linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. aufschieben aplazar algo 305

Verwendungsbeispiele

etw. aufschieben aplazar algo
 
Die Mitgliedstaaten können die Abschiebung zudem aufgrund besonderer Umstände aufschieben. ES
Los Estados miembros también pueden aplazar una expulsión en circunstancias especiales. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn das nicht geschieht, muß das Inkrafttreten des Abkommens aufgeschoben werden.
De no ser así, se debe aplazar el inicio del acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted wollte, dass wir es dir sagen. Ich habe es immer aufgeschoben.
Ted insistía que yo te contara, pero yo siempre lo aplazaba.
   Korpustyp: Untertitel
„Verbraucher, die sich einer zu großen Auswahl gegenübergestellt sehen, schieben die Entscheidung häufig auf, und das ist das denkbar schlechteste Resultat in der Kategorie Wischer”, sagt Jerry Banks, Federal-Mogul Senior Product Manager für Scheibenwischer.
Jerry Banks, Senior Product Manager de la división de Escobillas de Federal-Mogul, indica: «Si los clientes tienen que elegir entre demasiadas opciones suelen aplazar la decisión, y esa decisión es nefasta especialmente en la categoría de escobillas.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Warum wird die Erarbeitung dieses Dokuments also bis Dezember aufgeschoben?
Conque, ¿por qué hay que aplazarlo hasta diciembre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Aplacemos mas ejecuciones por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss die Kodifizierung aufgeschoben werden, wenn neue Änderungen an diesen Rechtsvorschriften geplant sind.
Además, la codificación tiene que aplazarse cuando están previstas nuevas modificaciones de estos actos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fällt mir schwer, mein Glück aufzuschieben, aber Sie werden sich testen.
Por muy difícil que sea esperar ese año, que aplaza mi felicidad, yo estoy conforme de que usted dedique este plazo a comprobar sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Meinung nach besteht die Lösung nicht darin, die Einführung neuer harmonisierter Standards aufzuschieben und zwei gleichberechtigte Befähigungsstandards nebeneinander bestehen zu lassen.
No nos parece que la solución sea aplazar la introducción de las nuevas normas armonizadas y hacer coexistir dos normas de competencia paralelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder hat die Hamas Zeit gewonnen und kann notwendige politische Konzessionen aufschieben.
Hamás ha vuelto a ganar tiempo para sí misma y puede aplazar para otro día las concesiones políticas necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Deutsch-Spanisch

Du findest in diesem Wörterbuch
  • 600 Tsd. deutsch-spanische Übersetzungen
  • 7 Mio. deutsch-spanische Beispielsätze

Kontext-Wörterbuch

Zu deiner Anfrage bekommst du in diesem Wörterbuch eine Vielzahl von Übersetzungen angezeigt. Zu jeder Übersetzung gibt es deutsch-spanische Verwendungsbeispiele. D.h. du siehst sofort in welchem Kontext die Übersetzung verwendet wird. Dadurch kannst du besser entscheiden, welche Übersetzung die richtige für dich ist.

Übersetzungen

Du kannst es gleich ausprobieren. Entweder gibst du in das Suchfeld dein Suchwort ein oder du schaust dir die folgenden Beispiele an: überzeugen, Glas, Farbe, zeigen, lustig und Urkunde.

Beispiel und linguistische Analyse

Das Wort erfahren hat je nach Situation mehrere Übersetzungen im Spanischen (descubrir, experimentar, averiguar, saber, obtener, uvm). Hier siehst du ein Screenshot mit Verwendunsgsbeispielen zu der spanischen Übersetzung descubrir.

Wenn du dir die Sätze genauer ansiehst, kannst du sehen, dass auch Sätze angezeigt werden mit der Übersetzung in flektierter Form. In den spanischen Sätzen descubre, descubierto... und in den deutschen Sätzen erfährt, erfährst.

Beiträge aus dem Linguatools-Blog zum Wörterbuch Deutsch-Spanisch