Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überwiegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überwiegen převážit 145 převládat 28 mít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überwiegen převážit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten mit psychotischen Störungen sollten mit Dopaminagonisten nur behandelt werden , wenn der mögliche Nutzen die Risiken überwiegt .
Pacienti s psychotickým onemocněním by měli být léčeni agonisty dopaminu pouze tehdy , pokud potenciální přínos převáží rizika .
   Korpustyp: Fachtext
Gerechtigkeit für 34 Todesfälle überwiegt alles was die Army mir antun kann.
Spravedlnost pro 34 zemřelých převáží vše, co mi armáda může udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Cubicin sollte bei solchen Patienten nur angewendet werden , wenn damit gerechnet werden kann , dass der zu erwartende klinische Nutzen das potenzielle Risiko überwiegt .
Cubicin by měl být u takových pacientů podáván pouze v případech , kdy se má za to , že očekávaný klinický přínos převáží potenciální riziko .
   Korpustyp: Fachtext
Die vorteile, die durch die Zusammenarbeit mit anderen völkern entstehen, überwiegen denen, die man durch militärische gewalt erhält.
Výhody, které nabydete mírovou spoluprácí s jinými rasami daleko převáží cokoli by jste mohli dosáhnout silou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei schwangeren Frauen sollte Mycophenolatmofetil Teva nur dann verabreicht werden , wenn der zu erwartende Nutzen das potentielle Risiko für den Fetus überwiegt .
Mycophenolate mofetil Teva by měl být podáván těhotným ženám pouze v případě , kdy předpokládaný prospěch z léčby převáží potenciální riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nur die Frage, was uns in diese Situation bringt, wenn die Umstände die Folgen überwiegen.
Otázkou je jen to, co nás přivádí do situace, kdy okolnosti převáží nad důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei schwangeren Frauen sollte Mycophenolatmofetil Teva nur dann verabreicht werden, wenn der zu erwartende Nutzen das potenzielle Risiko für den Fetus überwiegt.
Mycophenolate mofetil Teva by měl být podáván těhotným ženám pouze v případě, kdy předpokládaný prospěch z léčby převáží potenciální riziko pro plod.
   Korpustyp: Fachtext
- Die Vorteile überwiegen vielleicht das Risiko.
- Snad užitek převáží riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Posaconazol darf in der Schwangerschaft nicht angewendet werden , sofern nicht der Nutzen für die Mutter das potenzielle Risiko für den Fetus eindeutig überwiegt .
Posakonazol nesmí být užíván během těhotenství , pokud přínos pro matku jednoznačně nepřeváží riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext
Auch, wenn du ihm da geholfen hast, sein Hass gegenüber Verrat überwiegt bei Weitem seinem Sinn für Dankbarkeit.
I když jsi mu tam pomohla, jeho nenávist ke zradě notně převáží jeho smysl pro vděčnost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwiegen

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die negativen Punkte überwiegen allerdings.
Avšak mínusy převažují nad plusy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sanktionen müssen die potenziellen Gewinne überwiegen.
Sankce musí být vyšší než potenciální zisk.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf längere Sicht überwiegen die Abwärtsrisiken .
V dlouhodobější perspektivě převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Dies belegt, dass Umweltziele stets überwiegen.
To prokazuje, že environmentální cíle vždy převažovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Es überwiegen Absolventen geisteswissenschaftlicher und betriebswirtschaftlicher Studiengänge.
Převažují absolventi humanitních studií a manažérských oborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Leistungen, so wird argumentiert, überwiegen;
Jeho zásluhy, tvrdí, jsou primární a jeho omyly sekundární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Jahre überwiegen bei Weitem die meinen.
Vaše roky daleko převyšují mé.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorteile überwiegen vielleicht das Risiko.
- Snad užitek převáží riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt gesehen überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten die Abwärtsrisiken .
Celkově převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Bei anderen Patienten kann der eine oder andere Effekt überwiegen.
U jiných pacientů může být jeden nebo druhý efekt dominantní.
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings würde Ihre Zufriedenheit wohl Ihr Staunen überwiegen.
Jejich pocit úžasu by však velmi pravděpodobně vystřídal pocit uspokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden kühlere Köpfe überwiegen, bevor es dazu kommt.
Doufejme, že pokud se něco přihodí, zavládnou chladné hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Überwiegen die Risiken den potentiellen Nutzen, ist Erforschung unlogisch.
Když riziko přesáhne potencionální zisk, je průzkum nelogický.
   Korpustyp: Untertitel
Die positiven Gründe für Obamas Bemühungen um Überparteilichkeit überwiegen jedoch.
Existují však i pozitivnější důvody Obamovy snahy o dvoustranický přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt jedoch, überwiegen die Vorteile die Risiken bei weitem.
Při bližší úvaze však výhody daleko převyšují rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Folgenden erläutere ich aber, dass Iron Mans Vorteile überwiegen.
Dále jsem ale také shrnul, že Iron Manovy výhody převažují nad jeho nevýhodami
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristige Investitionen, welche überwiegen, haben zu einer erheblichen Volatilität und Risikobereitschaft geführt.
Krátkodobé investice, které převládají, vedly k nadměrnému kolísání a rizikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass der gute Wille im Geiste gutnachbarschaftlicher Beziehungen überwiegen wird.
Upřímně doufám, že převládne dobrá vůle v zájmu dobrých sousedských vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Wirtschaftswachstum überwiegen insgesamt nach wie vor eindeutig die Abwärtsrisiken .
Celkově i nadále jednoznačně převažuje riziko směrem k nižšímu hospodářského růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Unsicherheit hinsichtlich dieser Aussichten für das Wirtschaftswachstum bleibt groß , und die Abwärtsrisiken überwiegen .
Nejistota spojená s perspektivou hospodářského růstu zůstává vysoká a výhled hospodářské aktivity nadále ohrožují spíše rizika zpomalení .
   Korpustyp: Allgemein
Der Ausschuss hat entschieden , dass bei dieser Indikation die Vorteile von Busilvex gegenüber den Risiken überwiegen .
Rozhodl , že přínosy přípravku Busilvex převyšují při tomto použití jeho rizika .
   Korpustyp: Fachtext
rz Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Dynepo zu erteilen.
Doporučil, aby bylo přípravku Dynepo uděleno rozhodnutí o registraci.
   Korpustyp: Fachtext
B . bei hoher Pertussisinzidenz , kann der potenzielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen .
Mohou existovat okolnosti , např . vysoká incidence dávivého kašle , za kterých potenciální prospěšnost převažuje nad možnými riziky .
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch überwiegen die Errungenschaften der EU ihre aktuellen Schwierigkeiten bei weitem.
Úspěchy EU přesto dalece převyšují její současné obtíže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch hat die Realpolitik wirtschaftlicher Macht dafür gesorgt, dass die Interessen der entwickelten Länder überwiegen.
Reálpolitika ekonomické moci vsak paradoxně zajistila, že i ve WTO převládají zájmy rozvinutých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings überwiegen die Kosten und Risiken noch gegenüber den wirtschaftlichen Vorteilen.
Náklady a rizika však zatím převažují nad hospodářskými výhodami.
   Korpustyp: EU DCEP
– Säugetiere (ausgenommen Kaninchen und Schweine) und Mischungen von Tierarten, bei denen Säugetiere überwiegen
– Savci (kromě králíků a prasat) a směsi živočišných druhů s převahou savců
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeiten, die dieses Abkommen mit sich bringt, überwiegen heute ganz klar gegenüber den Unsicherheiten.
Dnes příležitosti, které tato dohoda přináší, jasně převažují nad nejistotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt gesehen meine ich, dass nicht die möglichen negativen Auswirkungen, sondern die potenziellen Vorteile überwiegen.
Na druhé straně se domnívám, že možné přínosy jsou vyšší než možné negativní vlivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorteile des Europäischen Haftbefehls überwiegen bei Weitem die möglichen Nachteile.
Výhody evropského zatýkacího rozkazu mnohonásobně převažují nad jeho případnými nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die diese Aussichten der Wirtschaft begleitende Unsicherheit bleibt hoch und es überwiegen Abwärtsrisiken.
Nejistota spojená s tímto výhledem hospodářské činnosti je nadále vysoká a převažují rizika poklesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cervarix sollte während der Stillzeit nur verabreicht werden , wenn die möglichen Vorteile die möglichen Risiken überwiegen .
Očkování vakcínou Cervarix během kojení by se mělo provádět jen tehdy , pokud možné výhody očkování převáží možná rizika .
   Korpustyp: Fachtext
In bestimmten Situationen , wie bei hoher Pertussis-Inzidenz , kann der potentielle Nutzen gegenüber möglichen Risiken überwiegen :
Za určitých okolností , například v případě vysokého výskytu dávivého kašle , však možný přínos imunizace převáží možná rizika .
   Korpustyp: Fachtext
überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Forcaltonin zu erteilen.
Doporučil, aby bylo přípravku Forcaltonin uděleno rozhodnutí o registraci. ne
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zahlen zeigen, dass unter bestimmten Voraussetzungen die Vorteile der Landstromversorgung die Kosten überwiegen.
Z těchto číselných údajů vyplývá, že v mnohých případech přínos pobřežní elektřiny převažuje náklady.
   Korpustyp: EU
Obwohl sich insgesamt ein gemischtes Bild ergibt, scheinen die positiven Entwicklungen zu überwiegen.
Přestože je situace smíšená, celkově lze říci, že příznivý vývoj převažuje nad nepříznivým.
   Korpustyp: EU
Begrenzung der negativen Auswirkungen der Umweltschutzbeihilfen, so dass insgesamt die positiven Folgen überwiegen
Negativní účinky podpory na ochranu životního prostředí musí být omezeny tak, aby celkový výsledek byl pozitivní
   Korpustyp: EU
Aber genau aufgrund dieser Zusammenhänge überwiegen die Vorteile einer EU-Mitgliedschaft der Türkei über die Risiken.
Přesto právě kvůli těmto dopadům přínosy vstupu Turecka do EU zdaleka převažují nad riziky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und, wichtiger noch, insgesamt überwiegen die Vorteile der Immigration über die Nachteile.
A kromě toho, celkové přínosy imigrace převyšují její náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies überwiegen die Vorteile eines langsameren Bevölkerungswachstums die Nachteile der Anpassungskosten.
Navíc, přínosy pomalejšího populačního růstu jsou vyšší než adaptační náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt gesehen überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten den Einschätzungen zufolge die Abwärtsrisiken .
Celkově převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Daten bestätigen , dass in Bezug auf die Konjunkturaussichten die Abwärtsrisiken überwiegen .
Dostupné údaje potvrzují , že perspektivu hospodářské aktivity ohrožují rizika jejího zpomalení .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Auffassung des EZB-Rats überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten die Abwärtsrisiken .
Podle Rady guvernérů převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
   Korpustyp: Allgemein
In Bezug auf das Wirtschaftswachstum überwiegen insgesamt weiterhin eindeutig die Abwärtsrisiken .
Celkově vzato i nadále jednoznačně převažuje riziko , že hospodářský růst bude nižší .
   Korpustyp: Allgemein
In Bezug auf das Wirtschaftswachstum überwiegen bei diesen Projektionen die Abwärtsrisiken .
V těchto projekcích převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Unsicherheit hinsichtlich dieser Aussichten für das Wirtschaftswachstum bleibt groß , und die Abwärtsrisiken überwiegen .
Nejistota spojená s touto perspektivou hospodářského růstu zůstává vysoká a převažují spíše rizika zpomalení .
   Korpustyp: Allgemein
Sind Wettbewerbsverfälschung und Handelsbeschränkungen so begrenzt, dass die Vorteile die Nachteile insgesamt überwiegen?
Je narušení hospodářské soutěže a účinek na obchod omezen tak, že je celkové hodnocení podpory příznivé?
   Korpustyp: EU
Säugetiere (ausgenommen Kaninchen und Schweine) und Mischungen von Spezies, bei denen Säugetiere überwiegen
Savci (kromě králíků a prasat) a směsi druhů s převahou savců
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse die Ängste der Bürger besiegen und ihnen erläutern, dass die Vorteile überwiegen.
a předsedům politických skupin, kteří jednomyslně vyjádřili své potěšení
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht allerdings außer Frage, dass in Wirklichkeit die Umweltschutzziele überwiegen.
Ve skutečnosti je nepochybné, že přednost mají environmentální cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorteile einer mäßig schnellen Fahrweise überwiegen die Kosten um ein Vielfaches.
Je jasné, že to neuděláme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn aber der EGF funktioniert, dürften die Vorteile die Kosten bei Weitem überwiegen.
Bude-li však EGF skutečně fungovat, pak by přínos vysoce převýšil náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zuständige Behörde sieht Kosten als unverhältnismäßig an, wenn die geschätzten Kosten den Nutzen überwiegen.
Příslušný orgán považuje náklady za nepřiměřené v případě, že jejich odhad přesáhne přínos.
   Korpustyp: EU
Meine Fähigkeit, Sie vor Schäden zu bewahren, wird gegenüber ihrer Freude überwiegen.
Moje schopnost ochránit vás předčí vaše pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie gelernt, dass die Bindungen einer Familie alles weit überwiegen.
Nikdy ses nenaučil, že rodinná pouta překonají vše ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung des EZB-Rats sind diese Konjunkturaussichten derzeit mit besonders großer Unsicherheit behaftet , und allgemein überwiegen die Abwärtsrisiken .
Podle Rady guvernérů je v současnosti nejistota spojená s touto perspektivou hospodářské aktivity velmi vysoká a celkově převažují rizika zpomalení .
   Korpustyp: Allgemein
In bestimmten Situationen , wie z . B . bei hoher Pertussisinzidenz , kann der potenzielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen .
Mohou existovat okolnosti , např . vysoká incidence dávivého kašle , za kterých potenciální prospěšnost převažuje nad možnými riziky .
   Korpustyp: Fachtext
In bestimmten Situationen , wie z. B . bei hoher Pertussisinzidenz , kann der potentielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen .
Trvalý neutišitelný pláč trvající 3 hodiny v průběhu 48 hodin po očkování . Křeče s horečkou nebo bez ní v průběhu prvních 3 dnů po očkování .
   Korpustyp: Fachtext
In bestimmten Situationen , wie z. B . bei hoher Pertussisinzidenz , kann der potentielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen .
3 Mohou existovat okolnosti , např . vysoký výskyt dávivého kašle , za kterých potenciální prospěšnost převažuje nad možnými riziky .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist völlig verständlich, dass unter solchen Bedingungen Angst und Unsicherheit überwiegen, anstelle von Frieden, Sicherheit und Stabilität.
Je jasné, že za takových podmínek převažuje strach a nejistota místo klidu, bezpečí a stability.
   Korpustyp: Fachtext
Das Fazit des Berichts ist, dass der Nutzen der Einführung des IFRS 8 die Kosten überwiegen würde.
Hlavní závěr zprávy je ten, že výnosy z přijetí standardu IFRS 8 převáží nad náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt andere Fälle, in denen die Ziele nicht erreicht wurden, aber die positiven Aspekte überwiegen die negativen immer.
Existují další případy, ve kterých se cíle nedosáhlo, pozitiva však převažují negativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(cd) die sozioökonomischen Vorteile und Umweltvorteile überwiegen die potenziellen Auswirkungen auf die Gesundheit der Anrainer und Umstehenden.
ce) sociálně-ekonomické a environmentální přínosy převáží nad potenciálním vlivem na zdraví rezidentů a přítomných osob.
   Korpustyp: EU DCEP
die sozioökonomischen Vorteile und Umweltvorteile müssen die potenziellen Auswirkungen auf die Gesundheit der Anrainer und Umstehenden überwiegen.
sociálně-ekonomické a environmentální přínosy převáží nad potenciálním vlivem na zdraví rezidentů a přítomných osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sozioökonomischen Vorteile und Umweltvorteile müssten die potenziellen Auswirkungen auf die Gesundheit der Anrainer und Umstehenden überwiegen.
Členské státy jsou povinny na dodržování této zásady dohlížet a provádět „srovnávací hodnocení” látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwangerschaftswoche geboren werden ) gegenüber den Risiken überwiegen und empfahl , die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Pedea zu erteilen .
Doporučil , aby bylo přípravku Pedea uděleno rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
3 In bestimmten Situationen , wie bei hoher Pertussis-Inzidenz , kann der potentielle Nutzen gegenüber möglichen Risiken überwiegen :
Trvalý , neutišitelný pláč trvající 3 hodiny v průběhu 48 hodin po očkování . Křeče s horečkou nebo bez ní v průběhu prvních 3 dnů po očkování .
   Korpustyp: Fachtext
Sind die Verfälschungen von Wettbewerb und Handel in ihrem Ausmaß begrenzt, so dass die positiven Folgen die negativen überwiegen?
Jsou narušení hospodářské soutěže a účinek na obchod omezené, takže celkově převažují příznivé účinky?
   Korpustyp: EU
Die negativen Folgen von FuEuI-Beihilfen müssen begrenzt sein, so dass in der Gesamtbetrachtung die positiven Folgen überwiegen
Negativní účinky podpory na VaVaI musí být omezeny tak, aby celkový účinek byl pozitivní
   Korpustyp: EU
Die Kommission geht davon aus, dass die positiven Auswirkungen der vorgeschlagenen Beihilfe gegenüber ihren potenziellen negativen Auswirkungen überwiegen.
Komise tudíž vyvozuje závěr, že pozitivní účinky navrhované podpory jsou silnější než její možné účinky negativní.
   Korpustyp: EU
ähnliche Erzeugnisse, in denen die aromatischen Bestandteile in Bezug auf das Gewicht gegenüber den nicht aromatischen Bestandteilen überwiegen
podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
Zejména přínosy snižování spotřeby elektrické energie ve fázi používání by měly více než kompenzovat další potenciální dopady na životní prostředí během fáze výroby.
   Korpustyp: EU
Sind die Verfälschungen von Wettbewerb und Handel in ihrem Ausmaß begrenzt, so dass die positiven Folgen die negativen überwiegen?
Jsou narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod omezeny tak, aby celkový účinek byl pozitivní?
   Korpustyp: EU
Die Salzwassergebiete umfassen auch die Brachwasserlagunen und alle anderen Gebiete, in denen Salzwasserfische und andere Salzwasserorganismen überwiegen.
Mořské vody zahrnují i brakické laguny a všechna ostatní území, v nichž převažují mořské ryby a jiné slanovodní organismy.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Gefahr, dass Radioaktivität austreten könnte – überwiegen die Vorteile aus dem fortgesetzten Betrieb der Anlage noch die Risiken?
Vyvažuje tedy pokračující provoz reaktoru rizika plynoucí z hrozby úniku radioaktivních látek?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch ist es offensichtlich, dass die mit dem Wachstum verbundenen Vorteile für die Armen die Einbußen überwiegen.
Důkazy nás nicméně přesvědčují o tom, že chudí lidé v průměru na hospodářském růstu více získají, než ztratí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen überwiegen die Risiken, nichts zu tun, die Kosten eines Verweises des Irans an den Sicherheitsrat deutlich.
Nebezpečí, jež se skrývají v nečinnosti, za těchto okolností dalece převažují nad výdaji za předání Íránu Radě bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Risiken für die Konjunkturaussichten scheinen sich auf kürzere Sicht die Waage zu halten , während längerfristig die Abwärtsrisiken überwiegen .
Rizika ohrožující tuto perspektivu hospodářského růstu se v krátkodobějším horizontu zdají být vyrovnaná , v dlouhodobějším výhledu však převažují rizika , která by mohla způsobit pomalejší růst , než se předpokládá .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Auffassung des EZB-Rats bleibt die Unsicherheit hinsichtlich dieser Aussichten für das Wirtschaftswachstum groß , und die Abwärtsrisiken überwiegen .
Podle Rady guvernérů zůstává nejistota spojená s touto perspektivou hospodářského růstu vysoká a převažují spíše rizika zpomalení .
   Korpustyp: Allgemein
Die vorteile, die durch die Zusammenarbeit mit anderen völkern entstehen, überwiegen denen, die man durch militärische gewalt erhält.
Výhody, které nabydete mírovou spoluprácí s jinými rasami daleko převáží cokoli by jste mohli dosáhnout silou.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs im Betrieb etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
Zejména přínosy snižování spotřeby elektrické energie ve fázi používání by měly více než kompenzovat další potenciální dopady na životní prostředí během fáze výroby.
   Korpustyp: EU
Sind die Verfälschungen von Wettbewerb und Handel in ihrem Ausmaß begrenzt, so dass die positiven Folgen die negativen überwiegen?
Je narušení hospodářské soutěže a účinek na obchod omezený, takže celkově převažují pozitivní účinky?
   Korpustyp: EU
Die Alpha-Komponente des Aktienkorbs kann die Beta-Komponente überwiegen und insofern zu Verlusten auf der Ebene des AIF führen.
Složka alfa koše akcií může dominovat nad složkou beta, a vést tak ke ztrátám na úrovni alternativního investičního fondu.
   Korpustyp: EU
Sind die Verfälschungen von Wettbewerb und Handel in ihrem Ausmaß begrenzt, so dass die positiven Folgen die negativen überwiegen?
Je narušení hospodářské soutěže a účinek na obchod omezený, takže celkově převažují příznivé účinky?
   Korpustyp: EU
Ein gegenüber dem Dollar schwacher Euro hat sowohl Vor- als auch Nachteile, und es ist nicht klar, dass letztere überwiegen.
Vůči dolaru oslabené euro má své klady i zápory a není zcela jasné, co z toho je lepší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die positiven Auswirkungen eines angemessenen Schutzes überwiegen die negativen Auswirkungen des dem betreffenden Einführer möglicherweise entstehenden zusätzlichen Verwaltungsaufwands.
Pozitivní účinek odpovídající ochrany převažuje nad negativním účinkem dodatečné administrativní zátěže pravděpodobně způsobené dotčenému dovozci.
   Korpustyp: EU
Also meine Schuldgefühle, Thea zu verdrängen, überwiegen nur ganz gering, wenn ich sehe, wie toll diese Wohnung ist.
Moje vina za vystěhování They je jen o trochu převážena tím, jak úžasně to tu vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur die Frage, was uns in diese Situation bringt, wenn die Umstände die Folgen überwiegen.
Otázkou je jen to, co nás přivádí do situace, kdy okolnosti převáží nad důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Menschen sehen die Landwirtschaft nicht als Karrieremöglichkeit an, weil in vielen Fällen Themen wie das Erbschaftsrecht für landwirtschaftliche Betriebe und Finanzierungsschwierigkeiten die Vorteile eines Neuanfangs einfach überwiegen.
Mladí lidé neuvažují o práci v zemědělství jako o možnosti kariéry, protože v mnoha případech problémy jako nástupnictví farem a obtíže spojené s obdržením úvěru prostě převáží nad výhodami zahájení podnikání v zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die mittel - bis längerfristigen Inflationsaussichten wird die Einschätzung des EZB-Rats , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität überwiegen , durch die monetäre Analyse bestätigt .
Pokud jde o možný vývoj inflace ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu , analýza měnového vývoje potvrzuje názor Rady guvernérů , že převažují proinflační rizika ohrožující cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings bleibt die Unsicherheit bezüglich der Perspektiven für das Wirtschaftswachstum groß , und in Bezug auf die Aussichten für die Wirtschaftstätigkeit überwiegen die Abwärtsrisiken .
Nejistota spojená s perspektivou hospodářského růstu zůstává vysoká a výhled hospodářské aktivity ohrožují spíše rizika zpomalení .
   Korpustyp: Allgemein
In Polen überwiegen kleine landwirtschaftliche Betriebe, deren Besitzer aufgrund unzureichender Finanzmittel an teueren Pestiziden sparen, was in einigen Fällen zu schädlingsbedingten Verlusten führt.
V Polsku převažují menší zemědělské podniky, jejichž majitelé šetří kvůli nedostatku finančních prostředků na drahých pesticidech, což někdy vede k velkým ztrátám způsobených škůdci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung mit Siklos und gleichzeitige Immunisierung mit Lebendvirusvakzinen sollte nur dann durchgeführt werden , wenn die Vorteile die potenziellen Risiken eindeutig überwiegen .
Léčba přípravkem Siklos a souběžná imunizace vakcínami 4 obsahujícími živý virus by se měla provádět pouze v případě , že výhody jasně převáží nad potenciálními riziky .
   Korpustyp: Fachtext
Der Ausschuss entschied , dass die Vorteile von Herceptin bei diesen Anwendungsgebieten gegenüber den Risiken überwiegen , und empfahl , die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Herceptin zu erteilen .
EMEA 2006 2/ 3 rozhodl , že přínosy přípravku Herceptin v těchto indikacích převyšují jeho rizika . Doporučil , aby bylo přípravku Herceptin uděleno rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitig basiert das System auf der Annahme, dass der Luftverkehr ständig zunimmt. Dennoch stimme ich für den Bericht, weil die positiven Aspekte die negativen Aspekte überwiegen.
Zároveň je systém založen na předpokladu, že letecká doprava neustále narůstá, ale hlasoval jsem přesto pro zprávu, neboť kladné aspekty převažují nad zápornými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man das eine gegen das andere abwägt, überwiegen die unterstützten negativen tatsächlich die in anderen Teilen des Textes enthaltenen positiven Gesichtspunkte.
Při celkovém srovnání se totiž ukáže, že prosazované negativní body naneštěstí převažují nad těmi pozitivními, obsaženými v dalších částech textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DN. in der Erwägung, dass die Kosten und Risiken noch gegenüber den wirtschaftlichen Vorteilen überwiegen und der Wirkungsgrad von Kraftwerken mit CCS trotz Verwendung modernster Technologie sinkt,
DN. vzhledem k tomu, že náklady a rizika zatím převažují nad hospodářskými výhodami a že účinnost elektráren s CCS je navzdory nejmodernější technice nízká,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kosten und Risiken noch gegenüber den wirtschaftlichen Vorteilen überwiegen und der Wirkungsgrad von Kraftwerken mit CCS trotz Verwendung modernster Technologie sinkt,
vzhledem k tomu, že náklady a rizika zatím převažují nad hospodářskými výhodami a že účinnost elektráren s CCS je navzdory nejmodernější technice nízká,
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen praktische Maßnahmen sowie einsatzfähige, einfache Instrumente zum Schutz des Handels für die einzelnen Sektoren, in denen KMU überwiegen, eingeführt werden.
Il est nécessaire que des mesures pratiques et des instruments de défense commerciale opérationnels et simples, par secteurs dans lesquels prédominent les PME, soient adoptés.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin befürwortet den negativen Ansatz der Zielsetzung der Vereinbarung, da diese sowohl im Gemeinschaftsrecht als auch in den nationalen Rechtsvorschriften zu überwiegen scheint.
Jako zpravodajka upřednostňuji negativní přístup založený na účelu dohody, který zřejmě převládá jak v právu Společenství, tak ve vnitrostátních právních předpisech.
   Korpustyp: EU DCEP