Top 20 spanische Wendungen V:prep:N

In der folgenden Tabelle werden ganz spezielle spanische Wendungen präsentiert. Und zwar solche, die aus einem Verb, einer Präposition und einem Nomen bestehen. Die zwanzig häufigsten Wendungen werden angezeigt.

In jeder Zeile stehen neben der spanischen Wendung:

  • Die deutschen Übersetzungen
  • Die Frequenz, wie häufig diese Wendung in unserem spanischen Textkorpus vorkam
  • Ein Beispielsatz aus dem Textkorpus.
Spanische Wendung Deutsche Übersetzung freq Beispielsatz
1. tener en cuenta berücksichtigen
einplanen
in Betracht ziehen
beachten
107418 El alcalde debía dictar sentencia teniendo en cuenta su testimonio.
2. llevar a cabo durchführen
realisieren
verwirklichen
124001 Algunas prácticas de investigación se vienen llevando a cabo.
3. poner en marcha in Gang setzen
zum Laufen bringen
einleiten
einführen
auf den Weg bringen
26416 El relanzamiento de la plata se pone en marcha.
4. hablar en inglés Englisch sprechen 24742 En la práctica , en la mayoría de las sesiones se habló en inglés.
5. entrar en vigor in Kraft treten
in Kraft setzen
Gesetzeskraft erlangen
20387 Dicha enmienda todavía no ha entrado en vigor.
6. acoger con beneplácito begrüßen 20251 Todas esas medidas de transparencia han sido acogidas con beneplácito.
7. tener por objeto bezwecken
zum Ziel haben
Ziel sein
abzielen auf etw.
20105 La convención tiene por objeto principal prevenir la violencia sexista.
8. acoger con satisfacción begrüßen
willkommen heißen
19597 Es una excelente idea y la acojo con satisfacción.
9. poner de relieve ansprechen
herausstellen
hervorheben
betonen
veranschaulichen
näher erläutern
aufmerksam machen auf
hinweisen auf
17214 El calentamiento global pone de relieve cartier love bracelet knock off
este contraste.
10. poner de manifiesto sich herausstellen
sich zeigen
16145 Los efectos beneficiosos ya se han puesto de manifiesto.
11. poner en práctica selbst praktizieren
in die Tat umsetzen
durchführen
15409 Esto no es tan fácil de poner en práctica.
12. votar a favor zustimmen
stimmen für
14498 En la votación final, hemos votado a favor.
13. establecer en virtud (de) im Rahmen
aufgrund
nach
auf der Grundlage von
11141 El presente informe ha sido establecido en virtud de esta decisión.
14. poner en peligro gefährden
aufs Spiel setzen
in Gefahr bringen
11707 Sin saber lo, la había puesto en peligro.
15. crear en virtud (de) im Rahmen
aufgrund
nach
auf der Grundlage von
9298 Reuniones de los comités creados en virtud de tratados.
16. acoger con agrado begrüßen 8677 Por eso esta propuesta debe ser acogida con agrado.
17. tomar en cuenta berücksichtigen
Rücksicht nehmen auf
beachten
Berücksichtigung finden
7750 Ninguno de los dos proyectos fue tomado en cuenta.
18. poner a prueba prüfen
testen
2953 La amenaza terrorista pone a prueba la construcción europea.
19. ir en aumento zunehmen
ausdehnen
2813 El número de personas económicamente marginadas va en aumento.
20. poner de acuerdo sich einigen
sich auf etw. verständigen
eine Einigung erreichen
2039 En aquella ocasión fuimos razonables y nos pusimos de acuerdo.

Wie man sieht, ragen zwei Wendungen aufgrund ihrer Häufigkeit in der Verwendung heraus: tener en cuenta und llevar a cabo. Die zwei sollte man sich also auf jeden Fall merken.

Weitere Wendungen mit über eintausend Treffern in der Kombination Verb:Präposition:Nomen findest du in der Online-Datenbank mit spanischen Kollokationen (V:prep:N).

Wie viele Sprecher des Spanischen gibt es auf der ganzen Welt?

Zur Zeit sprechen 470 Millionen Menschen auf unserem Planeten Spanisch. Das entspricht 6,7% der gesamten cartier love bracelet knock off
Weltbevölkerung. Im Vergleich dazu wird Russisch von 2,2% aller Menschen gesprochen und von 1,1% wird jeweils Französisch und Deutsch  gesprochen. Diese Zahlen beinhalten auch Sprecher, die die jeweilige
Sprache auch nur als Zweit- oder Drittsprache können. Nur Chinesisch und Englisch können weltweit mehr Leute sprechen als Spanisch.

Spanische Wendungen mit “Fuß”

Diana hat in ihrem Blog die gebräuchlichsten sowie die fortgeschrittenen Wendungen mit “el pie” (dt. Fuß) zusammengestellt. Sie erklärt auch was sie bedeuten. Die Sprache des Blogs ist Spanisch, aber da sich der Blog an die Spanischlerner wendet, sind die Beiträge ihres Blogs auch für Anfänger gut lesbar.

Für die meisten der aufgezählten Wendungen findet man auch Belege in unserem Kontext-Wörterbuch, so z.B. für estar al pie del cañón, hacer algo con pies de plomo, empezar algocon mal pie, no tener pies ni cabeza, estár atado de pies y manos, seguir algo al pie de la letra, tomarse algo al pie de la letra, en pie de guerra, parar los pies a alguien

Wenn du den Verweisen folgst, siehst du auch, auf wie viele Arten die jeweilige Wendung ins Deutsche übersetzt wird.

Eine weitere Wendung möchte ich selbst hinzufügen: “dar pie”, die sich je nach Kontext auf verschiedene Weise übersetzen lassen kann, z.B. mit veranlasst mich cartier love bracelet knock off
zu…, bringt mich zu…, kommt zu…, gibt…, führt zu….
. Du kannst dir Verwendungsbeispiele zu da pie in unserem Kontext-Wörterbuch ansehen.

Nomen-Akronyme im Spanischen

Als Akronym oder Kürzungskompositum versteht man in der spanischen Wortbildung ein Wort, das aus zwei Wörtern entstand, wobei vor der Zusammenlegung das erste Wort an seinem Ende und das zweite Wort an seinem Anfang gekürzt wurde. Es handelt sich dabei um eine besondere Form der Wortkürzung – um die “Kontraktion”. Es gibt auch Kontraktionen zu Akronymen bei denen beide Wörter vorne cartier love bracelet knock off
gekürzt werden.

Bei manchen Nomen-Akronymen wurden die Morphemgrenzen beachtet, bei manchen nicht.

Akronyme mit Beachtung der Morphemgrenzen

Wort 1 Wort 2 Akronym
auto[móvil] [ómni]bus autobús
heli[cóptero] [aero]puerto helipuerto
[rayos] beta [elec]trón betatrón

Akronyme ohne Beachtung der Morphemgrenzen

Wort 1 Wort 2 Akronym
Europa hotel Eurotel
Iberia hotel Iberotel
motorist (engl.) hotel motel

Dieses Phänomen ist auch auf die Namen anwendbar. So wird zum Beispiel María Isabel zu Maribel und María Luisa zu Marisa.

Es gibt bei den Nomen noch andere Arten der Kontraktionen, auf die ich aber ein anderes Mal eingehen möchte.

4 Fakten über spanische Wörter germanischen Ursprungs

Fakt 1: Anzahl

Insgesamt wurde nur etwa 300 Wörter aus den germanischen Sprachen ins Spanische übernommen.

Die meisten davon waren schon im Vulgärlatein enthalten. Sie wurden Teil des Vulgärlateins aufgrund der “Reibung” an der gemeinsamen Grenzen zwischen dem römischen Reich und den germanischen Stämmen. Beispiele sind:

Spanisch Deutsch
ardido tapfer
falda Rock
burgo ursprünglich ‘Festung’

Fakt 2: Lautentwicklung

Alle Wörter germanischen Ursprungs machten diesselbe Lautentwicklung durch wie andere spanischen Wörter. Beispiele:

Verlust des protonischen Vokals

Das gotische Wort hariberge hat sich zum spanischen Wort albergo entwickelt.

Diphtongierung des o

Das germanische Wort spora hat sich zum spanischen Wort espuela entwickelt.

Fakt 3: Herrschaft der Westgoten

Obwohl eine Zeit lang die Westgoten auf der Iberischen Halbinsel geherrscht haben, wurden während dieser Zeit wider Erwartung nur wenige Worte ins Spanische übernommen. Die Eroberer waren nämlich zahlenmäßig nur wenige und selber durch den jahrhundertlangen Kontakt mit romanischen Völkern von deren Kultur durchdrungen. Beispiele für Wörter, die zur Zeit ihrer Herrschaft doch übernommen wurden:

Spanisch Deutsch
triscar trippeln
tascar Flachs brechen

Aber auch Personennamen wie Gonzalo, Elvira und Ramiro sind westgotischen Ursprungs.

Fakt 4: Weitere Germanismen-Quellen

Die anderen Germanismen wurden erst später ins Spanische integriert. Sie sind unterschiedlichen Ursprungs und kamen cartier love bracelet knock off
vorwiegend auf dem Umweg über das Französische (Ein Drittel) oder das Provenzialische.

Militärischer Ursprung

Die überwiegende Mehrheit dieser Wörter ist militärischen Ursprungs, Beispiele wären:

Spanisch Deutsch
guerra Krieg
robar rauben
ganar gewinnen

Häusliches Leben, Sitten, Institutionen

Beispiele aus dem nicht militärischen Bereich:

Spanisch Deutsch
jaca Reitpferd
gerifalte Jagdfalke
guisar kochen

Adjektive

Auch einige Adjektive sind germanischen Ursprungs wie zum Beispiel:

Spanisch Deutsch Germanisch
rico reich reiki-
blanco weiß blanka-
fresco frisch friska-

Suffix -engo

Wörter, die auf –engo enden, zählen auch zu den Germanismen. Als Beispiele sollen uns hier die Wörter abolengo oder realengo dienen. Das Suffix –engo entspricht dem Suffix –ing in den germanischen Sprachen. Das Suffix –engo ist nicht produktiv.

Lautverschiebung von Latein-F zu Spanisch-H

Latein-F zu Spanisch-H

Das anlautende lateinische F hat sich im Spanischen zu H entwickelt:

Latein Spanisch Übersetzung
filiu hijo Sohn
ferire herir verletzen
femina hembra Weibchen
fuerto hurto Diebstahl
furnu horno Ofen

Ausnahme 1: Diphtonge

Vor Diphtongen wie ue und ie bleibt das Latein-F auch im Spanisch ein F:

Latein Spanisch Übersetzung
focu fuego Feuer
fonte fuente Quelle
forte fuerte stark

Ausnahme 2: Entlehnungen

Das F bleibt F bei entlehnten Wörtern, die erst dann in den spanischen Wortschatz aufgenommen als die Entwickung von F zu H bereits abgeschlossen war:

Latein Spanisch Übersetzung
foedu feo häßlich
fundo fondo Boden
fide fe Glaube
fall(i)tare faltar fehlen

Unregelmäßige Futur-Formen im Spanischen

Die Futurformen im Spanischen werden gebildet, indem an das Infinitiv die entsprechenden Futur-Endungen für die jeweilige Person angehängt werden (-é, -ás, -á, -emos, -éis und -án), aber bei ein paar cartier love bracelet knock off
spanischen Verben geht die Futurbildung – unter Beibehaltung der Endungen  aus der regelmäßigen Futurbildung – mit Stammänderung einher. Es betrifft die Verben poder, tener, salir, venir, poner, hacer, saber, decir, haber, caber, valer, satisfacer und querer. Wir können sie in drei Gruppen einteilen:

Gruppe 1

Bei caber, querer, haber, poder und saber geht nur das “e” aus der Infinitiv-Endung “-er” verloren und bei querer wird ein Extra-R hinzugefügt. alles andere bleibt gleich:

caber querer haber poder saber
cabré querré habré podré sabré
cabrás querrás habrás podrás sabrás
cabrá querrá habrá podrá sabrá
cabremos querremos habremos podremos sabremos
cabréis querréis habréis podréis sabréis
cabrán querrán habrán podrán sabrán

Gruppe 2

Bei den Verben venir, salir, tener, poner und valer geht nicht wie bei der Gruppe 1 das “e” aus der Infitiv-Endung “-er” verloren, sondern das “e” bzw. das “i” wird durch ein “d” ersetzt. Auch hier gilt, dass die Endungen ansonsten alle regelmäßig gebildet werden:

venir salir tener poner valer
vendré saldré tendré pondré valdré
vendrás saldrás tendrás pondrás valdrás
vendrá saldrá tendrá pondrá valdrá
vendremos saldremos tendremos pondremos valdremos
vendréis saldréis tendréis pondréis valdréis
vendrán saldrán tendrán pondrán valdrán

Gruppe 3

Die Verben hacer, satisfacer und decir lassen sich weder der Gruppe 1 noch
der Gruppe 2 zuordnen. Sie werden folgendermaßen in Futur konjugiert:

hacer satisfacer decir
haré satisfaré diré
harás satisfarás dirás
hará satisfará dirá
haremos satisfaremos diremos
haréis satisfaréis diréis
harán satisfarán dirán

Abgeleitete Verben

Das Futur der abgeleiteten Verben in allen Gruppen wird nach “den Regeln” der jeweiligen Gruppe gebildet. Das Futur des Verbs obtener z.B. wird genauso wie tener gebildet: obtendré, obtendrás, obtendrá, obtendremos, obtendréis und obtendrán. Jedoch gibt es auch eine Ausnahme.

Ausnahme

Die eine Ausnahme, die es gibt, betrifft die abgeleiteten Verben von decir. Die meisten abgeleiteten Verben wie contradecir werden im Futur unregelmäßig wie decir flektiert bis auf die zwei Verben bendecir und maldecir, die ganz regelmäßig gebildet werden wie die regelmäßigen Verben: maldeciré, maldecirás, maldecirá, maldeciremos, maldeciréis und maldecirán. Entsprechend auch bendecir.

13 unregelmäßige Partizipien im Spanischen

Normalerweise werden im Spanischen Partizipien gebildet, in dem an den Verbstamm die Endung -ado bzw. -ido angehängt wird. Es gibt aber auch eine Reihe von Verben, deren Partizipien unregelmäßig gebildet werden. Dazu gehören die Verben in der folgenden Tabelle. In der zweiten Spalte steht die Grundform des Verbs. In der dritten Spalte das jeweilige Partizip.

id Infinitiv Partizip
1 ver visto
2 poner puesto
3 abrir abierto
4 escribir escrito
5 decir dicho
6 hacer hecho
7 morir muerto
8 cubrir cubierto
9 romper roto
10 satisfacer satisfecho
11 volver vuelto
12 decir dicho
13 freír frito

Die Liste der unregelmäßigen Partizipien ist recht überschaubar. Da es sich dabei um gängige Partizipien handelt, gehen die unregelmäßigen Formen auch schnell in Fleisch und Blut über.

Das Partizip von zusammengesetzten Verben, die ein Verb der aufgestellten Liste beinhalten wie suponer, descubrir, contrahacer, uvm., wird entsprechend auch unregelmäßig gebildet: supuesto, descubierto, contrahecho.

Dose Bier

Aufpassen, wenn man in Spanien cartier love bracelet knock off
eine Dose Bier mit seinem regionalen deutschen Akzent bestellen möchte. Ein Bekannter aus Mannheim hat eine “Dos Bier” bestellt. Er bekam nicht ein Bier, sondern zwei. Ich hoffe, es ist klar warum ?

Richtig ein Bier bestellen kann man auf Spanisch mit:
Una cerveza, por favor!

Wenn man eine Dose Bier bestellen möchte, kann man es mit:
Una lata de cerveza, por favor!

Einen Kasten Bier mit:
Una caja de cerveza, por favor!

Ein Glas Bier mit:
Un vaso de cerveza, por favor!

Umgangssprachlich kann man statt una cerveza auch una birra sagen.