Deutsche Redewendung | Ungarische Redewendung |
---|---|
alle Wege führen nach Rom | minden út Rómába vezet |
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok |
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | addig jár a korsó a kútra, amíg el nem törik |
Die Würfel sind gefallen | A kocka el van vetve |
Ein Unglück kommt selten allein | A baj ritkán jár egyedül |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | Egy fecske nem csinál nyarat |
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | 1) ajándék lónak ne nézd a fogát 2) az ajándékot ne bíráld, hogy mennyire értékes |
Ende gut, alles gut | Minden jó, ha vége jó |
Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Nem mind arany, ami fénylik |
Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens | Hülyeség ellen nincs orvosság |
Hunde, die bellen, beißen nicht | amelyik kutya ugat, az nem harap |
Lügen haben kurze Beine | a hazug embert előbb utolérik, mint a sánta kutyát |
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute | amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra |
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus | Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten |
Übung macht den Meister | Gyakorlat teszi a mestert |
auf dem Holz·weg sein | tévúton jár |
auf die leichte Schulter nehmen | félvállról vesz |
da liegt der Hund begraben | itt van a kutya elásva |
das Kind beim Namen nennen | nevén nevezi a gyereket |
im Großen und Ganzen | nagyjából |
arm wie eine Kirchenmaus sein | Szegény mint a templom egere |
Auf die leichte Schulter nehmen | félvállról vesz |
Auf freiem Fuß sein | szabad lábra kerül |
Auge um Auge, Zahn um Zahn | szemet szemért, fogat fogért |
Da liegt der Hund begraben | itt van a kutya elásva |
Das Kind beim Namen nennen | nevén nevezi a gyereket |
Den Bock zum Gärtner machen | kecskére bízni a káposztát |
Den Nagel auf den Kopf treffen | fején találja a szöget |
Den Wald vor lauter Bäume nicht sehen | már nem látja a sok fától az erdőt |
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach | a lélek kész, de a test erőtlen |
Ein Brett vor dem Kopf haben | tàbla legyen a feje elött |
Eine Hand wäscht die andere | kéz kezet mos |
Ein Unglück kommt selten allein | A baj ritkán jár egyedül |
Hals über Kopf | hanyatt-homlok |
Hals- und Beinbruch | kéz- és lábtörést |
In Saus und Braus | dínomdánom |
In Schach halten | sakkban tart |
Kein Blatt vor dem Mund nehmen | nem tesz lakatot a szájára |
Mit Kanonen auf Spatzen schießen | ágyúval lő verébre |
Nicht alle Tassen im Schrank haben | nincs ki a négy kereke |
Noch grün hinter den Ohren sein | zöld a füle mögött |
Schnee von gestern | tavalyi hó |
Sich an etwas die Zähne ausbeißen | beletörik a foga |
Sich den Kopf zerbrechen | töri a fejét |
Sich in Luft auflösen | felszívódik |
so weit das Auge reicht | ameddig csak a szem ellát |
Stille Wasser sind tief | lassú víz partot mos |
Um den heißen Brei herumreden | kerülgeti, mint macska a forró kását |
Unter die Haube bringen | beköti a fejét |
Vom Regen in die Traufe kommen | cseberből vederbe |
Wie ein Grab schweigen | néma, mint a sír |
Wie gewonnen, so zerronnen | könnyen jött, könnyen ment |
Wie Pilze aus dem Boden schießen | nő, mint a gomba |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Két legyet egy csapásra |
Zwischen den Zeilen lesen | a sorok között olvas |
Allzu klug ist dumm. | nem igen hasznos felelébb okoskodni |
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn | vak tyúk is talál szemet |
Blut ist dicker als Wasssr | A vér nem válik vízzé |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | nem esik messze az alma a fájától |
Der frühe Vogel fängt den Wurm | der_frühe_Vogel_fängt_den_Wurm |
Der Zweck heiligt die Mittel | A cél szentesíti az eszközt |
Irren ist menschlich | Tévedni emberi dolog |
Jeder ist seines Glückes Schmied | mindenki a saját szerencséjének kovácsa |
Nachts sind alle Katzen grau | sötétben minden tehén fekete |
Schönheit vergeht, Tugend besteht | A' szépség hamar múló jószág |
Steter Tropfen höhlt den Stein | lassú víz partot mos |
Viele Köche verderben den Brei | sok bába közt elvész a gyerek |
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek |
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | aki másnak vermet ás, maga esik bele |
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | aki üvegházban ül, az ne dobáljon kővel |
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | Aki mer, az nyer |
Wer Wind sät, wird Sturm ernten | aki szelet vet, vihart arat |
Zeit ist Geld | az idő pénz |