linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Postwertzeichen valor postal 1 . . .
[Weiteres]
Postwertzeichen sello 12
sello postal 5

Verwendungsbeispiele

Postwertzeichen sello
 
TNT bezweifelt, dass die Deutsche Post ein Entgelt für die Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen gezahlt hat.
TNT duda de que Deutsche Post pagara una tarifa por el derecho exclusivo a utilizar sellos postales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Postdienstleister, der die Verwendung solcher Postwertzeichen beantragt, muss ein Entgelt zahlen und die Auslagen übernehmen.
Un operador postal que solicite la utilización de dichos sellos debe pagar una tarifa y asumir los gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen
Derecho exclusivo de utilizar sellos postales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Deutsche Post die vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen tatsächlich unentgeltlich verwendet haben, dann würde dies, so das Vorbringen von TNT, eine rechtswidrige staatliche Beihilfe darstellen.
Si Deutsche Post realmente utilizó estos sellos gratuitamente, constituiría ayuda estatal ilegal, según sostiene TNT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleiche Regelung gilt für die Lieferung von Postwertzeichen zu Sammlerzwecken, sofern diese Postwertzeichen auch als Beleg für die Vorauszahlung von Postdienstleistungen verwendet werden können.
El mismo régimen debe aplicarse a la entrega de sellos postales con fines filatélicos, cuando éstos puedan utilizarse también como pruebas de pago anticipado de los servicios postales.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut § 43 PostG 1997 sei die Befugnis, Postwertzeichen mit dem Aufdruck „Deutschland“ auszugeben, dem Bundesministerium der Finanzen vorbehalten.
Según el artículo 43 de la PostG 1997, la competencia de emitir sellos postales con la inscripción «Alemania» está reservada al Ministerio Federal de Hacienda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von in ihrem jeweiligen Gebiet gültigen Postwertzeichen, von Steuerzeichen und von sonstigen ähnlichen Wertzeichen zum aufgedruckten Wert;
las entregas, por su valor facial, de sellos de Correos que tengan valor postal en sus territorios respectivos, de timbres fiscales y de otros valores similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach § 54 PostG 1997 verfügte die Deutsche Post AG bis zum 31. Dezember 2007 über die Exklusivlizenz für vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebene Postwertzeichen.
Según el artículo 54 de la PostG 1997, hasta el 31 de diciembre de 2007 Deutsche Post AG tenía el derecho exclusivo de utilizar sellos postales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der ersten Preisregulierungsart geht das betreffende Unternehmen ein relativ geringes Risiko ein, da die Preise der Postwertzeichen mit einer bestimmten Häufigkeit angepasst werden, so dass Einnahmen und Kosten ständig ausgeglichen sind.
El primer modo de regulación de precios tiende a representar un riesgo bastante bajo para la empresa en cuestión, puesto que los precios de los sellos se adaptarán con cierta frecuencia a fin de mantener un equilibrio financiero constante entre los ingresos y los costes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die tatsächliche Regelung der Tariferhebung etwa durch die elektronische Briefmarke betrifft, so haben die Mitgliedstaaten nach Artikel 8 der erwähnten Richtlinie das Recht, die Ausgabe von Postwertzeichen in Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu regeln.
Finalmente, en lo tocante a la organización actual de la percepción de tarifas, tales como las del franqueo electrónico europeo, el artículo 8 de la Directiva establece que los Estados miembros tienen derecho a organizar la emisión de sellos de correos con arreglo a su Derecho interno.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsames Postwertzeichen .
abgefallenes Postwertzeichen . .
Zahlung durch Postwertzeichen .
Verkaufstelle für Postwertzeichen .
Briefumschlag mit aufgedruckten Postwertzeichen .
Karte mit aufgedruckten Postwertzeichen .
nicht entwertetes Postwertzeichen .
Streifband mit eingedrucktem Postwertzeichen .
Fälschung von Postwertzeichen . .
Nachahmung von Postwertzeichen . .
Verkauf von Postwertzeichen . .
Verschleiß von Postwertzeichen . .
Ausgabe von Postwertzeichen . .
Entwertung eines Postwertzeichens .
Perforierung von Postwertzeichen . .
Zähnung von Postwertzeichen . .
Überdruck eines Postwertzeichens .
Postwertzeichen mit Zuschlag . . .
Postwertzeichen außer Kurs . .
für ungültig erklärtes Postwertzeichen . . . . .
Abgabe von Postwertzeichen .
Lochung von Postwertzeichen .

Deutsch-Spanisch

Du findest in diesem Wörterbuch
  • 600 Tsd. deutsch-spanische Übersetzungen
  • 7 Mio. deutsch-spanische Beispielsätze

Kontext-Wörterbuch

Zu deiner Anfrage bekommst du in diesem Wörterbuch eine Vielzahl von Übersetzungen angezeigt. Zu jeder Übersetzung gibt es deutsch-spanische Verwendungsbeispiele. D.h. du siehst sofort in welchem Kontext die Übersetzung verwendet wird. Dadurch kannst du besser entscheiden, welche Übersetzung die richtige für dich ist.

Übersetzungen

Du kannst es gleich ausprobieren. Entweder gibst du in das Suchfeld dein Suchwort ein oder du schaust dir die folgenden Beispiele an: überzeugen, Glas, Farbe, zeigen, lustig und Urkunde.

Beispiel und linguistische Analyse

Das Wort erfahren hat je nach Situation mehrere Übersetzungen im Spanischen (descubrir, experimentar, averiguar, saber, obtener, uvm). Hier siehst du ein Screenshot mit Verwendunsgsbeispielen zu der spanischen Übersetzung descubrir.

Wenn du dir die Sätze genauer ansiehst, kannst du sehen, dass auch Sätze angezeigt werden mit der Übersetzung in flektierter Form. In den spanischen Sätzen descubre, descubierto... und in den deutschen Sätzen erfährt, erfährst.

Beiträge aus dem Linguatools-Blog zum Wörterbuch Deutsch-Spanisch