Top 20 spanische Wendungen V:prep:N

In der folgenden Tabelle werden ganz spezielle spanische Wendungen präsentiert. Und zwar solche, die aus einem Verb, einer Präposition und einem Nomen bestehen. Die zwanzig häufigsten Wendungen werden angezeigt.

In jeder Zeile stehen neben der spanischen Wendung:

  • Die deutschen Übersetzungen
  • Die Frequenz, wie häufig diese Wendung in unserem spanischen Textkorpus vorkam
  • Ein Beispielsatz aus dem Textkorpus.
Spanische Wendung Deutsche Übersetzung freq Beispielsatz
1. tener en cuenta berücksichtigen
einplanen
in Betracht ziehen
beachten
107418 El alcalde debía dictar sentencia teniendo en cuenta su testimonio.
2. llevar a cabo durchführen
realisieren
verwirklichen
124001 Algunas prácticas de investigación se vienen llevando a cabo.
3. poner en marcha in Gang setzen
zum Laufen bringen
einleiten
einführen
auf den Weg bringen
26416 El relanzamiento de la plata se pone en marcha.
4. hablar en inglés Englisch sprechen 24742 En la práctica , en la mayoría de las sesiones se habló en inglés.
5. entrar en vigor in Kraft treten
in Kraft setzen
Gesetzeskraft erlangen
20387 Dicha enmienda todavía no ha entrado en vigor.
6. acoger con beneplácito begrüßen 20251 Todas esas medidas de transparencia han sido acogidas con beneplácito.
7. tener por objeto bezwecken
zum Ziel haben
Ziel sein
abzielen auf etw.
20105 La convención tiene por objeto principal prevenir la violencia sexista.
8. acoger con satisfacción begrüßen
willkommen heißen
19597 Es una excelente idea y la acojo con satisfacción.
9. poner de relieve ansprechen
herausstellen
hervorheben
betonen
veranschaulichen
näher erläutern
aufmerksam machen auf
hinweisen auf
17214 El calentamiento global pone de relieve cartier love bracelet knock off
este contraste.
10. poner de manifiesto sich herausstellen
sich zeigen
16145 Los efectos beneficiosos ya se han puesto de manifiesto.
11. poner en práctica selbst praktizieren
in die Tat umsetzen
durchführen
15409 Esto no es tan fácil de poner en práctica.
12. votar a favor zustimmen
stimmen für
14498 En la votación final, hemos votado a favor.
13. establecer en virtud (de) im Rahmen
aufgrund
nach
auf der Grundlage von
11141 El presente informe ha sido establecido en virtud de esta decisión.
14. poner en peligro gefährden
aufs Spiel setzen
in Gefahr bringen
11707 Sin saber lo, la había puesto en peligro.
15. crear en virtud (de) im Rahmen
aufgrund
nach
auf der Grundlage von
9298 Reuniones de los comités creados en virtud de tratados.
16. acoger con agrado begrüßen 8677 Por eso esta propuesta debe ser acogida con agrado.
17. tomar en cuenta berücksichtigen
Rücksicht nehmen auf
beachten
Berücksichtigung finden
7750 Ninguno de los dos proyectos fue tomado en cuenta.
18. poner a prueba prüfen
testen
2953 La amenaza terrorista pone a prueba la construcción europea.
19. ir en aumento zunehmen
ausdehnen
2813 El número de personas económicamente marginadas va en aumento.
20. poner de acuerdo sich einigen
sich auf etw. verständigen
eine Einigung erreichen
2039 En aquella ocasión fuimos razonables y nos pusimos de acuerdo.

Wie man sieht, ragen zwei Wendungen aufgrund ihrer Häufigkeit in der Verwendung heraus: tener en cuenta und llevar a cabo. Die zwei sollte man sich also auf jeden Fall merken.

Weitere Wendungen mit über eintausend Treffern in der Kombination Verb:Präposition:Nomen findest du in der Online-Datenbank mit spanischen Kollokationen (V:prep:N).

Spanische Wendungen mit “Fuß”

Diana hat in ihrem Blog die gebräuchlichsten sowie die fortgeschrittenen Wendungen mit “el pie” (dt. Fuß) zusammengestellt. Sie erklärt auch was sie bedeuten. Die Sprache des Blogs ist Spanisch, aber da sich der Blog an die Spanischlerner wendet, sind die Beiträge ihres Blogs auch für Anfänger gut lesbar.

Für die meisten der aufgezählten Wendungen findet man auch Belege in unserem Kontext-Wörterbuch, so z.B. für estar al pie del cañón, hacer algo con pies de plomo, empezar algocon mal pie, no tener pies ni cabeza, estár atado de pies y manos, seguir algo al pie de la letra, tomarse algo al pie de la letra, en pie de guerra, parar los pies a alguien

Wenn du den Verweisen folgst, siehst du auch, auf wie viele Arten die jeweilige Wendung ins Deutsche übersetzt wird.

Eine weitere Wendung möchte ich selbst hinzufügen: “dar pie”, die sich je nach Kontext auf verschiedene Weise übersetzen lassen kann, z.B. mit veranlasst mich cartier love bracelet knock off
zu…, bringt mich zu…, kommt zu…, gibt…, führt zu….
. Du kannst dir Verwendungsbeispiele zu da pie in unserem Kontext-Wörterbuch ansehen.

4 Fakten über spanische Wörter germanischen Ursprungs

Fakt 1: Anzahl

Insgesamt wurde nur etwa 300 Wörter aus den germanischen Sprachen ins Spanische übernommen.

Die meisten davon waren schon im Vulgärlatein enthalten. Sie wurden Teil des Vulgärlateins aufgrund der “Reibung” an der gemeinsamen Grenzen zwischen dem römischen Reich und den germanischen Stämmen. Beispiele sind:

Spanisch Deutsch
ardido tapfer
falda Rock
burgo ursprünglich ‘Festung’

Fakt 2: Lautentwicklung

Alle Wörter germanischen Ursprungs machten diesselbe Lautentwicklung durch wie andere spanischen Wörter. Beispiele:

Verlust des protonischen Vokals

Das gotische Wort hariberge hat sich zum spanischen Wort albergo entwickelt.

Diphtongierung des o

Das germanische Wort spora hat sich zum spanischen Wort espuela entwickelt.

Fakt 3: Herrschaft der Westgoten

Obwohl eine Zeit lang die Westgoten auf der Iberischen Halbinsel geherrscht haben, wurden während dieser Zeit wider Erwartung nur wenige Worte ins Spanische übernommen. Die Eroberer waren nämlich zahlenmäßig nur wenige und selber durch den jahrhundertlangen Kontakt mit romanischen Völkern von deren Kultur durchdrungen. Beispiele für Wörter, die zur Zeit ihrer Herrschaft doch übernommen wurden:

Spanisch Deutsch
triscar trippeln
tascar Flachs brechen

Aber auch Personennamen wie Gonzalo, Elvira und Ramiro sind westgotischen Ursprungs.

Fakt 4: Weitere Germanismen-Quellen

Die anderen Germanismen wurden erst später ins Spanische integriert. Sie sind unterschiedlichen Ursprungs und kamen cartier love bracelet knock off
vorwiegend auf dem Umweg über das Französische (Ein Drittel) oder das Provenzialische.

Militärischer Ursprung

Die überwiegende Mehrheit dieser Wörter ist militärischen Ursprungs, Beispiele wären:

Spanisch Deutsch
guerra Krieg
robar rauben
ganar gewinnen

Häusliches Leben, Sitten, Institutionen

Beispiele aus dem nicht militärischen Bereich:

Spanisch Deutsch
jaca Reitpferd
gerifalte Jagdfalke
guisar kochen

Adjektive

Auch einige Adjektive sind germanischen Ursprungs wie zum Beispiel:

Spanisch Deutsch Germanisch
rico reich reiki-
blanco weiß blanka-
fresco frisch friska-

Suffix -engo

Wörter, die auf –engo enden, zählen auch zu den Germanismen. Als Beispiele sollen uns hier die Wörter abolengo oder realengo dienen. Das Suffix –engo entspricht dem Suffix –ing in den germanischen Sprachen. Das Suffix –engo ist nicht produktiv.

Lautverschiebung von Latein-F zu Spanisch-H

Latein-F zu Spanisch-H

Das anlautende lateinische F hat sich im Spanischen zu H entwickelt:

Latein Spanisch Übersetzung
filiu hijo Sohn
ferire herir verletzen
femina hembra Weibchen
fuerto hurto Diebstahl
furnu horno Ofen

Ausnahme 1: Diphtonge

Vor Diphtongen wie ue und ie bleibt das Latein-F auch im Spanisch ein F:

Latein Spanisch Übersetzung
focu fuego Feuer
fonte fuente Quelle
forte fuerte stark

Ausnahme 2: Entlehnungen

Das F bleibt F bei entlehnten Wörtern, die erst dann in den spanischen Wortschatz aufgenommen als die Entwickung von F zu H bereits abgeschlossen war:

Latein Spanisch Übersetzung
foedu feo häßlich
fundo fondo Boden
fide fe Glaube
fall(i)tare faltar fehlen

Aufmerksamkeit schenken

Aufmerksamkeit schenken ist im Deutschen eine feste Wendung. Man kann nicht Aufmerksamkeit “geben”, sondern nur “schenken”. Im Spanischen schenkt man Aufmerksamkeit mit:

prestar atención

Beispiel:

dt. Als standhafte Verfechterin des Multilateralismus muss die EU den Beschlüssen der Vereinten Nationen besondere Aufmerksamkeit schenken.

sp. Como defensora incondicional del multilateralismo, la Unión Europea debe prestar atención especial a las decisiones de las Naciones Unidas.