linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ziegenlamm cabrito 24
. .

Verwendungsbeispiele

Ziegenlamm cabrito
 
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Größe des Stempels, der Buchstaben und der Zahlen verringert werden.
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos y lechones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Größe des Kennzeichens und der Buchstaben verringert werden.
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos y lechones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaflämmer, Ziegenlämmer und Ferkel mit einem Lebendgewicht unter 15 kg: 0,05 GVE.
corderos, cabritos y cochinillos de menos de 15 kg de peso vivo: 0,05 unidades de ganado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern, Kaninchen und Ferkeln kann die Größe des Stempels, der Buchstaben und der Zahlen verringert werden.
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos , conejos y lechones.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Stellungnahme sollten die Höchstwerte für Schafe einschließlich Lämmern sowie für Ziegen einschließlich Ziegenlämmern gesenkt werden.
A partir de dicho dictamen, deben reducirse los niveles máximos para ovinos, incluidos los corderos, y caprinos, incluidos los cabritos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferkel, Schaflämmer, Ziegenlämmer, Kaninchen, Hasen, Pelztiere und Geflügel mit einem Lebendgewicht von bis zu 5 kg
Cochinillos, corderos, cabritos, conejos, liebres, animales de peletería y aves de corral de hasta 5 kg de peso vivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weibliche Ziegen, die mindestens ein Ziegenlamm geboren haben
Cabras que han parido al menos un cabrito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischfuttermittel für Milchrinder und Kälber, Milchschafe und Lämmer, Milchziegen und Ziegenlämmer, Ferkel und Junggeflügel
piensos compuestos para vacas lecheras y terneros, ovejas lecheras y corderos, cabras lecheras y cabritos, lechones y aves de corral jóvenes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügel, Kälber (< 4 Monate), Lämmer und Ziegenlämmer
aves de corral, terneros (menores de cuatro meses), corderos y cabritos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Kälber (< 4 Monate), Lämmer und Ziegenlämmer
piensos complementarios y completos para terneros (menores de cuatro meses), corderos y cabritos
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weibliches Ziegenlamm . . . .
chinesisches Ziegenlamm .

Deutsch-Spanisch

Du findest in diesem Wörterbuch
  • 600 Tsd. deutsch-spanische Übersetzungen
  • 7 Mio. deutsch-spanische Beispielsätze

Kontext-Wörterbuch

Zu deiner Anfrage bekommst du in diesem Wörterbuch eine Vielzahl von Übersetzungen angezeigt. Zu jeder Übersetzung gibt es deutsch-spanische Verwendungsbeispiele. D.h. du siehst sofort in welchem Kontext die Übersetzung verwendet wird. Dadurch kannst du besser entscheiden, welche Übersetzung die richtige für dich ist.

Übersetzungen

Du kannst es gleich ausprobieren. Entweder gibst du in das Suchfeld dein Suchwort ein oder du schaust dir die folgenden Beispiele an: überzeugen, Glas, Farbe, zeigen, lustig und Urkunde.

Beispiel und linguistische Analyse

Das Wort erfahren hat je nach Situation mehrere Übersetzungen im Spanischen (descubrir, experimentar, averiguar, saber, obtener, uvm). Hier siehst du ein Screenshot mit Verwendunsgsbeispielen zu der spanischen Übersetzung descubrir.

Wenn du dir die Sätze genauer ansiehst, kannst du sehen, dass auch Sätze angezeigt werden mit der Übersetzung in flektierter Form. In den spanischen Sätzen descubre, descubierto... und in den deutschen Sätzen erfährt, erfährst.

Beiträge aus dem Linguatools-Blog zum Wörterbuch Deutsch-Spanisch