Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertreten zastupovat 1.819 zastoupit 767 zastávat 756 být 492 mít 391 reprezentovat 153 hájit 87 domnívat 82 zaujmout 21
[ADJ/ADV]
vertreten zastoupený 195 zastupující 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertreten zastupovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Mitglied darf mehr als zwei andere Mitglieder vertreten.
Člen smí při hlasování zastupovat nejvýše dva jiné členy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruben Bauer sagte gerade zu, ihn zu vertreten.
Ruben Bauer už souhlasil, že ho bude zastupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Handels- und Entwicklungsausschusses können sich vertreten lassen.
Členové výboru pro obchod a rozvoj se mohou nechat zastupovat.
   Korpustyp: EU
Sir, ich vertrete die "Helping Hand" -Akzeptbank.
Pane, zastupuji "Pomocnou ruku - přejímací společnost."
   Korpustyp: Untertitel
Die stellvertretenden Mitglieder des Vorstands vertreten erforderlichenfalls die Mitglieder.
Členy správní rady v případě potřeby zastupují jejich náhradníci.
   Korpustyp: EU
Jodi vertritt die Firma, für die ich arbeite.
Jodi zastupuje firmu, pro niž pracuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied kann maximal ein anderes Mitglied vertreten.
Člen nemůže zastupovat více než jednoho jiného člena.
   Korpustyp: EU
Vivient Tanaka vertritt die Hälfte der Hochhäuser in Manhattan.
Vivien Tanaková zastupuje půlku zvyšování nájemného na Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir wissen vertrat die Partei seit 2007 kurdische Interessen im türkischen Parlament.
Jak víme, strana zastupovala zájmy Kurdů v tureckém parlamentu od roku 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er vertritt die ukrainischen Anbieter des Virus.
Michael Amador zastupuje Ukrajince při prodeji viru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interessen vertreten zastupovat zájmy 39
vertreten Sie zastupujte 2
vertreten durch zastoupená 31 zastoupen 16
Linie vertreten zastávat stanovisko 1
eine Meinung vertreten zastávat mínění 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertreten

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir vertreten folgende Auffassung:
Naše stanovisko je následující:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann dich vertreten.
Tak to asi vezmu za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- 'Haben Sie Zavitz vertreten?
- Omega.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nahrungsgruppen sind vertreten.
Všechny potravinové skupiny jsou zastoupeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ford hat niemand vertreten.
Ford za nikoho nezaskakoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum vertreten Sie ihn?
- Proč ho zastupujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vertreten.
Zvládám to za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tom hätte dich vertreten.
Tom byl v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertreten die Lutschergilde.
My jsme zas cech Lízátkářů
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest George vertreten.
- Kéž bys zastoupil George.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertreten die Afrikaner.
Ujal jste se případu, pane Baldwine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertreten die Afrikaner.
Ujal jste se případu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vertreten ihn?
- Jsi jeho advokát?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertreten keine Regierungsbehörde.
Nezastupujete žádnou vládní agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn vertreten.
Posloužím jako jeho náhrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertreten Ihren Hauptkonkurrenten.
Zastupujeme vašeho hlavního konkurenta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ansicht vertreten Sie.
To je váš názor?
   Korpustyp: Untertitel
- vertretene Interessen und/oder Gremien;
- zastupované zájmy a/nebo subjekty;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Interessen vertreten sie wirklich?
Jaké zájmy ve skutečnosti hájí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass dich durch ihn vertreten.
Nech ho se ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Lockhart hat dich vertreten.
- Pan Lockhart tě zastoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertreten nur eine Firma.
- Vy jste jen firma.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest ihn mal vertreten.
- Jeden čas jsi ho zastupovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur mal die Beine vertreten.
- Jenom si chci protáhnout nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertreten Adriannes Freund oder?
Vy zastupujete jejího přítele, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sich die Füße vertreten vielleicht.
Třeba se chce jen protáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Standpunkte lassen sich vertreten.
Má pravdu! To je otázka!
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens vertreten Sie mich Freitagnachmittag.
Zastoupíte mě v pátek odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreten Sie Miss O' Shaughnessy?
Jste tu jménem slečny O'Shaughnessyové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Standpunkt vertreten.
Dobře uslyší můj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie vertreten 'Horse Hound'?
- Ano, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vertreten eher selten Laufkundschaft.
A nepotřebujeme náhodné klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich dort vertreten?
Pokud bys tam šel mým jménem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich selbst vertreten.
Budu se obhajovat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wen glauben Sie zu vertreten?
Koho si myslíte, že představujete?
   Korpustyp: Untertitel
Vertreten Sie sich die Beine.
Na pět minut si protáhnout nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich vertreten habe.
Protože jsem tě zastupovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Interessen vertreten.
Neboj, o naši věc se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
in der EU vertreten durch
V EU zastoupeno společností:
   Korpustyp: EU
Nicht vertretene Bürger in Drittländern
Nezastoupení občané ve třetích zemích
   Korpustyp: EU
Vertreten Sie sich die Beine.
Vystup si z auta a rozkroč se.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Dschingim wird mich vertreten.
Princ Jingim mě zastoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreten Sie jemand in Philadelphia?
Zastupujete někoho ve Filadelfii?
   Korpustyp: Untertitel
-Und Frankreich ist auch vertreten?
- A Francie bude zastoupena?
   Korpustyp: Untertitel
Denn hier waren alle vertreten.
Pokud ano, všechny tady byly.
   Korpustyp: Untertitel
einbinden oder ihre Interessen vertreten.
a prostřednictvím jiných konkrétních nadnárodních projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du mich kurz vertreten?
- Dej mi s tím pokoj. - Pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir vertreten trotzdem Liam.
A my stále zastupujeme Liama.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vertreten die dominierende Nation?
- Vy reprezentujete dominantní národ?
   Korpustyp: Untertitel
Alle von einem Anwalt vertreten.
Všechny zastupuje jeden právník.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn ihrer Mitglieder vertreten Finanzmarktteilnehmer.
Deset jejích členů zastupuje účastníky finančního trhu.
   Korpustyp: EU
Vertreten Sie diese Kerle auch?
A tyhle zastupujete taky?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst den Vertrauenslehrer vertreten.
- Potřebuju, abys v druhém pololetí zaskočil za Deana Matthiase.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur etwas die Beine vertreten.
- Jdu se projít.
   Korpustyp: Untertitel
Leckie hat mich nur vertreten.
Leckie mně jen kryl.
   Korpustyp: Untertitel
Vertretener Fuß, nichts zu schlimmes.
Zvrtnutý kotník, nic hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
Wen haben diese Anwälte vertreten?
Koho ti právníci zastupovali?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich vertreten, okay?
Vezmeš to za mne, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Leckie hat mich nur vertreten.
Leckie mě jen kryl.
   Korpustyp: Untertitel
Werde meine Beine etwas vertreten.
Trochu si půjdu protáhnout nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertreten jetzt unser Land.
Neudělej naší zemi ostudu. Man Si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertreten nur unsere Sache.
Jen jsme zapáleni pro svou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz mal die Füße vertreten?
Jen tak na procházce?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir vertreten das Gesetz.
Doufejme, že se nám tu podaří prosadit zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollen wir dich vertreten.
A to chceš odejít teď, v průběhu vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Sie mal vertreten.
- Před časem jsme vás zastupovali.
   Korpustyp: Untertitel
Tränen müssen meine Zunge vertreten.
Já mám slzy na jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie Garrett vertreten?
- Jak můžeš obhajovat Garretta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Sache vertreten.
Dobrá, Pumo, přeložím vaše tužby.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vertreten ihn ohne Unterlagen?
- Zastupujete ho bez smlouvy?
   Korpustyp: Untertitel
] , bei [ Name der Zentralbank einfügen ] , vertreten durch [.....
] u [ vlož název centrální banky ] , zastoupeným [.....
   Korpustyp: Allgemein
Wie wurde die EU dabei außenpolitisch vertreten?
Jak byla EU zastoupena z hlediska zahraniční politiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist der Rat nicht vertreten.
Rada tu dnes není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Parteien sind im Europaparlament vertreten?
Jaké politické programy propagují evropské strany ?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde wird von ihrem Vorsitzenden vertreten.
Orgán pro pojišťovnictví zastupuje předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur wird von ihrem Direktor vertreten.
Agenturu zastupuje její ředitel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission war auf Direktorenebene vertreten.
Komise byla zastoupena na úrovni ředitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur wird von ihrem Direktor vertreten.
Agenturu zastupuje její výkonný ředitel.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen haben es verdient, vertreten zu sein.
Ženy si zaslouží, aby byly v Parlamentu zastoupeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir vertreten nur, seine berechtigten Geschäftsinteressen.
A my hájíme jeho zákonité obchodní zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dich vertreten zu können.
- Taky jsem rád, že mě máš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir mal die Beine vertreten.
Jen jsem se musel trochu protáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich schwor, das Gesetz zu vertreten.
Protože jsem přísahal, že budu podporovat dodržování zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem. Wir werden Sie vertreten.
Nebojte, postaráme se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte mir die Beine vertreten.
Ne, trochu se projdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir die Beine mal vertreten.
Musím si protáhnout nohy..
   Korpustyp: Untertitel
Wollte mir mal die Beine vertreten.
Chtěl jsem se protáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Australien: Durch sie wirst du vertreten!
Austrálie, toto jsou tví reprezentanti.
   Korpustyp: Untertitel
Australien, du wirst von ihnen vertreten!
Austrálie, tohle jsou tví reprezentanti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du hast deinen Standpunkt vertreten.
- Ne, ty máš splněno.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Heimatschutz hätte das nie vertreten.
Národní bezpečnost by za tím nestála.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns nur die Beine vertreten.
Jen jsme se protahovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte ist hier schwach vertreten.
V tomto kvadrantu jsou lodě Hvězdné flotily rozmístěny dost řídce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen ihn beim Cor-ai vertreten?
- Vy budete jeho hlasem při Cor-ai?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertreten Ricky Ross, den Crack-Dealer?
Vy zastupujete Rickyho Rosse, toho obchodníka s crackem?
   Korpustyp: Untertitel
Kann mich nicht auch jemand vertreten?
- Kéž by to tak někdo vzal za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nebst unseren Firmenkunden vertreten 25 ausländische Staaten:
Vedle velkých firem zastupujeme i 25 cizích zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Rabbi Nachtner bat mich, ihn zu vertreten.
Rabín Nachtner mě požádal, abych ho nahradil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber die Anklage vertreten.
Radši bych se ujal žaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Standpunkt emotional vertreten, ja.
- No tak jsem byl trochu emocionální.
   Korpustyp: Untertitel