?
Jaká opatření bychom měli přijmout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeho jejich prostřednictvím dosáhneme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verhindern oder ausgleichen sollen.
, či toto znevýhodňování kompenzovat.
Sollen wir ihn entsorgen?
Sollen wir weiter vorrücken?
Měli bychom pokračovat v dalších bojích?
- Sollen wir damit schlafen?
Sie sollen mich verteidigen.
Wir sollen sie aufstellen.
My je rozmístíme po okolí.
Neměli bychom to zvednout?
- Sollen wir spazieren gehen?
- Chtěl bys jít na procházku?
Sie sollen hier aussagen.
Jste tu, abyste svědčila.
- Wir hätten absagen sollen.
Do konce života na útěku?
Sollen wir Sie verprügeln?
- Snad jim to nechceš vrátit?
Sollen wir etwas spielen?
Třeba si zahrajem nějakou hru?
- Nechceš si zahrát dámu?
Sollen wir was unternehmen?
Neměli bychom něco udělat?
Sie hätten anrufen sollen.
- Wir sollen Cardassianer angreifen?
- Chcete, abychom útočili na Cardassiany?
- und sollen konzentrierter vorgehen.
- Musíme pokračovat. - To je blbost.
Sollen wir etwas nachhelfen?
Ty chceš, abychom jí přitížili?
sollen wir irgendjemanden benachrichtigen?
Máme informovat někoho z vašeho okolí?
Wie sollen wir's zurückzahlen?
Všimla jste si od sondy nějakých neobvyklých příznaků?
Was sollen Sie entscheiden?
O čem tu vlastně máte rozhodnout?
Chceš, abychom tě zachránili?
Sollen wir etwas spielen?
Tak si chceš něco zahrát?
- Sollen wir sie durcharbeiten?
Wann sollen wir hingehen?
Wir sollen uns zurückziehen!
Obdrželi jsme příkazy ke stažení.
Sie sollen sich amüsieren.
Chci, abyste byli šťastní.
- Wir sollen doch verlieren.
- Šílíš? Prohrát máme my.
Wen sollen wir mitnehmen?
Wir sollen bestraft werden.
Chtějí vidět jak jsme potrestáni.
- Wir sollen sie füttern?
Sollen wir auswärts abschließen?
Neměli bysme dodělat ty cesty?
Sie sollen nicht sterben.
KGB ho přiváží domů každou noc po setmění.
- Sollen wir weitermachen?
- Chceš v tom pokračovat?
Wir hätten heiraten sollen.
- Sollen wir ihn reinlassen?
Připraven na mé vyzvídání?
Neměli bychom si objednat?
Sollen wir sie zurückschicken?
Neměli bychom ji poslat zpátky?
Vielleicht sollen wir verlieren.
Možná chce, abysme prohráli.
- Sie sollen gleich reingehen.
Sollen wir Häschenkostüme spenden?
Neměli jsme si přinést zaječí převleky?
Wir sollen beide reinkommen.
Chce, abychom tam přišly obě.
Das sollen Sie herausfinden.
- Mohli bysme jít dovnitř?
Sollen wir jetzt hinausgehen?
Chcete, abychom vás nechaly o samotě?
Sollen das alle mitkriegen?
- Nemusíš mluvit tak nahlas.
- Sollen wir Verstärkung anfordern?
Sie sollen sie beschützen.
Lidí, které máte chránit.
Wir hätten herumfahren sollen.
- Sollen wir sie herholen?
- Wir sollen hier warten.
- Máma povídala, abysme počkali tady.
Ich hätte hierbleiben sollen.
Sollen wir darauf aufbauen?
Sie sollen krepieren, Pike!
Wir sollen Selbstmord begehen?
Ty chceš, abychom spáchali sebevraždu?
Chcete, abychom teď zpívali?
Sie sollen mich loslassen.
Die Kämpfe sollen aufhören!
Ich hätt's lassen sollen.
Ale to není vždy moje chyba.
Sollen wir Sandecker anrufen?
Volal jsi ohledně Sandeckera?
Měla by sis ji obléknout.
Sollen wir ihm nachgehen?
- Budeme ho pronásledovat?
- Kde vlastně máme zůstat?
- Sollen wir einfach abwarten?
Sollen wir darüber sprechen?
Chtějí, abyste si to myslela.