linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laufbrücke pasarela 8

Verwendungsbeispiele

Laufbrücke pasarela
 
C.L.M. produziert Laufbrücken aus Aluminium, die im Wesentlichen auf Baustellen als Sicherheitseinrichtungen zum Passieren von Baugruben sowie in all den Fällen Verwendung finden, in denen Höhenunterschiede zu überwinden sind (z.B. als Verbindung zwischen Gerüsten, FB-Konstruktionen usw.).
CLM produce pasarelas en aluminio. Las pasarelas son aplicables principalmente en obras, como equipos de seguridad para pasar sobre excavaciones y en todos los casos en los que sea necesario superar desniveles (ej: paso entre andamios, entre prefabricados, etc.).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine pro Wagen, vom Fahrzeug aus bedienbar (Bühne oder Laufbrücke)
Uno por vagón accionado desde el vagón (plataforma o pasarela).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufbrücken C.L.M. entsprechen dem Präs.- Erl. 164, denn sie sind mit einem 1 Meter hohen Schutzgeländer, Gurt auf halber Höhe und einer 20 cm hohen Fußleiste ausgestattet.
Las pasarelas CLM son conformes con el DPR 164: en efecto, presentan un parapeto que mide 1 metro de alto con corriente en la mitad de la altura y puntera de 20 cm de altura.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine pro Wagen, vom Fahrzeug aus bedienbar (Bühne oder Laufbrücke)
Uno por vagón accionado desde el vehículo (plataforma o pasarela)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 20 % einer Wagenflotte muss eine Feststellbremse haben, die vom Wagen (Bühne oder Laufbrücke) oder vom Boden aus bedienbar ist.
Al menos un 20 % de la flota de vagones dispondrá de un freno de estacionamiento accionado desde el vagón (plataforma o pasarela) o desde el suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine pro Wagen, vom Fahrzeug aus bedienbar (Bühne oder Laufbrücke) und 20 % davon, bei denen die Feststellbremse auch vom Wagenboden aus bedienbar ist.
Uno por vagón accionado desde el vagón (plataforma o pasarela); en un 20 % de estos, el freno de estacionamiento debe poder accionarse también desde el suelo del vagón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Integrität und Schnittstelle zwischen Fahrzeugen (einschl. Zug- und Stoßeinrichtungen, Laufbrücke/Endbühne), Festigkeit von Fahrzeugstruktur und Ausrüstung (z B. Sitze), Belastbarkeit, passive Sicherheit (einschl. innere und äußere Kollisionssicherheit)
Integridad mecánica e interfaces entre vehículos (incluidos topes y órganos de tracción, pasarelas), solidez de la estructura y los accesorios del vehículo (por ejemplo, asientos), capacidad de carga, seguridad pasiva (incluida la resistencia interior y exterior a colisiones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Integrität und Schnittstelle zwischen Fahrzeugen (einschl. Zug- und Stoßeinrichtungen, Laufbrücke/Endbühne), Festigkeit der Fahrzeugkonstruktion und Ausrüstung (z. B. Sitze), Ladefähigkeit, passive Sicherheit (einschl. innerer und äußerer Kollisionssicherheit)
Integridad mecánica e interfaz entre vehículos, incluidos topes y órganos de tracción, pasarelas, solidez de la estructura del vehículo y de sus accesorios (por ejemplo, los asientos), capacidad de carga, seguridad pasiva (incluida la resistencia interior y exterior a colisiones).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Deutsch-Spanisch

Du findest in diesem Wörterbuch
  • 600 Tsd. deutsch-spanische Übersetzungen
  • 7 Mio. deutsch-spanische Beispielsätze

Kontext-Wörterbuch

Zu deiner Anfrage bekommst du in diesem Wörterbuch eine Vielzahl von Übersetzungen angezeigt. Zu jeder Übersetzung gibt es deutsch-spanische Verwendungsbeispiele. D.h. du siehst sofort in welchem Kontext die Übersetzung verwendet wird. Dadurch kannst du besser entscheiden, welche Übersetzung die richtige für dich ist.

Übersetzungen

Du kannst es gleich ausprobieren. Entweder gibst du in das Suchfeld dein Suchwort ein oder du schaust dir die folgenden Beispiele an: überzeugen, Glas, Farbe, zeigen, lustig und Urkunde.

Beispiel und linguistische Analyse

Das Wort erfahren hat je nach Situation mehrere Übersetzungen im Spanischen (descubrir, experimentar, averiguar, saber, obtener, uvm). Hier siehst du ein Screenshot mit Verwendunsgsbeispielen zu der spanischen Übersetzung descubrir.

Wenn du dir die Sätze genauer ansiehst, kannst du sehen, dass auch Sätze angezeigt werden mit der Übersetzung in flektierter Form. In den spanischen Sätzen descubre, descubierto... und in den deutschen Sätzen erfährt, erfährst.

Beiträge aus dem Linguatools-Blog zum Wörterbuch Deutsch-Spanisch