Über uns
Linguatools entwickelt innovative computerlinguistische Verfahren, mit denen aus großen Mengen an Sprachdaten (Textkorpora) linguistische Datenbanken wie Wörterbücher, Thesauri oder Ontologien automatisch erstellt oder erweitert werden können. Ein besonderer Schwerpunkt liegt auf der Erstellung multilingualer Ressourcen. Eine Übersicht unserer Tools finden sie hier.
Gründer & Entwickler
Peter Kolb und Petra Prochazkova lernten sich im Computerlinguistik-Studium in Heidelberg kennen. Aus dieser Beziehung ist nach ihrem erfolgreichen Studienabschluss in Potsdam eine Tochter und anschließend linguatools hervorgegangen. Sie leben in Berlin.
Freie Mitarbeiter/Wörterbuch-Editoren
Deutsch-Englisch
Daniel Grinsted. Britisch-deutscher Kulturwissenschaftler, Anglist/Amerikanist und Online-Redakteur.
Deutsch-Spanisch
Jolanta Ryczko ist Hispanistin und als Redakteurin bei espanien.de für die Spanisch-Mail verantwortlich.
Deutsch-Tschechisch
Pavla Kopecká.
Deutsch-Italienisch
Federica Benigni. Migrationsforscherin und Übersetzungsdienst.
Kontakt
Peter Kolb: peter.kolb@linguatools.org (DISCO, Kollokationen Englisch und Spanisch, Korpora)
Petra Prochazkova: p.prochazkova@linguatools.org (Kontext-Wörterbuch & allgemeine Anfragen)
Pressemitteilung vom 2.3.2010
Das linguatools Kontextwörterbuch Deutsch-Englisch: Mit Beispielsätzen "prekäre Situationen" vermeiden
Ein amerikanischer Stuntman wollte seine deutsche Internetbekanntschaft damit beeindrucken, dass er oft in "brenzlige Situationen" gerate. Er schaute im Wörterbuch nach, wie man "brenzlig" (Englisch: "precarious") auf Deutsch sagt. Das Wörterbuch lieferte... weiterlesen
Pressemitteilung vom 23.3.2009
Fortgeschrittene Sprecher einer Fremdsprache stehen bei der Formulierung von Texten nicht so sehr vor dem Problem, wie ein einzelnes Wort übersetzt wird, sondern wie bestimmte Redewendungen in der fremden Sprache ausgedrückt werden. Mit welchem Verb wird ein bestimmtes Substantiv gebraucht, was ist das passende Adjektiv, und welche Präposition ist die richtige? Auch wenn man weiß, dass "Maßnahmen" mit "measures" ins Englische übersetzt wird, weiß man noch nicht, wie "flankierende Maßnahmen" oder "einstweilige Maßnahmen" heißen. Wie sagt man "Sie können mich per E-Mail erreichen"? Heißt es "reach by email", "through email" oder "via email"?
Ein herkömmliches Wörterbuch liefert solche Angaben nur sehr eingeschränkt. Zum schnellen Formulieren eines flüssigen Textes sind sie aber unabdingbar... weiterlesen oder downloaden (PDF).